AL-MUTARĞIM المترجم


Description

AL-MUTARĞIM المترجم (The Translator) is an international, biannual, double blind peer-reviewed, free of charge, and open-access journal published in both online and print versions by the laboratory: « Didactics of Translation and Multilingualism », which is affiliated to the Institute of Translation, University of Oran1 Ahmed BEN BELLA - ALGERIA. AL-MUTARĞIM only carries original and unpublished articles in Arabic, English, and French that reflect the latest research and developments in the fields of Translation studies, Terminology, Interpreting, Didactics of Translation, Didactics of languages, Languages Studies, and Cultures. AL-MUTARĞIM targets postgraduate students, professors and all researchers around the world within the framework of its specialization in order to exchange researches and results. AL-MUTARĞIM also aims to complement, strengthen and transform the vision of translation. All papers are welcomed and can be sent after the call for contributions.


20

Volumes

35

Numéros

576

Articles


les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle

قرين زهور, 

Résumé: Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction. Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate. Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes : • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV ? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage ? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s’ouvrant sur l’autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle ? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l’arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliers Afin de cerner l’importance culturelle de la TAV, il convient d’opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques. La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot : comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l’audiovisuel ? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L’objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l’aspect culturel de l’œuvre filmique originale.

Mots clés: : traduction audiovisuelle - culture – sous titrage – doublage - censure.


العنصر الذّاتيّ [في اللّغة]

د.مريم البادي د.مريم البادي, 

الملخص: من الدّارج في دراسات لسانيّة عربيّة وغير عربيّة، عديدة فيما اطّلعنا، نسبة فكرة الذاتيّة في اللّغة إلى عالم اللسانيّات الفرنسي اميل بنڤنيست Emile Benveniste (1902-1976)، كما يشيع في تلك الدراسات الادعاء بريادة بنڤنيست في التنبيه إلى أهميّة تناول مسألة الذاتيّة ضمن دراسات اللّغة( ). ولهذا الأمر ما يبرّره؛ لا سيما بالنّظر في إسهامات بنڤنيست البارزة في اللّسانيّات عمومًا، وفي لسانيّات التّلفّظ على نحوٍ خاص؛ وهو ما لا يدع عندنا مجالًا للشكّ في تأثيره البالغ في جيل من اللّسانيين بعده. غير أنّ المقال الذي نترجمه هنا يسعى لتقويض فكرة ريادة بنڤنيست في تناول مسألة الذّاتيّة في اللّغة؛ إذ سنرى أنّ الأسس لذاتيّة بنڤنيست سبق أن طرحها العالم اللّغويّ ميشال بريال Michel Bréal (1832-1915) ضمن جهوده في علم الدّلالة، وقد ظهرت في مقاله الذي بين أيدينا، والذي نشره ضمن كتابه «بحث في علم الدّلالة»( ) (Essai de Sémantique) في عام 1897. الأمر الذي نخلص منه إلى أنّ بريال تناول هذه الأسس قبل حوالي نصف قرن -على الأقل- من ظهور مقالات بنڤنيست المتعلّقة بلسانيّات التّلفّظ (1966، 1970، 1974).

الكلمات المفتاحية: ذاتية، تلفّظ، لسانيات، ميشال بريال، اميل بنڤنيست.