Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 9, Pages 204-214
2021-10-22

Translation Of Euphemistic And Dysphemistic Idioms In A Culturally Bound Context

Authors : Benlakdar Meriam .

Abstract

In this paper, we aim to answer the following questions: what are the types of difficulties encountered by translators when transferring euphemistic and dysphemistic idioms from English into Arabic? What are the techniques that can be used by translators to overcome these difficulties? To this end, we will use a descriptive analysis approach. The significance of the study is to suggest an exhaustive theoretical framework to translate euphemistic and dysphemistic idioms in a culturally bound context. Untranslatability, loss of euphemistic or dysphemistic connotations, loss of figurative meanings, social, cultural, and religious differences as well as the absence of idiom equivalents in the TL are the main difficulties of translating euphemistic or dysphemistic idioms. The techniques that can be used to overcome these difficulties are footnotes, substitution, explicitation, and combination of techniques. نهدف في هذه الورقة البحثية للإجابة عن الإشكالية التالية: ما هي أنواع الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند نقل العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ وما هي التقنيات التي يمكن أن يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه الصعوبات؟ وعليه، نستخدم المنهج التحليلي الوصفي لتسليط الضوء على هذه الصعوبات وتحديد التقنيات المستخدمة. كما تكمن أهمية الدراسة في اقتراح إطار نظري شامل لترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية اللصيقة بثقافتها. يعد تعذر الترجمة، وفقدان الدلالات التلطيفية أو التفبيحية ، وفقدان المعاني الإيحائية ، والاختلافات الاجتماعية والثقافية والدينية ، وغياب مكافئات العبارات الاصطلاحية في اللغة الهدف بسبب الفجوات المعجمية والدلالية من الصعوبات الرئيسة في ترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية. تتمثل التقنيات التي يمكن استخدامها للتغلب على هذه الصعوبات في الحواشي، والاستبدال، والإيضاح، والجمع بين التقنيات.

Keywords

cultural context ; idioms ; euphemism ; dysphemism ; translation ; سياق ثقافي ; عبارات اصطلاحية ; تلطيف ; تقبيح ; ترجمة