في الترجمة


Description

In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.

Annonce

Call for Papers

Dear Professor/Author/Researcher

The Scientific Committee of In Translation /في الترجمة Journal is pleased to announce the beginning of manuscript submission for Volume 8, Number 1, December 2021. Manuscript submission opens on January 25th and ends on November 7th, 2021.

In Translation / في الترجمة is an Open Access and blind peer reviewed Journal that provides publications of articles in the field of  translation and its relations with comparative literature, language and applied linguistics, didactics, literature, economy, media, communication, and the like.

All contributors are invited to read and take into account the recommendations of the journal (Author’s Guide, Ethics, and Template), before submission.

Since the value of any Journal depends on the nature and quality of articles, any submission, thus, is supposed to be original, has not already been published or considered for publication, elsewhere.

In Translation/ في الترجمة Journal is indexed in important databases, such as ASJP, International Scientific Indexing (ISI), Index Copernicus (ICI), DRJI, ULRICHSWEB/Proquest, Academic Resource Index (ARI), Google Scholar, Academia Research, ESJI, Advanced Science Index (ASI), Arcif Analytics, Arab Impact Factor, AraBase/ Dar ALMANDUMAH, and others.

                                                                                                                                                                                                                     The Editorial Board

 

 

دعوة للنشر

 

أن تدعو الباحثين المختصين In Translation/ يسر اللجنة العلمية ولجنة تحرير مجلة في الترجمة

والمهتمين بمجالات النشر فيها ومنها :دراسات الترجمة والأدب المقارن في علاقته بالاختلاف الثقافي

والتحاور بين اللغات عبر الخطابات والنصوص ترجمة ،واللسانيات التطبيقية بحقولها المؤسسة للترجمة والتعليمية بتخصصاتها المستثمرة في الترجمة ،والترجمة في علاقاتها بمختلف الحقول المعرفية كالاقتصاد ووسائط الإعلام والاتصال والطب والتبسيط العلمي وغيرها من التخصصات ذات العلاقة ..يفتح المجال أمام الباحثين لإرسال مقالات جادة من 25 جانفي 2021 إلى غاية 7 نوفمبر 2021

على أن يتم نشر العدد في شهر ديسمبر 2021

نرجو من الباحثين أن يلتزموا في إرسالهم لمساهماتهم البحثية ،بالشروط الموجودة على موقع المجلة عبر البوابة الجزائرية ومنها الدليل والأخلاقيات والقالب.كما لا يفوتنا التذكير بأن المجلة تقبل البحوث الجادة والأصيلة والتي لم يسبق نشرها أو تم ترشيحها للنشر.

يأمل فريق المجلة أن يسهم الباحثون بمقالات تتنافس فيها الأقلام على الجودة والتميز، ويتمنى لكم التوفيق في الإنجاز ، ويعدكم بالنزاهة في العمل والاحتكام إلى قوانين النشر العالمية.

 

فريق التحرير

 

Appel à Contributions

Cher Professeur/Auteur/Chercheur

Le comité scientifique du journal In Translation /في الترجمة  le plaisir de vous annoncer l’ouverture de la soumission des manuscrits pour le volume 8, numéro 1, décembre 2021. La date de soumission est ouverte du 25 janvier au 7 novembre 2021.

In Translation / في الترجمة est un journal accès libre avec un comité de lecture anonyme. Il publie des articles dans le domaine  de traduction et sa relation avec la littérature comparée, langue et linguistique appliquée, didactique, littérature, économie, medias, communication, et autres.

Toute soumission d’article doit prendre en considération les recommandations du journal(Guide de l’auteur, Ethique, et le template), qui se trouvent sur ce lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95.

Puisque la valeur du journal dépend de la nature et la qualité des articles qu’il publie, toute soumission, donc, est supposée être originale, n’a pas été déjà publiée ou en attente de publication, ailleurs.

                                                                                                                                                                                                         L’équipe éditoriale

 

24-01-2021


7

Volumes

8

Numéros

106

Articles


Investigating EFL Teachers’ Perspective of the Effectiveness of the Mind-mapping Technique in Reading Comprehension

سلام وداد,  غوار نسرين, 

Résumé: This paper aims to examine English as a foreign language (EFL) teachers’ perspective on the efficacy of the mind-mapping technique as a reading comprehension mechanism. The present study investigates status-quo of teaching reading comprehension to EFL students at the English department of Badji Mokhtar University –Annaba and questions EFL university teachers’ awareness of the efficacy of using the mind-mapping technique as a tool to enhance their students’ reading comprehension ability. A questionnaire was conducted with 34 teachers from the department of the English language at the University of Badji Mokhtar –Annaba, Algeria. Findings of the present study show that although EFL teachers are aware of the importance of reading comprehension in learning EFL, they rarely involve their students in reading comprehension tasks. Moreover, despite their awareness of their students’ positive attitudes towards mind-mapping, the study shows that EFL teachers tend to refrain from implementing this technique with their students.

Mots clés: Mind-mapping ; Reading Comprehension Instruction ; Reading Comprehension Mechanism ; Visual Learning Development ; Study Skills


سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية

لوصيف هالة,  خضراوي السعيد, 

الملخص: إن التطور التكنولوجي في علوم الإعلام والاتصال و الحاجة الماسة للتواصل و التبادل الثقافي و الاقتصادي جعل من الترجمة السمعية البصرية أحد الدعامات الأساسية في توصيل الخطاب السمعي البصري إلى أكبر عدد ممكن من المتلقين. وتبعا لهذا، فإنه لا يمكن المجادلة في المكانة التي تحتلها الشاشة في الحياة اليومية للإنسان المعاصر. إن هذا التطور نقل العمل الفكري من سياق دراسة النصوص الأدبية ذات النظام السيميائي الواحد إلى سياق يدرس نصوصا ذات أنظمة سيميائية مختلفة و متعددة. وكون الصورة هي مادة الإدراك الأولى التي تشكل عنصرا هاما من عناصر الاتصال غير اللغوي، فإننا سنحاول، من خلال تحليلنا لعينة من مقاطع أفلام إنجليزية معنونة باللغة العربية، إثبات ضرورة الاستعانة بسيميائية الصورة أثناء الترجمة السمعية البصرية من أجل قراءتها و الكشف عن المعاني الواردة فيها و تضمينها فيما بعد في نص الترجمة. The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges among countries. The present-day innovations have enhanced to a great extent translation studies not only theoretically, but practically as well leading to a move from studying literary monosemiotic texts to texts containing different semiotic elements. Since pictures are the first productive signs of significance and the most important elements in non -verbal communication, this study, though the analysis of a corpus consisting of selected extracts from English movies subtitled in Arabic, aims at enabling audiovisual translators to make ample use of visual semiotic so as to read picture, interpret them and translate them correctly into the target language.

الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية البصرية، النص السمعي البصري، سيميائية الصورة، العنونة.


ترجمة الفلسفة: قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة

عمارة الناصر, 

الملخص: ملخص: إنّ ترجمة النصوص الفلسفيّة هي جزءٌ من عمل الفلسفة نفسه، فهي عملٌ يتجاوز الطابعَ التقنيّ لإيجاد المعاني المتقابلة بين لغتين مختلفتين. لا تتكوّن لغة الفلسفة من كلمات فقط، بحيث يمكن ترجمتها وفق الطرق المنهجيّة التقليديّة لعلم الترجمة وقواعده وآلياته، بل تتكوّن كذلك من مفاهيم، تلك الأفكار المخزّنة في كلمات، مثلما يقول نيتشه. بالتّالي فإنّ ترجمة النصّ الفلسفيّ هي نشاط تأويليّ وفلسفيّ كذلك، يشتغل على إعادة إنتاج تلك الأفكار الفلسفيّة التي تتضمّنها المفاهيم في أفق ثقافيّ إبداعيّ. كما أنّ دلالات المفاهيم الفلسفيّة نفسها لا تتعدّد في لغاتٍ مختلفة فقط، بل قد تَضعف قوّتُها النظريّة ويتراجع أداؤها الفلسفيّ كذلك؛ لأنّ اللغات تتفاوت في درجة المفهوميّة والتمثّل فيما يتعلّق بنَقل مقاصد تصوّرات الفيلسوف والتعبير عن المحتوى الدلاليّ للفكرة الفلسفيّة. هذا يعني أنّ ترجمة المفهوم الفلسفيّ تطرح إشكاليّة معرفيّة تتعلّق بقابليّة المفهوم نفسه للترجمة كما تثير مسألة تأويليّة تتعلّق بالبدائل اللغويّة الممكنة التي يؤدّي الفهمُ من خلالها إلى تجاوز تلك الإشكاليّة. Abstract: The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work. It is not only a work related to the technical character of translation, which aims to find the corresponding meanings between two different languages. The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated easily, according to the traditional methodological methods of translation science, its rules and mechanisms, but it also consists of concepts, those ideas stored in words, as Nietzsche says, meaning that their translatability needs to an integrated philosophical understanding. Hence, the translation of a philosophical text is also a hermeneutical and philosophical activity. It is a creative activity that works to reproduce philosophical ideas contained in concepts. The connotations of the same philosophical concepts are not only different in various languages, but their theoretical intensity may be weakened, and their philosophical performance decline as well; because languages vary in the degree of conceptualization and representation with regard to conveying the intentions of the philosopher's perceptions and expressing the semantic content of the philosophical idea. This means that the translation of the philosophical concept poses an epistemological problem related to the translatability of the concept itself and the possible linguistic alternatives to overcome this problem.

الكلمات المفتاحية: Philosophical language ; Philosophical translation ; Concept ; Translatability ; Strangeness


المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي

شيباني وسيلة,  بن عودة عديلة,  بوخالفة محمد رضا, 

الملخص: تهدف هذه الدّراسة إلى سبر أغوار التّرجمة القانونيّة في الجزائر، لاسيما ما تعلّق منها بنقل الاجتهادات القضائيّة من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الإنجليزيّة، ونخصّ بالذّكر الأحكام القضائية الصادرة عن قسم شؤون الأسرة لما تحمله من مصطلحات قانونية مشحونة بثقافة عربية إسلامية لا نظير لها في النظام القانوني البريطاني الذي اخترناه على سبيل التحليل والمقارنة، قصد إبراز التحديات التي يواجهها المترجم القانوني الجزائري، وما يسهم به من اجتهادات ترجمية لنقل تلك المفاهيم التي قد تغيب عن رجل القضاء البريطاني، على غرار الاجتهادات القضائية التي يسهم بها رجل القضاء لرفع التحديات التي يفرضها النظام القانوني الجزائري. وتوصّلت هذه الدراسة إلى أن الاجتهادات الترجمية في الجزائر لا ترقى إلى مصاف الاجتهادات القضائية بسبب نقص التكوين القانوني ونقص الخبرة في مجال الترجمة القانونية. This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly conveying jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section, as they contain legal terms loaded with Arab-Islamic culture unmatched in the British legal system, which we have chosen for analysis and comparison to highlight the challenges that the Algerian legal translator faces, and the translational efforts exerted by him to convey those notions likely unknown by the British judge, just like jurisprudence brought by the man of law to respond to challenges imposed by the Algerian legal system. This study has concluded that translational diligence in Algeria has not yet reached jurisprudence levels, due to the translator’s lack of legal training and experience in the area of legal translation.

الكلمات المفتاحية: اجتهاد قضائي، اجتهاد ترجمي، فراغ قانوني، نظام قضائي، نظام قانوني.


استثمار المدونات المتوازية في تطوير حوسبة اللغة العربية

شتيوي أسامة,  داني فتيحة, 

الملخص: ملخص: لم يعد مفهوم حوسبة اللغة العربية مقتصرا على الحرف العربي وسبل برمجته في الحاسوب، فقد قطعت اللغة العربية أشواطا كبرى في هذا الإطار. لكن المسألة حاضرا تتعلق بجعل الحاسوب أكثر تناغما مع الدلالات العربية في السياقات المختلفة، ومساعدته على توليدها في شتى السياقات بما يتناسب مع نُظم اللغة العربية. واقترحت هذه الدراسة نهجا سياقيا متمحورا حول استثمار ما تقدمه المدونات المتوازية من سياقات لغوية وتُرجمية في سبيل الدفع بهذا المسعى قدما. وحاولت الدراسة عمليا تبيان مدى فاعلية الاعتماد على ذلك التوازي المقارن بين سياقي النصين في المدونة المتوازية الواحدة من أجل تعريف برمجيات الحاسوب أكثر بسبل معالجة اللغة العربية للسياقات العامة والمتخصصة. وقد تبين من خلال طرح عدد من الأمثلة التطبيقية الفروق البينة بين البرمجيات المعتمدة على هذا النهج السياقي وأخرى لا تعتمده. وخلصت الدراسة إلى تقديم حجج داعمة لهذا النهج السياقي في سبيل تطوير حوسبة اللغة العربية. Abstract: The concept of Arabic computing is no longer on its letter programming, Arabic has already advanced in this context. The issue nowadays is on familiarizing the computer with arabic denotations in various contexts, attempting to generate them in the appropriate language structure. Doing so, this study proposes a contextual method benefitting of parallel corpora’ provided lingual and translational contexts. This study has practically examined the effectiveness of this comparable parallelism between both texts’ contexts to familiarize the computer softwares with the Arabic processing of general and specialized contexts. After examining some practical examples, clear-cut differences emerged between applying and non-applying translation softwares of this contextual method. This study concluded providing supporting the contextual method as an adoptable mechanism in developing Arabic computing.

الكلمات المفتاحية: الحوسبة العربية ; اللسانيات الحاسوبية ; النهج السياقي ; المدونات المتوازية ; الدلالات العربية ; Arabic Computing ; Computational Linguistics ; Contextual Method ; Parallel Corpora ; arabic Denotations


The Challenges of Translating Arabic Sentences into Tamil language among Second language learners of Arabic at South Eastern University of Sri Lanka

زُنومي محمد زين العابدين,  ستي صادفة محمد قاسم, 

الملخص: ملخص: فإن لكل لغة نظاما خاصا في تركيب الجملة، بناء على هذا، أن نظام الجمل في اللغة العربية يختلف من اللغة التاملية نظرا أنهما من العائلتين اللغويتين المختلفتين العائلة اللغوية السامية والدرافيدية على التوالي، فدارسو اللغة العربية لغة أجنبية يواجهون التحديات في تحديد معاني الجمل العربية وترجمتها إلى اللغة التاملية. ولذا يركز هذا البحث على تحديد التحديات فيها. ويعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي التحليلي، وأما الطريقة الميدانية فهي تتمثل في المقابلات الشخصية والاستبانة. وتجري المقابلات مع الطلبة المتخصصين باللغة العربية في السنة الثانية وتوزع الاستبانة على مائة من الطلبة والطالبات من السنة الثانية من قسم اللغة العربية من كلية الدراسات الإسلامية واللغة العربية بجامعة جنوب شرق سريلانكا وتختار العينة عشوائيا من الطلبة من أنفسهم. قد اُستخدم البرنامج MS Excel لتحليل المعلومات. ينتج هذا البحث أن التحديات لديهم عند الترجمة في اختيار الكلمات المناسبة وتحديد معناها وفي إضافة الكلمات لبناء الجمل وإضافة الجمل لتركيب الفقرات. Abstract: Learners of Arabic language as a foreign language face challenges in identifying meanings of Arabic sentences and translating them into Tamil language. Therefore, this research focuses on identifying challenges of it. This research is based on: descriptive and analytical methodology. Primary data were gathered from interview and questionnaire. Interviews were conducted with specialized students and the questionnaire was distributed to one hundred male and female students of second year from the department of Arabic language, Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka. Sample size of the study was randomly chosen from them. MS Excel was used for the data analysis. This research finds that the challenges when translating are in choosing appropriate words and determining their meaning, joining the words to build a sentence, annexing the sentences to make a paragraph.

الكلمات المفتاحية: Translating Sentence ; Sentence Pattern ; Arabic Language ; Tamil Language ; Arabic Language learners


إشكالية ترجمة اللهجات الفردية والاجتماعية في روايتي "مجد أبي" و"قصر أمي" لـمارسيل بانيول Translating idiolects and sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère

آيت زيان هيفاء,  خضراوي السعيد, 

الملخص: ليس من الهين نقل العناصر اللغوية المرتبطة باللهجة الفردية واللهجة الاجتماعية، لما تحملان من شحنات دلالية متشعبة ومتداخلة. يهدف هذا المقال إلى تبيان العراقيل التي يواجهها المترجم أثناء محاولته ترجمتهما من الفرنسية إلى العربية، ومعرفة كيفية التعامل مع الظاهرتين من منظور ترجمي بتسليط الضوء على الملامح التي تتحقق فيها، من لكنة ونطق ولهجة محلية وأساليب شفهية مصاحبة لها، في إحدى أكثر الروايات تجسيدا للصبغة المحلية الريفية أو البروفنسية، وما لها من دلالات فردية واجتماعية في آن معا. ذلك أن العلاقة الوطيدة بينهما وبين متغيرات لسانية أخرى قد تصّعب مهمة نقلهما من لغة إلى أخرى. لذلك، تناولنا بالتحليل ترجمة بعض الجمل الممثلة لها في روايتي مجد أبي وقصر أمي لـمارسيل بانيول، حيث جاء موقف المترجم منها متضاربا ولجأ للحذف في أكثر من موضع لصعوبة إيجاد مكافئ ينقل الصيغ الشديدة الفردية أو الاجتماعية المحلية البحتة. فتعذر عليه أحيانا نقلهما بأمانة لاختلاف أساليب تحقيقهما بين الثقافتين، أو لغياب ما يكافئهما في اللغة المستقبلة. This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality which could embody them. We chose a meridional French literary work which perfectly depicts the local color of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects. The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences which best represent them in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. We could ascertain that both phenomena are interrelated, which is challenging since it is impossible to demarcate their aspects. Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture.

الكلمات المفتاحية: اللهجة الفردية ; اللهجة الاجتماعية ; اللكنة ; النطق ; البرفنسية ; idiolect ; sociolect ; regiolect ; accent ; Provence


Globalization Effect on Localized Translation of Technical and Scientific Terms

صدّيقي مريم,  قوي جمال, 

الملخص: This article aims to investigate some language translation difficulties, mainly English - Arabic translation of technical and scientific terms, that are mostly affected by localization and globalizing. It also highlights the main effects of globalization on both translation and localization processes. In fact, due to globalizing, many translators may need to recreate, or “trans-create”, some terms to provide an acceptable cultural demand, that may save them in the process of localization. Yet, the the major role played by internet and new technologies, in the worldwide process of communication, leads to a great need for both translation and localization services, notably, in the recent years. يهدف هذا المقال إلى دراسة بعض الصعوبات اللغوية في الترجمة، خاصة ترجمة المصطلحات التقنية والعلمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والتي تتأثر في الغالب بالتوطين وكذا العولمة. كما يسلط المقال الضوء على أهمّ تأثيرات العولمة التي تمسّ عمليتي الترجمة والتوطين. في الواقع، قد يضطر العديد من مترجمين إلى إعادة إنشاء أو "خلق ترجمة جديدة" مقبولة لبعض المصطلحات بفعل العولمة، وذلك لتغطية طلبا ثقافيا قد ينقذ المترجمين في عملية التوطين. بيد أن الدور الرئيس الذي تلعبه الإنترنت والتقنيات الحديثة في عملية الاتصال في جميع أنحاء العالم، أدّى إلى الحاجة المتزايدة إلى خدمات الترجمة والتوطين، لاسيما في السنوات الأخيرة.

الكلمات المفتاحية: Globalization ; Effects ; Localized Translation ; Technical Terms ; ScientificTerms


Le rôle des écrits romanesques dans la construction identitaire. The role of romantic writings in the construction of identity.

أيت عبد القادر محمد هشام, 

Résumé: Résumé : La situation vécue et l’histoire transmise ou quêtée trouvent leur fermeté et leur signification par leur mise en récit. Selon ce point de vue, le récit historique en qualité de traducteur d’expériences et de réalités, propose une représentation multidimensionnelle et sémantiquement porteuse d’une identité et d’une mémoire. Le roman retrouve ici une activité de transmission du passé. De ce fait, le roman fait mémoire. L’effet de la mémoire est certainement capital dans ce processus de la diffusion de la culture, des coutumes et de l’histoire, dans le processus de la construction identitaire qui n’est jamais privée d’historicité. Mémoire et histoire sont étroitement attachées, étant donné qu’elles ne forment que les divers aspects de l’identité collective. Abstract : The lived situation and the history transmitted or sought find their firmness and meaning through their narration. According to this point of view, the historical narrative as a translator of experiences and realities, offers a multidimensional and semantically carrying representation of an identity and a memory. The novel finds here an activity of transmission of the past. As a result, the novel is remembered. The effect of memory is certainly capital in this process of the diffusion of culture, customs and history, in the process of identity construction which is never deprived of historicity. Memory and history are closely linked, as they only form the various aspects of collective identity.

Mots clés: Mots-clés : Roman francophone algérien ; Histoire ; Mémoire ; Construction identitaire ; Ecrits romanesques. ; Keywords: French-speaking Algerian novel ; History ; Memory ; Identity construction ; Romantic writings.


تأصيل النص المترجم Translation as domestication

السعدي شكري, 

الملخص: يتضمن هذا المقال رؤيتنا للترجمة انطلاقا من تجربتنا في ترجمة نصوص من الفرنسية والإنكليزية مدارها على اللسانيات وفلسفة اللغة. وقد سعينا فيه إلى الإجابة عن السؤال التالي: كيف نَحُوزُ النصَّ الأعجمي ونحتوِيهِ ونتملَّكه ونحوِّله إلى نص خاص بنا حاملٍ لسماتِ ثقافتنا دون إخلال بمضمونه المعرفي؟ أي كيف نعيد إنتاج النص الأصلي من جديد وكأنه أنشئ في ثقافتنا دون إدخال الضيم على مقاصد مؤلفه؟ وما نذهب إليه هو أن الترجمة الموفقة هي الترجمة التي يتوارى معها النص الأصلي على النحو الذي يقوى معه ظن القارئ بأن ما يقرؤه إنما أنشئ في اللغة المنقول إليها ابتداءً. On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness, when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.

الكلمات المفتاحية: تأصيل ; كلام قياسي مطرد ; تراث ; طرق الترجمة ; شروط المترجم ; domestication ; idiomaticness ; heritage ; translation types ; translator qualities


Regard kaléidoscopique sur la traduction des instances narratives

لبعل سارة, 

Résumé: Le présent article tend à spéculer sur l’importance des instances narratives scellant le discours littéraire dans l’entreprise traductionnelle. Sa nécessité tient dans la considération que les traducteurs sont invités à cerner l’exhaustivité et la profondeur du travail littéraire pour une appréhension optimale de leur exercice. Pour ce faire, nous proposons de mettre en exergue la triade narratologique faisant office de soubassement théorique (modes/perspectives/niveaux) en la mettant en corrélation avec l’œuvre qui nous servira de corpus à savoir « les ailes brisées » de Gibran Khalil Gibran traduite de l’arabe par Thierry Gillyboeuf afin de rendre compte de la matérialisation et la conformité de ces mêmes instances dans le texte cible.

Mots clés: analyse du discours ; instance narrative ; mode narratif ; métalepse ; focalisation


A Generational Perspective on Irish Identity: From a Traumatized Generation to Several Irish Models in John McGahern’s Amongst Women (1990)

بن احميدة محمد علاء الدين, 

Résumé: When speaking of Irishness as a traumatized identity, John McGahern's Amongst Women (1990) powerfully portrays this viewpoint with emphasis on Irish family and nationalism.Therefore, this article attempts to wrestle with a challenging aspect in the recent Irish debate on identity and nationalism, which is that Irish collective and individual experiences have undergone a shift in terms of social incentives that all dwell on scarcely addressed psychological variables. That is to say, the article’s primary objective is to explore Irish identity, which has historically been imagined to be one continuum, by delving into the concepts of generations, social shift, and trauma. Finally, by uncovering the representations of social shift after the Irish War of Independence in this novel, the article's finding is bringing to light a previously overlooked aspect in Irish literature, namely Irishness: a concept infused with a multitude of symptoms curtailing a deeply psychologically traumatized culture.

Mots clés: Irishness ; Irish Identity ; Trauma ; John McGahern ; Generations


A relevance theory perspective to face interculturalism challenges: How to avoid intercultural miscommunication in translation?

بن لقدر مريم, 

الملخص: This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991) who introduced the concept of direct and indirect translations, and aims to analyze various translation strategies that are likely to help translators achieve optimal relevance, foster interculturalism, and avoid intercultural miscommunication. The significance of this study is to provide a comprehensive overview of intercultural communication and miscommunication in translation. A content analysis method is used to explore the translation strategies used to render some electronic articles’ titles. The study concludes that intercultural translators, as cultural mediators, should first assess relevance and reproduce the same cognitive and communicative effects by choosing appropriate strategies to render the ST message by building on existing assumptions with less processing effort, and not creating new ones. تندرج هذه الدراسة ضمن مقاربة الملاءمة التي تستند إلى السياق وتعتمد على المبادئ المعرفية والتواصلية في الترجمة، وقد اقترحها إرنست أوغست جوت (1991) الذي قدّم مفهوميْ الترجمة المباشرة وغير المباشرة. وتهدف الدراسة إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المختلفة التي من شأنها مساعدة المترجمين في تحقيق االملاءمة بشكل أمثل، وتعزيز التعدد الثقافي، وتجنب سوء التواصل بين الثقافات. وتكمن أهمية الدراسة في تقديم نظرة شاملة عن التواصل وسوء التواصل الثقافيين في الترجمة. ولهذا الغرض، سنعتمد على طريقة تحليل المحتوى للتعرف على استراتيجيات الترجمة المستخدمة لنقل عناوين بعض المقالات الإلكترونية. وقد خلُصت الدراسة إلى وجوب قيام المترجمين، بصفتهم وسطاء ثقافيين، بتقييم درجة الملاءمة وإعادة إنتاج الأثر المعرفي والتواصلي نفسه باختيار الاستراتيجيات المناسبة لنقل الرسالة الواردة في النص المصدر والاعتماد على الافتراضات السياقية الموجودة والتي تقتضي بذل جهد أقل للفهم ولا تتطلب تكوين افتراضات جديدة.

الكلمات المفتاحية: interculturalism ; relevance theory ; miscommunication ; translation ; cultural diversity ; تلاقح ثقافي ; نظرية الملاءمة ; سوء تواصل ; ترجمة ; تعدد ثقافي


The Impact of Google Translate on EFL Learners’ Writing Performance

العايش سارة,  نموشي عبد الحق, 

Résumé: As most learners and teachers described, writing is a challenging task due to its different aspects. Accordingly, learners frequently tend to transfer from L1 to L2. Technological development brought various tools to help learners overcome their difficulties that Google Translate (GT) is the ideal option among students. Therefore, this study examines the impact GT has on EFL students' writing performance. The research opted for an experimental design wherein 32 second-year students at Badji Mokhtar University were under investigation. Results revealed that students' writings slightly enhanced. They produced more unique words, fewer spelling mistakes, better arrangement of ideas, and longer sentences.

Mots clés: EFL ; Google Translate ; machine translation ; translation ; writing