AL-MUTARĞIM المترجم


Description

مجلة المترجم هي مجلة دورية أكاديمية دولية محكَّمة، تصدر عن مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد اللغات" بجامعة وهران1- أحمد بن بلة، تهتم بنشر البحوث الرصينة التي تتسم بالرزانة العلمية والطابع الأكاديمي، البحوث التي تفتح الآفاق العلمية والتعليمية أمام الباحثين والطلبة حول الموضوعات المتعلقة بقضايا الترجمة وما اتصل بها من دراسات متخصصة، لغوية ونقدية وأدبية ومعلوماتية وغيرها...، مكتوبة باللغة العربية، الفرنسية، الإنجليزية والإسبانية ... تعنى هذه المجلة بشؤون الترجمة النظرية والتطبيقية، تهتم بمدارستها وتحليل قضاياها المختلفة، وتطوير تقنيات الترجمة ومناهجها ونظرياتها... إنها مجلة تستهدف البناء والتشييد وتطوير حركة الترجمة في الجزائر، سعيا منها لإخراج الترجمة من الاجتهادات الضيقة إلى النظرة العلمية الموضوعية…… إن هذه المجلة ساهمت ولازالت في إرساء تقاليد علمية رصينة، راسمة ، دون شك، علامة تحول في الدرس الترجمي في الجزائر لتحقيق الأهداف التي سطرها وبكل دقة وموضوعية مخبر "تعليمة الترجمة وتعدد الألسن"، وللتعرف على جديد المجلة يرجى متابعة موقع المخبر على الرابط التالي: https://labos.univ-oran1.dz/dtm/index.html


8

Volumes

11

Numéros

162

Articles


Vers une conception d'une didactique de la traduction pour les étudiants de graduation

Belalem Mohamed, 

Résumé: Le présent article se propose de présenter une conception d’une didactique de la traduction en graduation. Pour que cette conception soit réalisable, nous avons choisi une progression, un cadre théorique, des exercices et des supports en fonction du niveau des étudiants. Pratiquer une évaluation diagnostique est la première tâche à réaliser, car elle permettra de connaitre les étudiants dans leur niveau réel. Les résultats obtenus permettront de trouver les instruments adéquats au perfectionnement des connaissances linguistiques des étudiants. Ces instruments seront les exercices de thème et de version. Une fois le niveau des étudiants unifié, nous entamons une initiation à la traduction générale. Des exercices de traduction de textes sont alors proposés aux étudiants. Ces textes sont des textes généraux ne posant pas de problèmes sérieux de compréhension en début d’apprentissage. Les compétences à développer sont la compétence de compréhension et la compétence de réexpression. Tout ceci dans un cadre théorique adéquat : le modèle interprétatif.

Mots clés: didactique de la traduction ; Traduction pédagogique ; pédagogie de la traduction ; enseignement ; formation ; Apprenti- traducteur ; Théories de la traduction ; Thème ; Version ; Langue maternelle ; Langue étrangère ; Compétence ; Graduation


The State of Multiculturalism in the United Kingdom in the Late Twentieth and the Early Twenty First Centuries

Serir Hadj Mohamed, 

Résumé: Abstract. The last two decades of the twentieth and the beginning of the twenty first centuries witnessed heated debate over the issue of the failure of multiculturalism in western liberal states such as the Netherlands and the United Kingdom. A huge number of articles claimed that multiculturalism has come to a dead end or has simply failed. Opponents of multiculturalism believe that multiculturalism has failed because of the increasing tide of tensions between the white majority and British born of South Asian origins. Besides, violence attributed to racism in many British cities, enhanced the need for other policies that could bring all the people around British values and loyalty to the state. The tensions experienced in many British cities have served to increase the feelings of nationalism among some British mainly the young people. In sharp contrast with the previous views, defenders of multiculturalism believe that it is still instrumental because it arises in the context of liberal or social democratic egalitarian and citizenship. Thus, the present research paper attempts to shed light on the state of multiculturalism in the late twentieth and the early twenty first centuries by raising the following major questions: has multiculturalism really failed in the UK? If so, what were the key elements that have led to its failure?

Mots clés: Multiculturalism ; Twenty First century ; United Kingdom ; Liberal ; Democratic ; States


الاقتراض اللغوي - إشكاليات واستراتيجيات

فرحات معمري,  رابح يسعد, 

الملخص: يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إلى بعض اللغات الأوروبية بصورة عامة وإلى اللغة الانجليزية على وجه الخصوص. فاللغات الأوروبية، سواء أكانت لغات لاتينية مثل الإسبانية والإيطالية والفرنسية أو لغات جرمانية مثل الألمانية والانجليزية، تزخر بالكثير من المفردات ذات الأصول العربية. فما هو الاقتراض اللغوي وما هي دوافعه وأقسامه؟ وهل هو دائما ظاهرة صحية تسمح بالتلاقُح اللغوي وتسهم في إثراء المخزون المعرفي والحضاري والموسوعاتي للثقافة الوصل أم أن له محاسن ومساوئ على حد سواء؟ هل هناك استراتيجيات وتقنيات معينة اتبعتها هذه اللغات الأوروبية في نقل المفردات من اللغة العربية؟ وما هي التعديلات والتحويلات التي عادة ما تخضع لها هذه المفردات قبل أن يتم قبولها وتبنيها في اللغة الوصل؟ حول مثل هذه التساؤلات يدور محور هذا المقال من خلال دراسة تحليلية لبعض المفردات المنتقاة من القواميس والمؤلفات وخاصة من مدونة حبيب سلوم وجيمس بيترز. وقد سعينا قدر الإمكان توخي الدقة والموضوعية مع إجراء مقارنات عند الاقتضاء للـتأكد من الأصل العربي لهذه الكلمات التي أثرت قواميس اللغات التي انتقلت إليها في شتى الحقول الدلالية التي اخترنا البعض منها فقط لأهميتها على أكثر من صعيد، على غرار مجالات علم الفلك والكيمياء والــريــاضـــيـــات وعلم النبات والتجارة والنقل والأوزان والقياسات والدين والقانون. وقد أشرنا بهذا الصدد إلى مختلف التغيرات التي طرأت على المفردة العربية عند نقلها للغة شكسبير، لنصل في الأخير إلى استنتاج أهم الآليات والطرائق التي سلكتها اللغة الانجليزية في سبيل استعارتها للمفردات العربية.

الكلمات المفتاحية: الاقتراض اللغوي ; اللغة الأصل ; اللغة الوَصل ; المقبولية


Comprendre ce que dit Meschonnic et non pas ce que l'on dit de Meschonnic

Semmak Samira, 

Résumé: Henri Meschonnic, cet essayiste aux critiques "engagées" comme les décrit son "condisciple" Antoine Berman, puisque tous deux sont plus connus pour leurs essais sur la critique des traductions en particulier. Mais Meschonnic est loin d’être cet auteur qu'on lit avec aise et entrain comme on fait en lisant Berman. Avec son esprit rebelle, et sa langue pointue, Meschonnic n'a pas su attirer tant de lecteurs que son contemporain. Cet article vérifiera ces préjugés qu'on lit et qu'on entend contre Meschonnic qui vont de ses essais, sa langue jusqu'à atteindre sa personne. Cet article se proposera d'élucider les pensées de Meschonnic, et essayera de guider le lecteur vers une meilleure compréhension de ses idées.

Mots clés: Henri Meschonnic ; Antoine Berman ; critique des traductions ; poétique du traduire ; rejet ; défense


ترجمة المضمر في الخطاب السياسي

سميرة قنيش, 

الملخص: غالبا ما يتضمن الخطاب السياسي إضمارات وتضمينات لغرض ما حيث يسعى رجل السياسة من خلالها إلى تمرير ما يود تمريره دون تصريح منه، مما يضع المترجم في حرج لأنه مطالب بنقل رسالته بأمانة، ومن أجل ذلك يتوجب عليه محاصرة المضمر والتعرف على سبل الكشف عنه حتى يضمن قراءة جيدة و تأويلا صائبا. le discours politique est connu par ses contenus implicites. L’homme de politique vise à passer des messages, des pensés voire même des idéologies à travers ces contenus implicites sans aucun engagement de sa part. Ces implicites rendent la mission du traducteur du discours politique compliquée, parce que dans ce genre de discours l’erreur n’est pas permise, il doit être intelligent dans sa lecture et interprétation. Il doit également lire entre les lignes pour qu’il puisse faire passer le message du texte source. Pour cela, dans notre étude, nous allons essayer de répondre aux quelques questionnements qui nous préoccupent, tels que : est-ce le traducteur de discours politique doit lire entre les lignes ? ou sa mission se limite dans le transfert de ce qui est dit ?

الكلمات المفتاحية: الخطاب السياسي ; التأويل ; المضمر ; الافتراضات المسبقة ; تضمينات


الترجمة و خصائص النص الديني

قلو ياسمين,  بوشريخة حورية, 

الملخص: تعرف الترجمة عادة على أنها عملية نقل للنص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع مراعاة البيئة الثقافية و الاجتماعية و الحضارية لكل من النصين، و هي عملية عويصة نظرا للاحتمالات الدلالية المتعددة التي تحملها اللفظة الواحدة ناهيك بعلاقتها بالنص كله و بسياقه التاريخي و الثقافي و الاجتماعي، و تزداد هذه الصعوبة إذا تعلق الأمر بالنص الديني لما للدين من أهمية بالغة الأثر في نفوس الناس و عقولهم و معتقداتهم التي هي من الثوابت التي تقوم من أجلها الحروب و تزهق فيها النفوس و تتغير وفقها المفاهيم لذا ركزنا في هذه المداخلة على خصائص النص الديني في علاقته بالترجمة و ما له من خصوصيات دقيقة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار حتى لا يحيد النص عن المعاني الإنسانية و الحياتية التي وضع من أجلها لصقل أذهان الناس و نفوسهم و تهذيبها و النحو بها اتجاه عالم أفضل بعيد عن المشاحنات و شريعة الغاب. Translation is traditionally known as a mere act of transfering a text from a source language into to a target language taking into consideration the environmental, cultural, social and civilisational context of both texts. It is not an easy task to translate as far as there are multiple semantic possibilities offered to the translator-reader by each word in the source text, and each word is defined according to its relationship to other words. The task of the translator gets even more complicated when he/she faces religious texts, for its nature imposes a reader oriented perspective that aims at impacting people’s mentalities and has an effect on their behaviour and thoughts. Religious texts are nothing but deeply rooted ideological texts that can lead, in the worst situations, to wars and conflicts. Our pape is about the translation of religious texts, first we explain what are its specifities and how it is related to humanistic concepts that shape receptors’ minds and determine their actions. Then we expose some misinterpretations of the Quran when translated in different editions. Let us not forget to mention that the Quran holds a special place in the islamic world and is not ‘translatable’ in the original meaning of the word ‘to translate’, rather it is a text which interpretations ‘only’ are translated, at best.

الكلمات المفتاحية: النصوص الدينية، ترجمة النص القرآني، المعارف اللغوية و الثقافية. ; Religious texts, Quran Translation, linguistic and cultural knowledge.


Aspects cognitifs de la terminologie : éléments indispensables au processus de traduction spécialisée

Barsoum Yasmine, 

الملخص: Français : La présente recherche portera sur la terminologie qui traite de notions liées à la cognition et fortement impliquées dans le processus cognitif de la traduction spécialisée. Parmi ces notions, figurent le concept, les classèmes ou les classes conceptuelles, la définition terminologique, la classification et la catégorisation. Dans la présente recherche, nous traiterons de ces notions terminologiques cognitives. Ensuite, un lien entre l’aspect cognitif terminologique et la traduction spécialisée sera établi, en l’illustrant par des exemples de différents domaines spécialisés où cet aspect doit être maîtrisé. En outre, la compétence du traducteur sera traitée, en la liant à la maîtrise de l’aspect cognitif de la terminologie dans les domaines de spécialité. Enfin, des recommandations seront émises à ce sujet en guise de conclusion. Arabe : يدور هذا البحث حول علم المصطلحات الذي يتناول مفاهيم متصلة بالعلم المعرفي وبالعملية المعرفية للترجمة التخصصية، مثل المفهوم والفئة المفهومية والتعريف الاصطلاحي والتصنيف اللغوي والدلالي والمفهومي. في هذا البحث، سنقوم بتحليل المفاهيم الاصطلاحية الخاصة بالجانب المعرفي. ثم سنقوم بإثبات الصلة بين هذا الجانب المعرفي الاصطلاحي والترجمة التخصصية، مع ذكر أمثلة توضيحية من مختلف مجالات التخصص التي تتطلب إتقان هذا الجانب. بالإضافة إلى ذلك، سنتناول كفاءة المترجم مع ربطها بإتقان الجانب المعرفي لعلم المصطلحات في مجالات التخصص. وأخيراً، سنختم هذا البحث بتوصيات في هذا الشأن. Anglais : The present research will focus on the science of terminology which deals with notions linked to cognition and strongly involved in the cognitive process of specialized translation. Among these notions, we can mention the concept, conceptual classes, terminological definition, classification and categorization. In the present study, we will analyze terminological notions which are linked to the cognitive aspect. Then, we will establish a link between this terminological cognitive aspect and the specialized translation and we will illustrate it with examples from different specialized fields where this aspect needs to be mastered. In addition to that, we will study the translator skills, by linking it to mastering the cognitive aspect of terminology in the specialized fields. Finally, as a conclusion, we will make some recommendations in this regard.

الكلمات المفتاحية: notions terminologiques cognitives ; traduction spécialisée ; compétence du traducteur ; domaine de spécialité ; aspect cognitif


آليات وضع المصطلح في المعجم الإعلامي -معجم مصطلحات الإعلام لمجمع القاهرة نموذجا-

لعاني عمر, 

الملخص: يهدف هذا البحث إلى إبراز جهود العرب أفرادا وجماعات في مجال صناعة المعاجم الإعلامية المتخصصة، من خلال تقديم مقاربة وصفية تحليلية لنموذج " معجم مصطلحات الإعلام "لمجمع اللغة العربية بالقاهرة وذلك بالوصف وبيان أقسامه وتوضيح طريقة ترتيبه، وتسعى هذه الورقة البحثية إلى إماطة اللّثام عن أهمّ آليات وضع المصطلحات الإعلامية اشتقاقا و نحتا ، واقتراضا ، وترجمة ، من خلال هذا المعجم الذي عكفت على تأليفه لجنة ألفاظ الحضارة

الكلمات المفتاحية: المصطلح،الإعلام ،آليات الوضع، الصناعة المعجمية.


Cognitive Approach for Oil and Gas Translator Training

رميشي سلوى, 

Résumé: Cognitive science offers fundamental keys for a better understanding of the translation procedures and processes through providing the concepts, strategies and methodologies that enable translators to enhance their competence, widen their knowledge, sharpen their skills and thus improve their performances. The present paper aims to investigate how cognitive approach contributes in the translation process, more particularly in the oil and gas field. Through analysing the translation of some extracts of oil and gas texts, we will try to answer the following questions: what competencies does a translator in the oil and gas field need? How can cognitive approach in conceptual and intertextual perspectives help the translator overcome the difficulties and challenges encountered in the oil and gas field and make the best decisions? What cognitive methods and strategies are to be incorporated into the oil and gas translator training?

Mots clés: cognitive approach ; conceptual and intertextual perspectives ; linguistic competence ; oil and gas translation ; translator training


La deontologia profesional y la ética en traduccion jurada: propuesta didactica

حمداني يمينة, 

Résumé: Este artículo formula unas consideraciones sobre la profesión de traductor intérprete jurado, y sobre distintos casos problemáticos en práctica, en los que intervienen unos aspectos éticos y deontológicos de esta profesión. A partir de un análisis descriptivo de los códigos deontológicos y los casos problemáticos que enfrenta el traductor intérprete jurado, pretendemos hacer una propuesta de incursión de la deontología en el ámbito de la didáctica de la traducción jurada, e introducir los aspectos éticos y profesionales en los planes de estudio. El objetivo es destacar la importancia de incluir la deontología profesional en los estudios de traducción e interpretación con el fin de que los futuros traductores e intérpretes ejerzan la profesión según unos valores y criterios éticos comunes.

Mots clés: Traducción jurada / Interpretación jurada / Didáctica / Ética y aspectos deontológicos del traductor Intérprete jurado.


Le Coran, entre traduisibilité et intraduisibilité: Cas de versets du Coran traduites de l’Arabe vers le Français

أوبيري صابر, 

الملخص: Le présent travail discutera de la question de la traduisibilité, l’intraduisibilité et en particulier de la traduction du Coran, les courants qui sont pour et ceux qui en sont contre. Le chercheur citera les traductions françaises du Coran, et prendra en exemple la traduction en français du terme arabe فتح (Fath), tiré des Sourates: Al-Baqara (2) verset 76, Al-Araf (7) verset 89, Al-Zumar (39) verset 71 et Al-Nasr (110) verset 1, dans des versions de traduction du Coran faites par dix-sept traducteurs, auxquelles le chercheur a pu accéder. Le but est de démontrer la particularité du texte coranique, et sa terminologie spécifique, les difficultés de la traduction auxquelles les traducteurs font face lorsqu’il s’agit de la traduction du Coran. Nous tenterons de répondre à la question suivante : quelle approche que chaque traducteur a utilisé pour surmonter la difficulté de l’intraduisibilité?

الكلمات المفتاحية: Coran ; intraduisibilité ; étude comparative ; Fath ; Idda ; Approche


راهنية البحث الترجمي بالعالم العربي

استيتو عبدالجبار, 

الملخص: هذا العمل يقدم نتائج دراسة ببليومترية للإنتاج العلمي لدراسات الترجمة بالعالم العربي المنشور خلال الفترة الممتدة من سنة 1960 حتى سنة 2014، تتأسس هذه الدراسة على هدفين مركزين، يهم أولهما الحصر الببليوغرافي لهذا الانتاج وذلك من خلال إنشاء قاعدة معطيات ببليوغرافية لهذا الغرض. ويقوم الثاني على مقاربة متغيرات الإنتاج ذاته وتحولات بنيات منتجيه ونشره وامتدادات هوامش تداوله من خلال دراسة ببليومتريية، ارتكزت على البحث في تحولات الإنتاج من حيث المواضيع المكونة له، وكذا اللغات الصادرة به و لحظات إنتاجه بالإضافة لأشكال إصداراته.

الكلمات المفتاحية: الدراسات الببليومترية ; دراسات الترجمة ; العالم العربي


The Translation of Euphemistic Expressions in Surat Al-Nur

الحراحشة احمد,  هبة الجنيدي, 

Résumé: Translating euphemistic expressions in the Quran from Arabic into English is accompanied by some linguistic and cultural challenges. This study compares and evaluates the translation of euphemistic expressions in Surat Al-Nur by three popular interpretations of the meanings of the Qur’an namely; Abdel Haleem, Palmer and King Fahd Complex for the Printing of the Qur’an. The sample of the study includes 16 euphemistic expressions from different verses of Surat Al-Nur. The study relies on popular exegeses of the Quran such as Tafsir Alqur'an al-'Adhim by Ibn Kathir. The study finds that there are some inadequacies in translation these expressions into English and these euphemistic expressions should be interpreted based on contexts, interpretive meaning, and well-known exegesis of the Qur’an.

Mots clés: The Qur’an, Surat Al-Nur, translation, equivalent and euphemistic expressions.