AL-MUTARĞIM المترجم (The Translator) is an international, biannual, double blind peer-reviewed, free of charge, and open-access journal published in both online and print versions by the laboratory: « Didactics of Translation and Multilingualism », which is affiliated to the Institute of Translation, University of Oran1 Ahmed BEN BELLA - ALGERIA. AL-MUTARĞIM only carries original and unpublished articles in Arabic, English, and French that reflect the latest research and developments in the fields of Translation studies, Terminology, Interpreting, Didactics of Translation, Didactics of languages, Languages Studies, and Cultures. AL-MUTARĞIM targets postgraduate students, professors and all researchers around the world within the framework of its specialization in order to exchange researches and results. AL-MUTARĞIM also aims to complement, strengthen and transform the vision of translation. All papers are welcomed and can be sent after the call for contributions.
23
Volumes
46
Numéros
742
Articles
بشير عابد,
2024-06-02
الكلمات المفتاحية: التعابير المسكوكة ; المترجم السياسي ; العراقيل ; الترجمة
هبري فاطمة,
كواكي ليلى,
2023-09-25
الكلمات المفتاحية: مارسيل بوا ; الترجمة ; الرواية ; التاريخ ; الهويّة ; الدين ; الأمانة ; التصرف
بوعمرة اسماء,
2024-01-13
Mots clés: Communicative Competence ; Digital Short Stories ; English LanguageTeaching ; Oral Expression
باهي حياة,
عباد احمد,
2024-05-23
الكلمات المفتاحية: التعليمية ; الترجمة ; النظرية ; البرنامج ; البيداغوجية
بن عرعار ليلى,
2024-06-02
الكلمات المفتاحية: النقد الترجمي، معايير التقييم، التحليل، التفسير، ممارسة نصية وخطابية.
جنادي إيمان,
2023-12-30
الكلمات المفتاحية: hermeneutics ; interpretation ; translation of meanings of quran
حاج امحمد اسماعيل,
2024-07-08
Mots clés: Literary translation ; translators ; Algeria ; challenges ; opportunities
عليوي فاطمة,
2024-01-19
الكلمات المفتاحية: Institutions nationales - Normes de travail – Organisations internationales –Professionnels - Traduction institutionnelle. ; الترجمة المؤسساتية، المؤسسات الوطنية، المؤسسات الدولية، معايير مضبوطة، مترجمين محترفين. ; Institutional translation - International organizations - National institutions - Professionals –Standards.
حمرالراس أيمن,
2024-01-24
Mots clés: NMT ; Rechtssprache ; Deutsch ; Arabisch ; Englisch
صغيري رحيمة,
غادي بشرى,
2024-07-21
الكلمات المفتاحية: الترجمة التعاقبية ; الجهد المعرفي ; الذّاكرة ; تدريب الترجمان ; المهارات ; Consecutive Interpreting ; Cognitive Effort ; Memory ; Interpreter’s Training ; Skills
تيهال فاطيمة,
أونان احمد,
2024-05-27
Mots clés: Escritura electrónica ; Escritura normativa ; Twitter ; Uso ; Conflicto
رابحي نور الهدى,
2024-07-12
الكلمات المفتاحية: التفاعل الثَّقافي ; المُثاقفة ; نظريَّة التَّرجمة ما بعد الكولونيالية ; الأنا ; الآخر ; Intercultural Interaction ; Acculturation ; Post-colonial translation theory ; Ego ; The Other
الواعر حسينة,
طيبي عبد الحفيظ,
2024-05-29
الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية ; المعايير ; جدعون توري ; الترجمة ; نظرية النظم المتعدّدة
بتشيم نصر الدين,
علوي خميسة,
2024-06-02
الكلمات المفتاحية: الترجمة التأليفية ; الثنائية اللغوية ; الترجمة الغيرية ; إعادة الكتابة ; التصرّف
صغور أحلام
,
ربعي هاجر
,
فريوي نرجس
,
بوخميس ليلى
,
عبد الوهاب رضا
,
بولقدام أ.د. نادية
,
Meribai Souhila
,
Tahraoui Samir
,
Kissi Khalida
,
Kaddour ép.timsit Khadidja
,
Dala Samia
,
Les 10 articles les plus téléchargés