في الترجمة


Description

In Translation (في الترجمة ) is an international indexed Journal issued annually by Annaba Badji Mokhtar University, Algeria. It is a refereed, double blind peer reviewed journal open for scholars, professors, and officials of translation and other related and associated disciplines, as comparative literature, literary studies, language studies, linguistics, didactics, culture, communication, economy, media, technology, and the like. It is an open access journal, which promotes research and enables users to download its articles free of any charge. In Translation accepts articles in Arabic, English, and French. The Journal is published in both print and online versions. It welcomes unpublished, original and full-length manuscripts that reflect the latest researches and developments of the above cited domains and disciplines. The objective of In Translation is to ensure the widest possible dissemination and visibility of its publications.

Annonce

Call for Papers

Dear Authors / Researchers/ Professors,

We, hereby, inform you that the contributions of the next issue (Vol. 09 & N°1, December 2022) will open on 27 January 2022 and end up on 27 October 2022.

Important: Contributors are requested to stick to the conditions and recommendations of the Journal:

1-Respect of the domain (Translation & Its relations with other disciplines)

2-Ethics of the Journal (downloadable from ASJP Platform of the Journal)

3-Template of the Journal (Downloadable from ASJP Platform of the Journal)

4-The Abstract and the title of the article as well as the name of the contributor must appear on ASJP Platform in English during submission.

5- NB: The Scientific Committee of the journal encourages the use of citations from articles published in the journal of In Translation / الترجمة في , for the sake of improving more its impact factor.

Any Contribution that does not respect these requirements will not be taken into consideration.

Thanks for your understanding

 

Appel à contribution

Chers Auteurs / Chercheurs / Professeurs,

L’équipe éditoriale du journal a le plaisir de vous annoncer le lancement du prochain volume (Vol09, N°1, Décembre 2022). L’ouverture de la soumission débutera le 27 Janvier 2022, et prendra fin le 27 septembre 2022.

Important : Toute contribution doit suivre rigoureusement les conditions et recommandations du journal :

1-Respect du domaine (Traduction & ses relations avec d’autres disciplines)

2-Ethique du journal (à télécharger depuis la plateforme ASJP)

3-Le Template (Modèle) du journal (à télécharger depuis le plateforme ASJP)

4-Le résumé, le titre ainsi que le nom de l‘auteur de l’article doivent paraître en Anglais sur la plateforme ASJP, durant la soumission.

5- NB : Le Comité Scientifique du journal encourage l’utilisation des citations des articles publiés dans le journal In Translation / الترجمة في dans le but d’améliorer davantage son impact factor.

Toute soumission ne respectant pas ces conditions et recommandations ne sera pas prise en considération.

Merci pour votre compréhension

دعوة للنشر

أعزائي المؤلفين و الباحثين و الأساتذة

يسر فريق تحرير المجلة الإعلان عن فتح أجال إرسال البحوث المقترحة للنشر في المجلد التالي (المجلد 09 ، العدد 1 ، ديسمبر 2022). والذي سيبدأ في 27 جانفي 2022 وينتهي في 27 سبتمبر 2022.

ملاحظات هامة: 

-يجب أن تلتزم جميع المساهمات بشروط وتوصيات المجلة المرفقة بها عبر موقعها والعمل بها بدقة متناهية وأهمها:

1-احترام المجال (الترجمة ودراساتها وعلاقتها بالتخصصات الأخرى)

)ASJP)2-أخلاقيات النشر بالمجلة (التحميل من منصة

)ASJP) 3-العمل بقالب المجلة (النموذج للتحميل من منصة

)ASJP) 4-يجب أن يظهر ملخص المقال بالإضافة إلى العنوان والاسم واللقب أثناء التقديم باللغة الإنجليزية على منصة

5-يرجى من الباحثين الذين يقترحون على المجلة موضوعات لها صلة بالبحوث المنشورة في أعداد المجلة الاستفادة منها )ASJP). قي التوثيق تدعيما لسياسة النشر عبر قاعدة بيانات المجلة

لن يؤخذ بعين الاعتبار أي مقترح بحث لا يحترم هذه الشروط والتوصيات

مرحبا بمساهماتكم القيمة ، وشكرا لتفهمكم

31-12-2021


8

Volumes

9

Numéros

137

Articles


الاشتقاق الكبير من منظور ابن جني (ترجمة)

اليعبودي خالد,  اليعبودي خالد, 
2022-02-08

الملخص: * ملخص: يتطرّق الكاتب "كيس فريستيج" (Kees Versteegh ) في هذا الفصل من كتاب "اللسانيات العجيبة" (La linguistique fantastique) إلى تصوّر "ابن جني" (ت 392 هـ) بخصوص ما سماه صاحب "الخصائص" : "الاشتقاق الكبير" وارتكازه على مبدإ التقاليب. يشير الكاتب إلى إرهاصات هذه النظرية في التراث العربي الإسلامي وامتداداتها بعد وفاة صاحبها، كما يقارن مضامينها بما ورد في التراثين العبري واللاتيني. Abstract : in this chapter of the work "fantastic linguistics" the author « Kees Versteegh » evokes the conception of Ibn Jinni (m: 392 hegira) around the great derivation (or the major derivation) based on the mutation of the consonants of the root, by exploring its sources and its extensions in the Arab, Jewish and Latin heritages.

الكلمات المفتاحية: اشتقاق


Adapting Fiction to Film: Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway Revisited

بورقبي صالح, 
2022-05-29

Résumé: Adaptation is a kind of violation of the unity of the text. Whatever the film producer is doing, his quest is no more than a deconstruction and a reconstruction of the text. This reconstruction is, almost, a new creation of a new type of artistic production. Though the author manifests himself, here and there through the screen, he is devoiced and his identity is fragmented through the making of the scenes and images of the film. Any text has a variety of interpretations. Its plurality is potential with endless possible significations: its signifier has many signifieds. Negotiations, manipulations and focalization of the camera eye decide upon the product orientation of film- construction. Reproducing literature into film is, then, very challenging. The novel fictionalizes life, whereas the film literalizes it. The case of Marleen Gorris’s film of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway is very illustrative.

Mots clés: Filmmaking ; Fiction ; Adaptation ; Translation ; Screenwriting


Leftovers of the Trembling/Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa)

Sharma Sandeep, 
2022-06-02

Résumé: Leftover food, sacrifice and hierarchy are some of the central themes of Kas Saghafi’s paper “The Master Trembles: Sacrifice, Hierarchy and Ontology in Derrida’s “Remain(s)” (Saghafi, 2016). My curiosity is limited to a layman’s inquisitiveness: Were Malamoud/Derrida/Kas really familiar/fair with ambiguities and complexities of Sanskrit language/linguistics, Vedic Mathematics and so on? With little knowledge of Sanskrit grammar and linguistics, Derrida's attempt in finding gaps in Sanskrit linguistics, philosophical and cultural registers like a specialist in Sanskrit is a premature attempt in deconstruction, that too when he was fully mature as a philosopher.

Mots clés: khiano ; reste ; lokapakti ; guru ; úchiṣṭa


التّصرّف الإيديولوجي آلية رقابية في التّرجمة

خليل الشرفي فاروق, 
2022-07-18

الملخص: ملخص: تهدف هذه الدّراسة إلى اكتشاف الصّلة بين التّرجمة والرّقابة والرّعاية، ومدى انعكاس الأيديولوجيا على الفعل الترجمي، باعتبارها نقطة التّماس بين التّرجمة والرّقابة والرّعاية، وأوجه التّصرّف الأيديولوجيّ في التّرجمة، باعتباره انعكاس لأيديولوجيا المترجم والرّقيب والرّاعي. باعتماد المنهج المقارن ومن أدواته التّحليل، درسنا نماذج من التّصرّف الأيديولوجيّ في ترجمتين عربيّتين لكتاب محمّد أسد (الطريق إلى مكّة). تمّ التّوصّل إلى أن التّصرّف الأيديولوجي، وسيلة تُمكّن الفاعلين من حَرف الخّطّ الأيديولوجيّ للنّصّ الهدف، ممّا قد يحول دون تطابق هدفي التّرجمة والنّصّ المصدر، فهو بذلك آليّة للهيمنة الثقافيّة في يد مؤسّسات أو أفراد موجِّهين. وقد برهنت الدّراسة أن ليس للمترجم دائما اليد العليا في تحديد الأهداف وضمان الحياد. Abstract: This study aims to investigates the correlation between translation, censorship and patronage; the extent to which ideology is reflected in the act of translation, as it is the interface between translation, censorship and patronage; and the forms of ideological manipulation in translation, as it is a reflection of the translator, censor and patron’s ideology. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulation in two Arabic translations of Muhammad Asad's The Road to Makkah. Ideological manipulation, was found to be a means by which agents may deviate the ideological orientation of the target text, which may prevent the aims of translation and the source text from being identical. Hence, it is a mechanism for cultural hegemony in the hands of manipulating institutions or individuals. The importance of these findings lies in the realization that the translator does not always have the upper hand in setting aims and ensuring impartiality.

الكلمات المفتاحية: أيديولوجيا؛ ترجمة؛ تصرّف أيديولوجي؛ رعاية؛ رقابة. censorship; ideology; ideological manipulation; translation; patronage


French on specific objectives in the training of Algerian apprentice-translators.

تودارت نادية,  معارفية نبيلة, 
2022-07-27

Résumé: This article, which is part of the field of didactics of French on specific objectives, which consists in collecting empirical data in their context and analyzing them, has for objective the elaboration of a curriculum from a field survey carried out with students of the third year of Bachelor of Translation at the University of Annaba. The purpose of this study is to identify their immediate needs in language and to contribute to the elaboration of a curriculum through the design of a series of activities covering all the fields to which the young translator will be confronted. The self-satisfaction questionnaire reveals a positive change in the student's posture from a learner mastering only the concepts of FOS to one who is able to move on to invest the field and act of professional translation.

Mots clés: Key words: French as a special language, French for specific purposes, needs, terminology, translation.


المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية

بـــــــــــــــلــــوطي حسيـــــــــنة ,  بـــــــــــــــــن عودة عــــــــــــــديلة ,  مــــــــــــراكشي خديــــــــــجة , 

تاريخ الارسال: 06-11-2021    تاريخ النشر: 30-12-2021    ص  124-140.