في الترجمة

in translation

Description

In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.

Annonce

Call for Papers

                                                         Call for Papers for Volume 7, N°1, December, 2020

In Translation/ الترجمة في Journal announces the preparation of the Volume 7, N°1, December 2020. The submission of manuscripts is open till the first week of November, 2020. No contribution exceeding the deadline is accepted..

We kindly ask contributors to submit their papers according to the Author’s Guide and Template recommendations of the Journal that can be downloaded from the following link: https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95.

All the Best

The Editorial Board

 

                                        Appel à Contribution pour le Volume 7, N°1, Décembre, 2020

In Translation/ الترجمة في Journal annonce la préparation du Volume 7, N°1, Décembre, 2020. La soumission des manuscrits reste ouverte jusqu’à la première semaine de novembre, 2020. Au-delà de cette date limite, aucun manuscrit n’est accepté.

D’autres part, nous vous demandons de bien vouloir respecter les recommandations du ‘Guide de l’auteur’ et le ‘Template’ de la revue, que vous pouvez télécharger depuis ce lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Salutations

Le Comité Editorial

                                                                                       1دعوة للنشر في المجلد 7 – العدد رقم 

 

عن التحضير لنشر المجلد7 من العدد1         In Translation/ في الترجمة يعلن فريق تحرير مجلة

في شهر ديسمبر 2020

وتبقى مدة استقبال المقالات مفتوحة إلى غاية الأسبوع الأول من شهر نوفمبر 2020 وبعده لا يمكن قبول المقالات المقترحة للنشر.

من جهة أخرى أطلب من الباحثين الأفاضل احترام قالب المجلة ودليل الكتابة العلمية وغيرها من الملفات الضرورية لمقبولية الشكل والمضمون ، وهي متوفرة للتحميل في ملفات بواجهة صفحة المجلة على الرابط التالي:

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

أهلا وسهلا بكم في موقع البوابة الرقمية الجزائرية للمجلات العلمية . وشكرا لثقتكم بمجلتنا .

فريق التحرير

13-01-2020


6

Volumes

7

Numéros

94

Articles


ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

خطاب حياة, 

الملخص: تعدّ ترجمة التعابير الاصطلاحيّة عمليّة شاقّة ومعقّدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكّم في اللّغتين المنقولة والمنقول إليها ، بل تشترط عليه كذلك أن يتمتّع بحسّ ثقافي في اللّغتين معاً ، لما يصادفه المترجم من صعوبات ومعوّقات لسانيّة وميتالسانيّة قد تحول دون نقل كلّ المعاني والإيحاءات الموجودة في التّعبير الأصلي وتحقيق ذات التّأثير الذي يحقّقه الأصل في نفسيّة قارئ التّرجمة. وسنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكاليّة رئيسيّة تتمثّل في مدى إمكانيّة ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة في نص أدبي من اللّغة الفرنسيّة إلى اللّغة العربيّة . ويتفرّع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلّ أهمّيّة وهو: إن كانت ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية- التعابير الاصطلاحية- التكافؤ- النسخ التعبيري-التلاعب بالألفاظ


الأدب العربي في حِقبة ما بعد الكلاسيكيّة الـمَعالم والـمُقدّمات

المسلماني عذبة خالد,  سرحان هيثم, 

الملخص: يتضمّن هذه المقال ترجمةَ الـمدخل الذي ورد في مجلّد: تاريخ كامبريدج للأدب العربي التي حرّرها روجر ألن ROGER ALLEN ودونالد سيدني ريتشاردز DONALD SIDNEY RICHARDS، وشارك في تأليفه نخبةٌ من المُشتغلين بالعربية وآدابها وحضارتها. وقد ساهم روجر ألن بكتابة مدخل مستفيضٍ لهذا المجلّد بعنوان: "الأدب العربي في حِقبة ما بعد الكلاسيكيّة: الـمَعالم والـمُقدّمات"، وهو مَدْخلٌ ثريٌّ عميقٌ يَعْرضُ مجموعةً من المفاهيم والتصوّرات والرؤى النقدية والفكرية الـمُتّصلة بالإشكاليات النظرية التي تُحيطُ به حِقَبٌ طويلةٌ ومُعقّدةٌ أدبيًّا وسياسيًّا وفكريًّا، فضلاً عن تلك الصراعات والمواجهات التي وقعت في البلاد العربية على مدار ستة قرون على وجه التقريب بدأت بغزو المغول بقيادة هولاكو خان HULAGU KHAN بغداد سنة 1258م، وانتهت بحملة نابليون بونابرت NAPOLEON BONAPARTE على مصر سنة 1798 – 1801 م، وظلّت آثارها ممتدة حتى نهاية الحرب العالمية الأولى 1918م، وهو التاريخ الذي عُدّ فاتحةَ الأدب العربي الحديث.

الكلمات المفتاحية: الأدب العربي ; حقبة ما بعد الكلاسيكية ; الأدب الكلاسيكي ; القرن التاسع عشر ; المثاقفة ; الأدب الحديث


وجهة نظر نظرية عن بعض عقبات عمل المترجم القانوني

مرابط محمد حمزة, 

الملخص: يتميز فعل الترجمة بالصعوبة في الأداء خاصة إذا تعلق الأمر بمجال تخصص كالمجال القانوني، ومع الصعوبة التي تكتنف هذا المجال من مصطلحات يصعب استيعابها بسهولة مع مطلب استخدامها في سياقها الأنسب؛ يجد المترجم نفسه أمام صعوبات أخرى تمثل عقبات ليس من الهين تجاوزها ما لم يكن ملما بجميع ما ينطوي عليه مجال عمله واختصاصه من تفاصيل، يتعين عليه الإحاطة بها علما قدر المستطاع قصد تسهيل مهمته وترويض النص الذي بين يديه ليسهل عليه نقله إلى المتلقي بأقل النقائص التي يمكن أن تكون، ولن يتأتى له ذلك إلا بدراسة معمقة لتلك العقبات التي وضعها مجموع منظري ودارسي الترجمة في هذا المجال.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; العقبات ; المترجم القانوني ; نظرية الترجمة