في الترجمة

in translation

Description

In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.

Annonce

Call for Papers

                                                         Call for Papers for Volume 7, N°1, December, 2020

In Translation/ الترجمة في Journal announces the preparation of the Volume 7, N°1, December 2020. The submission of manuscripts is open till the first week of November, 2020. No contribution exceeding the deadline is accepted..

We kindly ask contributors to submit their papers according to the Author’s Guide and Template recommendations of the Journal that can be downloaded from the following link: https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95.

All the Best

The Editorial Board

 

                                        Appel à Contribution pour le Volume 7, N°1, Décembre, 2020

In Translation/ الترجمة في Journal annonce la préparation du Volume 7, N°1, Décembre, 2020. La soumission des manuscrits reste ouverte jusqu’à la première semaine de novembre, 2020. Au-delà de cette date limite, aucun manuscrit n’est accepté.

D’autres part, nous vous demandons de bien vouloir respecter les recommandations du ‘Guide de l’auteur’ et le ‘Template’ de la revue, que vous pouvez télécharger depuis ce lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Salutations

Le Comité Editorial

                                                                                       1دعوة للنشر في المجلد 7 – العدد رقم 

 

عن التحضير لنشر المجلد7 من العدد1         In Translation/ في الترجمة يعلن فريق تحرير مجلة

في شهر ديسمبر 2020

وتبقى مدة استقبال المقالات مفتوحة إلى غاية الأسبوع الأول من شهر نوفمبر 2020 وبعده لا يمكن قبول المقالات المقترحة للنشر.

من جهة أخرى أطلب من الباحثين الأفاضل احترام قالب المجلة ودليل الكتابة العلمية وغيرها من الملفات الضرورية لمقبولية الشكل والمضمون ، وهي متوفرة للتحميل في ملفات بواجهة صفحة المجلة على الرابط التالي:

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

أهلا وسهلا بكم في موقع البوابة الرقمية الجزائرية للمجلات العلمية . وشكرا لثقتكم بمجلتنا .

فريق التحرير

13-01-2020


6

Volumes

7

Numéros

94

Articles


ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

خطاب حياة, 

الملخص: تعدّ ترجمة التعابير الاصطلاحيّة عمليّة شاقّة ومعقّدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكّم في اللّغتين المنقولة والمنقول إليها ، بل تشترط عليه كذلك أن يتمتّع بحسّ ثقافي في اللّغتين معاً ، لما يصادفه المترجم من صعوبات ومعوّقات لسانيّة وميتالسانيّة قد تحول دون نقل كلّ المعاني والإيحاءات الموجودة في التّعبير الأصلي وتحقيق ذات التّأثير الذي يحقّقه الأصل في نفسيّة قارئ التّرجمة. وسنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكاليّة رئيسيّة تتمثّل في مدى إمكانيّة ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة في نص أدبي من اللّغة الفرنسيّة إلى اللّغة العربيّة . ويتفرّع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلّ أهمّيّة وهو: إن كانت ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية- التعابير الاصطلاحية- التكافؤ- النسخ التعبيري-التلاعب بالألفاظ


الأدب العربي في حِقبة ما بعد الكلاسيكيّة الـمَعالم والـمُقدّمات

المسلماني عذبة خالد,  سرحان هيثم, 

الملخص: يتضمّن هذه المقال ترجمةَ الـمدخل الذي ورد في مجلّد: تاريخ كامبريدج للأدب العربي التي حرّرها روجر ألن ROGER ALLEN ودونالد سيدني ريتشاردز DONALD SIDNEY RICHARDS، وشارك في تأليفه نخبةٌ من المُشتغلين بالعربية وآدابها وحضارتها. وقد ساهم روجر ألن بكتابة مدخل مستفيضٍ لهذا المجلّد بعنوان: "الأدب العربي في حِقبة ما بعد الكلاسيكيّة: الـمَعالم والـمُقدّمات"، وهو مَدْخلٌ ثريٌّ عميقٌ يَعْرضُ مجموعةً من المفاهيم والتصوّرات والرؤى النقدية والفكرية الـمُتّصلة بالإشكاليات النظرية التي تُحيطُ به حِقَبٌ طويلةٌ ومُعقّدةٌ أدبيًّا وسياسيًّا وفكريًّا، فضلاً عن تلك الصراعات والمواجهات التي وقعت في البلاد العربية على مدار ستة قرون على وجه التقريب بدأت بغزو المغول بقيادة هولاكو خان HULAGU KHAN بغداد سنة 1258م، وانتهت بحملة نابليون بونابرت NAPOLEON BONAPARTE على مصر سنة 1798 – 1801 م، وظلّت آثارها ممتدة حتى نهاية الحرب العالمية الأولى 1918م، وهو التاريخ الذي عُدّ فاتحةَ الأدب العربي الحديث.

الكلمات المفتاحية: الأدب العربي ; حقبة ما بعد الكلاسيكية ; الأدب الكلاسيكي ; القرن التاسع عشر ; المثاقفة ; الأدب الحديث


وجهة نظر نظرية عن بعض عقبات عمل المترجم القانوني

مرابط محمد حمزة, 

الملخص: يتميز فعل الترجمة بالصعوبة في الأداء خاصة إذا تعلق الأمر بمجال تخصص كالمجال القانوني، ومع الصعوبة التي تكتنف هذا المجال من مصطلحات يصعب استيعابها بسهولة مع مطلب استخدامها في سياقها الأنسب؛ يجد المترجم نفسه أمام صعوبات أخرى تمثل عقبات ليس من الهين تجاوزها ما لم يكن ملما بجميع ما ينطوي عليه مجال عمله واختصاصه من تفاصيل، يتعين عليه الإحاطة بها علما قدر المستطاع قصد تسهيل مهمته وترويض النص الذي بين يديه ليسهل عليه نقله إلى المتلقي بأقل النقائص التي يمكن أن تكون، ولن يتأتى له ذلك إلا بدراسة معمقة لتلك العقبات التي وضعها مجموع منظري ودارسي الترجمة في هذا المجال.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; العقبات ; المترجم القانوني ; نظرية الترجمة


The Role of Emojis and Emoticons in Enhancing Interpersonal Communication through Messenger And WhatsAppﱠApplication

طهراوي سعيد, 

Résumé: Communication process is not only speaking or writing words. It is very a complex matter that requires factors affective such as language, grammar, experience and non-verbal elements. Sign language and facial expressions can reveal what person is trying to express than what person actually says in in conversation of face-to-face interactions. However, in text-based communication. The absence of non-verbal can cause misunderstanding and confusion in interpersonal communication. This study focuses on the role of emojis and emoticons in communication technology, specially Messenger and WhatsApp application. This study depends on a theory called (Media Richness Theory) that is proposed by Daft and Lengel. The method used is qualitative research method. Research results show that emoji and emoticons have very important role in interpersonal communication technology.

Mots clés: communication ; WhatsApp ; Messenger ; technology ; emoji & emoticon


L'évaluation de l’interprétation entre conceptualisation et concrétisation sur les bases de la théorie interprétative

أولادضياف زينب,  كحيل سعيدة, 

Résumé: L’acte d’interprétation dérive de celui de la traduction. Cependant, les modèles existants sont majoritairement dédiés à l’évaluation des prestations de traduction mais répondent-ils vraiment aux exigences de l’évaluation de l’interprétation ? Cette étude vise à répondre aux besoins de l’évaluation de l’interprétation simultanée selon les critères de sélection à la formation d’interprétation à l’école de Paris tout en répondant aux postulats du modèle interprétatif qui sont applicables aux prestations d’interprétation. Et pour mener à bien cette recherche, nous avons fait appel à la théorie interprétative et ses principes, dans l’analyse d’un discours du président français Emmanuel Macron portant sur le COVID 19 et l’interprétation simultanée vers l’arabe assurée par un interprète attaché à la chaine d’information France 24. Pour aboutir au final à une interprétation satisfaisante de par les étapes du processus conçu par la théorie interprétative et les postulats d’admission à la formation d’interprétation de conférences imposés par l’école de Paris.

Mots clés: interprétation ; modèles d’évaluation ; interprétation simultanée ; théorie interprétative ; critères d’évaluation. ; interprétation ; modèles d’évaluation ; interprétation simultanée ; théorie interprétative ; critères d’évaluation


Les qualités personnelles/qualifications professionnelles de l’interprète/traducteur salarié et leur impact dans la profession.

فريوي نرجس,  بوخميس ليلى, 

Résumé: Résumé : La contribution des traducteurs /interprètes dans la communication multilingue est sans cesse croissante car elle assure la promotion des divers échanges entre les communautés linguistiques. Raison pour laquelle le recrutement des traducteurs/interprètes est indispensable dans toutes les entreprises. Quelles sont donc les qualités personnelles et les qualifications professionnelles requises pour les traducteurs/interprètes salariés? Déterminer ces qualités et qualifications facilite l’exercice de la fonction sur le terrain et permettra d’élaborer un programme académique qui met en évidence l’importance du profil personnel du traducteur/interprète en adéquation avec le marché du travail. La formation académique en profitera également en mettant en évidence la polyvalence inhérente au traducteur/interprète salarié comme étant une exigence professionnelle plutôt qu’une qualité. Abstract: The translators/ interprets played and still play an important role in multilingual communication which is increasing all the time. This kind of communication improves the different exchanges between people speaking different languages. The reason why today it becomes necessary for companies to have translators/interpreters despite their activities .the question that asks itself is what are the personnel qualities and professional qualifications for interpreter/ translator? Defining those qualities and qualifications helps practicing the profession in field, and contributes to elaborate an academic program which coordinates between the needs of the current market and the college formation. Also this study allows making a future personnel and professional profile of the translator/interpreter including the polyvalence as a need more than a quality.

Mots clés: interprète traducteur ; salarié ; qualités ; qualifications ; polyvalence


The Methodology of Translating a Legal Public Service Document in Algeria

بيرة احلام,  بورقبي صالح,  بوغريرة نعمية, 

Résumé: This paper primarily deals with the methodology of a translating Legal Public Service document from Arabic into English language. In the study is of two folds: the first part is devoted to the theoretical bases of translation and interpretation in the public services, mainly in the legal field. The second part is the practice through a genuine analysis of the corpus namely “Work Permit” issued from the Directorate of Work in Algeria. This analysis highlights the distinctive difficulties and problems that may arise during the translation process. Finally, a glossary was set out to sum up the main terminology and expressions found in this corpus.

Mots clés: Translation ; Interpretation ; Public Services ; Work Permit ; Legal Translation


المراجعة وجودة الترجمة

موساوي رابح,  سي بشير زينة, 

الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى تناول مفهوم المراجعة كإجراء نقدي يندرج ضمن مسار العملية الترجمية، من خلال التركيز على تأثيرها في جودة الترجمة وهذا باعتماد منهج البحث التحليلي الوصفي. تم التطرق في نص الدراسة إلى مختلف المفاهيم والعناصر المتعلقة بالمراجعة وجودة الترجمة. وقد خلصت الدراسة إلى أن المراجعة تساهم بشكل كبير في ضمان جودة الترجمة من جهة، ومن جهة أخرى يمكن للمراجعة أن تؤثر سلبا على جودة الترجمة في حالة استنادها إلى المعايير الذاتية للمُراجِع. This study aims to address the concept of revision as a critical measure that falls within the translation process by highlighting its impact on the quality of translation, and this is by adopting a descriptive analytical research approach. The study touched on the various concepts and elements related to the revision and the quality of translation. The study concluded that revision contributes significantly to ensuring the quality of translation. However, revision can negatively affect the quality of translation if it is subjective.

الكلمات المفتاحية: المراجعة ، جودة الترجمة ، مراقبة الجودة ، معايير المراجعة ، المراجع


ملابسات ترجمة المعارف اللسانية الوافدة: نحو ترجمات عربية سياقية

اليعبودي خالد, 

الملخص: نطرح في هذه الدراسة إشكالات تتعلق بكفاءة المترجم. فهل من الضروري أن يكون متخصصا في المجال العلمي الذي يترجمه؟ و ما مدى ثبات دلالة المصطلح اللساني المترجم لا سيما في حال ارتحاله من مجاله المعرفي الأصلي إلى مجالات معرفية أخرى؟ سنحاول الإجابة باستلهام منجزات المصطلحية النصية والتواصلية والتداولية التي أعادت الاعتبار لمفهوم "المدونة" واستحضرت بُعد "الاستعمال"، واعتنت بما تثيره العبارات الاصطلاحية (المتواليات المسكوكة والمتلازمات) من قضايا معرفية. سنثير جملة من الملابسات التي تعترض مترجم نصوص لسانية يلزم كل مترجم أخذها بعين الاعتبار نأيا عن وضع ترجمات تقف حجر عثرة أمام القرّاء والدارسين للثقافة اللسانية عبر نافذة المنقول إلى اللغة العربية وهو الهدف من الدراسة. This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of the textual, communicative and pragmatic concepts and the perspectives of their usage. The study has also raised some ambiguities that face the translator of linguistic texts, mainly terms and expressions that put a wedge in the understanding of the text.

الكلمات المفتاحية: المعارف اللسانية ; الترجمة ; المصطلح ; المفهوم ; السياق ; Linguistic Knowledge ; Translation ; Concept ; Terminology ; Context


"Nudity of the Translator"

Sharma Sandeep, 

Résumé: Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of the many known and unknown Indian writers on this topic, there are two critics of dramaturgy, namely Shilaleen and Krishashava, who wrote about the theory of drama even before Bharata. Along with Bharata’s Natyashastra (of the first century?), Abhinav Gupta’s Abhinav Bharti is also available to us in Hindi by Acharya Vishweshwar. Abhinav is one of the most ancient and authentic authors of the critical Tikas (paraphrases) on Natyashastra. This paper shall re-read the roles of the translator, the reader and the author through the Indian theories of Rasa, which is the domain in question, in particular by Bharata and Abhinav Gupta, the authors of the aforementioned texts.

Mots clés: Translation ; Translation Studies ; Terahvad ; Rasuttama Translator ; Kaushiki Vritti ; Anuvaad ; Rasas ; Indian Translation Theory


Des « réfugiés écologiques » aux « déplacés de l’environnement » : analyse diachronique de la création d’un néologisme à l’apparition de variantes

Chatti Sarah, 

Résumé: Depuis plus de trente ans, la question environnementale connaît un essor dans les milieux scientifiques, institutionnels et académiques et s’est ensuite propagée dans le discours de la presse et le discours ordinaire. Face à cette nouvelle thématique, de nouveaux termes ont été créés en vue de désigner de nouveaux concepts ; d’où l’émergence de néologismes. Ainsi, notre étude s’intéressera à l’ensemble des créations terminologiques, clairement datées, liées au concept de « réfugiés écologiques ». Jusqu’à présent, il n’existe pas un terme unique pour désigner ces personnes ; créant ainsi un flou conceptuel. Nous nous intéresserons donc à l’émergence et à la propagation de ces formes néologiques dans la presse francophone. Il s’agira de suivre l’évolution du concept de « réfugiés écologiques » et de ses variations terminologiques, et ce, à travers une veille scientifique rendue possible grâce à Europresse, afin d’observer quel(s) néologisme(s) ont su s’imposer au fil du temps. For more than thirty years, the environmental issue has significantly risen in scientific, institutional and academic circles and has then spread in the press discourse as well as the ordinary discourse. In response to that, new terms have been created to designate new concepts, which resulted in the emergence of neologisms. Thus, our study will focus on all the terminological creations, clearly dated and linked to the concept of "ecological refugees". So far, several terms are used in order to designate these people; thus creating a conceptual vagueness. Therefore, our study will focus on the emergence and propagation of these neological forms in the French-speaking press. We will follow the evolution of the concept of “ecological refugees” and of its terminological variations through a scientific watch, made possible thanks to Europresse, in order to identify which neologism have established themselves over time.

Mots clés: discours médiatique ; terminologie ; néologie ; variation ; environnement