AL-MUTARĞIM المترجم


Description

AL-MUTARĞIM المترجم (The Translator) is an international, biannual, double blind peer-reviewed, free of charge, and open-access journal published in both online and print versions by the laboratory: « Didactics of Translation and Multilingualism », which is affiliated to the Institute of Translation, University of Oran1 Ahmed BEN BELLA - ALGERIA. AL-MUTARĞIM only carries original and unpublished articles in Arabic, English, and French that reflect the latest research and developments in the fields of Translation studies, Terminology, Interpreting, Didactics of Translation, Didactics of languages, Languages Studies, and Cultures. AL-MUTARĞIM targets postgraduate students, professors and all researchers around the world within the framework of its specialization in order to exchange researches and results. AL-MUTARĞIM also aims to complement, strengthen and transform the vision of translation. All papers are welcomed and can be sent after the call for contributions.


22

Volumes

43

Numéros

682

Articles


les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle

قرين زهور, 
2020-03-11

Résumé: Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction. Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate. Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes : • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV ? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage ? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s’ouvrant sur l’autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle ? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l’arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliers Afin de cerner l’importance culturelle de la TAV, il convient d’opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques. La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot : comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l’audiovisuel ? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L’objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l’aspect culturel de l’œuvre filmique originale.

Mots clés: : traduction audiovisuelle - culture – sous titrage – doublage - censure.


De l’identité rhizome comme explication du fragment dans Body Writing Vie et mort de Karim Fatimi (1968-2014) de Mustapha Benfodil

مصار العيد,  كريم نوال, 
2022-07-05

Résumé: De nos jours, les études sur la question du fragment se multiplient. La présente étude souhaiterait dégager un nouvel axe d’une pensée littéraire qui contribue à la compréhension de cette pratique d’écriture dans le roman Body Writing Vie et mort de Karim Fatimi (1968-2014) de Mustapha Benfodil. Pour ce faire, le présent travail s’interroge sur le recours au fragment comme une pratique d’écriture. Afin d’arriver à une réponse, il sera question d’analyser le roman selon deux approches: linguistique et thématique. La méthode que nous avons adoptée se réfère principalement aux études culturalistes d’Edouard Glissant et Homi Baba afin de retracer les aspects de l’identité rhizomatique dans le roman. Nowadays, studies are multiplying on the question of the fragment. The present study will try to identify a new axis of literary that contributes the understanding of this writing practice in the novel Body Writing Life and Death by Karim Fatimi (1968-2014) by Mustapha Benfodil. To do this, this work ask for the use of the fragment as a writing practice. In order to get an answer, the study will analyze the novel according to two approaches: linguistic and thematic. The method we have adopted mainly refers to the culturalist studies of EdouardGlissant and Homi Baba in order to trace the aspects of rhizomatic presented in the novel.

Mots clés: Fragment ; Mustapha Benfodil ; hybridité linguistique ; foisonnement thématique ; identité rhizome


Are Translation Departments Preparing Students for Professional Life? A Case Study of the Translation Department at the Faculty of Letters Kairouan, Tunisia

كريفة محمد, 
2022-06-14

Résumé: While the number of sworn translators in Tunisia has recently increased, which can be easily noticed through the increasing number of translation agencies and translation bureaus launched in different places of the country, these remain acting basically within the domains of legal and administrative translation and have to be licensed by passing a contest of translation organized every year by the Tunisian Ministry of Justice. Moreover, the majorities of these translators do not hold a diploma in translation and come from different academic backgrounds, mainly languages, despite the availability of translation departments in some Tunisian universities. The other facet of the situation shows that graduates from translation departments, apart from rarely being able to pass the Ministry of Justice contest for sworn translators, are also rarely part of the translation market either inside or outside the country despite the increasing demand for translators in domains other than the legal and administrative ones. This status leads us to shed light on the translation curricula designed for translation departments in Tunisia in relation to the increasing and more varied demands for translation both inside and outside the country. The translation curriculum designed for the translation department at the Faculty of Letters at the University of Kairouan, where I am currently teaching various translation courses, will represent the corpus of investigation of the study. The methodological approach followed is both qualitative and quantitative. The aim of the study is to show the gap between the academic achievements required and the market demands in the field of translation in an attempt to upgrade the curriculum and prepare students for better chances of integrating professional life.

Mots clés: academic requirements ; curriculum design ; market demands; translation curriculum


Can the Translator’s Behavior influence his Translation’s Performance ?

Bekkari Nassima, 
2022-09-24

Résumé: The psycholinguistic nature of translation has recently aroused the interest of many researchers in behavioral psychology. The interdisciplinary nature of Translation Studies naturally subjected it to research in Cognitive Sciences. There are, however, other areas of psychology that remain under-studied in translation researches and practices. Although it is increasingly recognized that the emotional aspect of the translator's behavior can influence his performance in the translation process, nonetheless this psychological aspect of the translation process lacks visibility actually. The majority of research results concern the translation of emotional material or emotional language, addressing the personalities or emotions of translators and interpreters. However, calls to study the behavior of these mediators and to become aware of their work processes have led to a change in the subject of study from translations to translators, leading to the creation of new links with other disciplines and allowing the integration of new perspectives highlighting the interdisciplinarity of Translation Studies. This communication aims, in fact, to highlight the value of the study of psychology, the emotional intelligence in this case, of translation and interpretation practitioners today, which could be usefully integrated into translation workshops to demonstrate understanding of the psychological and emotional functioning of translators and interpreters.

Mots clés: Psychology ; Emotional Intelligence ; Translation Studies ; translation process ; Translator’s behavior


رؤى جديدة في تعليمية الترجمة

خويصات ريحان, 
2022-01-06

الملخص: التكنولوجيا والترجمة؛ ثنائية عصرية باتت تثير اهتمام الأكادميين والمحللين. ولأن كلاهما لا يخلو من الإبداع، يهدف بحثنا إلى دراسة هذه الثلاثية (التكنولوجيا والترجمة والإبداع) في إطار بيداغوجي. نرصد من خلاله أبرز الدراسات السابقة المتعلقة بتعليمية الترجمة في زمن الرقمنة، التي تدعو إلى تصميم درس ترجمي محوسب وقابلية تطبيق مخرجاتها؛ بالإضافة إلى تسليط الضوء على أحدث أساليب التعليم وإمكانية اعتمادها في أقسام الترجمة، تتخللها دروس داخل الصف وخارجه. ونعرض في النهاية مقترح برنامج شامل لتكوين المترجم يجمع بين التكنولوجيا وأساليب التعليم الإبداعية. The dichotomy of translation and technology has been drawing the attention of academics and analysts. And as creativity is an integral part of both, our research aims at studying this trilogy (TTC: technology, translation, and creativity) in a pedagogical framework. It depicts the prominent previous studies dealing with translation pedagogy in the digital age, the purpose of which is the design of a translation curriculum embedding computer aids, and studies the applicability of their results. It also sheds light on the recent teaching methods and how it is possible to adopt them at the level of translation departments. We conclude with a proposal of a comprehensive translator training model that encompasses both technology and creative teaching methods.

الكلمات المفتاحية: تعليمية الترجمة ; المناهج التعليمية ; علم الترجمة ; الترجمة التحريرية ; متطلبات الترجمة ; الترجمة الأكاديمية


Zum Status der Mehrsprachigkeit an algerischen Universitäten im Spannungsfeld von (Fremd-)Sprachen und Kulturen

مسعودي فاروق, 
2022-05-23

Résumé: Heute ist Algerien für seine soziolinguistische Vielfalt bekannt, weil die algerischsprachigen Menschen in ihrem täglichen Leben viele Sprachen verwenden. Diese Vielfalt wird von den algerischen Behörden jedoch immer noch gefördert, denn die Sprachen spielen eine wichtige Rolle besonders bei den täglichen Bedürfnissen des Menschen, die als wichtiger Prozess der Sprachentwicklung und Sprachkompetenz sind. Die Mehrsprachigkeit ist das Kern der Entwicklung und der Verbesserung der vier Sprachfertigkeiten. In Wirklichkeit verwenden die Algerier klassisches Arabisch, Französisch, algerisches Arabisch und Berberisch in unterschiedlichen Kontexten und für unterschiedliche Zwecke. Außerdem haben sie ein starkes Interesse an Fremdsprachenlernen (Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch…usw.). Dieser Artikel bietet eine kurze Diskussion über die sprachliche Geschichte Algeriens mit den aufeinanderfolgenden Invasoren, die das Land zu verschiedenen Zeiten regierten. Es wird auch ein Licht auf das Sprachprofil Algeriens werfen, das die Vielfalt der Sprachen zeigt. Um dieses Resümee zusammenzufassen, kann man sagen, dass das Ziel dieser Arbeit darin bestehen wird, eine allgemeine Vision der algerischen Mehrsprachigkeit innerhalb eines soziolinguistischen Paradigmas zu vermitteln.

Mots clés: Fremdsprachenlernen ; Sprachentwicklung ; Sprachkompetenz ; die vier Sprachfertigkeiten ; Mehrsprachigkeit


Denglisch als Form der englischen Einflüsse auf das Deutsche

جمعي زين الدين, 
2022-06-17

Résumé: Zusammenfassung: Aufgrund vieler Faktoren verändert sich die deutsche Sprache ständig im Laufe der Zeit. Viele dieser Veränderungen ergeben sich gegenwärtig durch die Globalisierung. Heutzutage kommen alltäglich neue Wörter und Begriffe aus anderen Sprachen in die deutsche Sprache. Viele Wörter aus dem deutschen alltäglichen Sprachgebrauch stammen aus dem Englischen. Der folgende Artikel beschäftigt sich mit dem Thema „Denglisch als Form der englischen Einflüsse auf das Deutsche“ und zeigt dabei auf, wie die englischen Wörter gegenwärtig im deutschen Sprachgebrauch intensiv gebraucht werden. Daher entsteht die neuwertige Sprachform „Denglisch“, die eine Mischung aus dem Deutschen und dem Englischen ist.

Mots clés: Sprachkontakt ; Einfluss ; Englisch ; Deutsch ; Entlehnung


الترجمة السمعية البصرية وإشكالات السترجة

ناصر جيلالي, 
2022-07-06

الملخص: تحاول هذه الورقة مناقشة إشكالية معوقات السترجة من خلال نماذج نصوص سمعية بصرية. وتميز ابتداء بين إشكالات الترجمة الحقيقية التي يكون مبعثها فوارق لغوية وثقافية بينةـ، وبين الصعوبات الناتجة عن قصور في التجربة الترجمية؛ ثم تكون معالجة هذه الإشكاليات وفق مستويات ثلاثة، معجمية وصوتية ودلالية. ففي المستوى المعجمي تحدثنا عن أصغر وحدة للترجمة يمكن للمترجم التعامل معها وأوردنا أهم إشكالين يعترضان السترجة في هذا المستوى وهما التفسير المعكوس والخطل في فهم النص موضوع الترجمة. وفي المستوى الصوتي تعرضنا للنبر الذي يعتبر إشكالا يستعصي على النقل لأن النبر في الإنجليزية مثلا يعطي المعنى وضده أحيانا. وفي المستوى الدلالي تحدثنا عن الانزياح الذي يترصد عملية الترجمة وأشرنا إلى أن هذا المستوى هو معيار نجاح الترجمة أو فشلها. ثم تطرقنا لبعض معوقات نقل النص السمعي البصري. وفي الأخير أشرنا إلى أن نقل مادة سمعية بصرية بنظام لغوي وخلفية سوسيوثقافية معينة إلى سياق لغوي وثقافي مغاير ليس بالأمر الهين، لأن هناك علامات ثقافية غير لغوية يتقاسمها أفراد المجموعة الثقافية الواحدة وبالتالي يتطلب الأمر أحيانا التخلي عن هذه العلامات أو بعضها حين يتعذر إيجاد المكافئ الأنسب في الثقافة المستقبلة. Abstract : This paper attempts to tackle some of the subtitling challenges through some audiovisual materials. A distinction is made between problems that arise because of a lack of experience and/or knowledge and real difficulties related to linguistic and cultural differences. The analysis will be made on lexical, phonetic and semantic levels. At the end main hindrances to a faithful translation of the content of the foreign text are identified. .

الكلمات المفتاحية: ترجمة- ترجمة سمعية بصرية- سترجة – إشكالات السترجة - ; Translation – audiovisual translation- subtitling- subtitling problems


أثر ترجمة معاني الصيغ الصرفيَّة المتناوبة في فهم القرآن الكريم إلى اللُّغة الإنجليزيَّة The effect of translating the meanings of alternating inflectional forms in understanding the Noble Qur’an into English

الميساوي خليفة,  ألأمين علي عمر محمد, 
2022-06-28

الملخص: يعنى البحث باستقصاء جانب من القضايا المتصلة بالترجمات وكيفية المعالجة تركيبيا ودلاليًّا، وذلك بالتثبت ومراجعة بعض ما تُرجم من معاني الصيغ الصرفية المتناوبة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، من خلال نماذج محددة مختارة، كما يهدف إلى تلمُّس أسباب الاختلاف في ترجمات معاني القرآن الكريم في موضع الدراسة، فالصيغة قد تعطي معنى صيغة أخرى، وقد تثبت الدلالة أو تختلف مع تتعدد الصيغة في المبنى الواحد؛ وذلك يؤكِّدُ الترابطَ القويَّ بين مستويات اللغة العربيَّة. لذلك عرض البحث جانبًا من ظاهرة المناوبة في الصيغ الصرفية وأثرها على فهم الموضع المترجم لمعاني القرآن الكريم من خلال دراسة تطبيقية على صيغ معينة لنماذج محددة اعتُمِدَ فيها على نصين مترجمين إلى الإنجليزية. ويلتمس البحث الإشارة إلى أساليب الترجمة ومدى استجابتها في ترجمة معاني تلك الصيغ وعليه فقد نحا البحث منحىً تطبيقيًّا على نماذج بعينها للصيغ الصرفية المتناوبة. كما أنَّ البحث لم يغفل الجانب النظري عن تناوب الصيغ الصرفية في اللغة العربية، ودورها في فهم القرآن الكريم، والإشارة إلى العلاقة بين الصرف والترجمة. وختم بمحور للترجمة والتقييم ثم خاتمة البحث. الكلمات المفاتيح: الصيغ المتناوبة، ترجمة معاني القرآن الكريم، أنواع الترجمات، اختلاف الترجمات، تقييم الترجمات. Abstract The research concerns with verifying and reviewing some of the meanings of the translated alternative morphological forms into English in the Holy Qur'an, dealing with some issues related to translations, and how they were processed syntactically and semantically, by studying the selected verses in the Holy Qur’an. This research also aims to find out the reasons for the difference in the translations of the meanings of the Holy Qur'an in the selected forms, if any. The form may give the meaning of another one according to the context, and the semantic may prove or differ with the form in the same structure, which confirms the strong correlation between the levels of Arabic language. The research presented a part of the phenomenon, and its impact on understanding the translated position of the meanings of the Holy Qur’an through an applied study within specific forms & models, and within limits of two texts translated into English. The research indicated to translation methods and their response in translating the meanings of these forms, and accordingly, the research turned to an applied approach to specific models of alternating morphological forms. The research did not neglect the theoretical aspect about the alternation of morphological forms in the Arabic language, and their role in understanding the Holy Qur’an, and referring to the relationship between morphology and translation. It concluded with an axis for translation and evaluation, then the conclusion of the research. Key words: Alternating formulas, Translation of the meanings of the Holy Qur'an, Types of translations, different translations, and Evaluation of translations.

الكلمات المفتاحية: Key words: Alternating formulas, Translation of the meanings of the Holy Qur'an, Types of translations, different translations, and Evaluation of translations.


Grammatische Interferenzen unter dem Aspekt der Mehrsprachigkeit bei den Deutschlernenden der Universität Oran 2

بوروبة شهيناز, 
2022-09-01

Résumé: When we use a foreign language, we can make mistakes due to influence of our native language - errors in pronunciation, grammar and other language levels - often referred to as interference. Knowledge of these differences is important in order to learn the correct and idiomatic use of the foreign language. This is a contrastive investigation. I chose this topic because I noticed that the learners in the written work have a lack of use of the past tense. They often make good progress in perfect; even if they still have problems in this Simple Past tense, the perfect is easy to use in writing than the Simple Past. The goal is to analyze these difficulties of the past tense on the basis of the learners' written work, how often have the students used the perfect and the Simple Past tense in their written work?

Mots clés: Perfect ; past simple ; error ; interference ; difficulties


Traducción Literaria Comentada: Texto Sobre La Crítica De La Poesía Árabe Actual

أونان أحمد, 
2022-07-18

Résumé: La literatura constituye un verdadero espejo que refleja los sentimientos y pensamiento de los pueblos; en ella se destaca la capacidad intelectual y filosófica, unidos al imaginario para contribuir, y de una forma eficaz, al desarrollo positivo y al aporte que puede ser aprovechado especialmente por la crítica de la creatividad humanística en general y literaria en concreto; con el fin de llegar a una mejor comunicación y evolución interhumanas. La producción literaria se realiza en todas las lenguas del mundo; de ello, surge la necesidad de la traducción para una excelente explotación y un disfrute pleno del genio literario y su creatividad. El presente artículo trata la traducción literaria que versa sobre una crítica de la poesía árabe actual.

Mots clés: Traducción ; Literatura ; Crítica ; Poesía Árabe ; Análisis


La Traducción del Español al Árabe de Los Referentes Culturales: Caso de La Telenovela "Corazón Indomable” Cultural Models' Translation From Spanish To Arabic: Case of "Corazón Indomable Telenovela" (UNBREAKABLE HEART soap opera)

ﻣﻠﻴﺎﻧﻲ ﺠﻠﻴﻠﺔ, 
2022-06-17

Résumé: Resumen: Nuestro trabajo pretende analizar varios referentes culturales y su traducción al árabe. Concretamente se trata de abordar las dificultades de traducción de los referentes culturales de la telenovela mexicana corazón indomable doblada al árabe. De la misma forma, trataremos de analizar el tipo de estrategia de traducción utilizado con el propósito de responder a una de nuestra principal hipótesis enfocada hacia la tendencia traductora y, el papel del traductor en el proceso del transvase cultural entre el español y el árabe. Presentaremos algunos ejemplos sacados de un corpus de unos 170 episodios. La metodología adoptada se estructura en tres etapas: Identificación y clasificación de los referentes culturales, definición de las estrategias utilizadas y a modo de conclusión, presentación de los resultados acerca de nuestras hipótesis. Abstract: Our work aims to analyse several cultural references and their translation into Arabic. Specifically, the aim is to address the difficulties of translating the cultural references of the Mexican telenovela (soap-opera) corazón indomable dubbed into Arabic. On the other hand, we will try to analyse the type of translation strategy used in order to answer one of our main hypotheses focused on the translating tendency and the role of the translator in the process of cultural transfer between Spanish and Arabic. We will present some examples taken from a corpus of about 170 episodes. The methodology adopted is structured in three stages: identification and classification of the cultural references, definition of the strategies used and, by way of conclusion, presentation of the results of our hypotheses.

Mots clés: Traducción audiovisual ; Referente cultural ; doblaje ; adaptación ; traductor ; Audiovisual translation ; Cultural reference ; dubbing ; adaptation ; translator


Early Civilisations and Modern World Languages The Effect of the First Writing Systems on the Development of Modern Languages

بوغريرة نعيمة, 
2022-06-14

الملخص: Abstract: Man is a social animal, but he is unique to thrive to evolve a language which is more than a set of signals. Our verbal utterance differs in a somatic way from the communication of animals. It comes from a cortical speech sphere which does not respond instinctively, but arranges sound and meaning on a rational structural basis. This part of the brain is peculiar and exclusive to man. When and how the distinct talent of language evolved is unattainable. But it is generally assumed that its evolution must have been a long process. Our ancestors were probably speaking a million years ago, but with a slower delivery, a meager vocabulary and above all a poorer grammar than the customary today. This paper investigates, via a descriptive historical timeline, how humans developed their means of communication along with their civilisational progress to reach systematic languages that enabled them to interact within their own communities and the world, and how did their lingua francas develop into our modern languages. الحضارات القديمة ولغات العالم الحديث أثر نظم الكتابة الأولى في تطور اللغات الحديثة الملخص: تتواصـــل جميع الحيوانــات مع بعضـــها البعـــض، لكن البـــــشر فقط هــم الذين امتـــــازوا في تطويـــر لـــغة هي أكــــثر من مجموعــة مــن الإشارات. يختلف كلامـــــنا اللفـــظيّ بطريقة جســـدية عن تواصـــــــل الحيوانـــات حيث أنّــــه يأتي من مجـــال الكــــلام القشــــري الذي لا يستجيب غريزيًا، لكنّه يرتّب الصّوت والمعــــنى على أســـــاس بنيــــويّ عقـــلانيّ. هذا الجزء من الدمـــاغ غريب وحصري للإنســــان. متى وكيف تطورت موهبة اللّــــغة المتمّــــــيزة أمر غير معروف. لكــن يُفترض عمـــومًـــا أنّ تـــــطوّرها يجب أنّـــه كان عمليــــّة طويــلــة. ربمـــا كــــان أسلافنا يتحدثون منذ مليون سنة، ولكن مع إيصال أبطأ للمعنى، ومفردات هزيلة وقبل كلّ شيء قواعـد نحوية أقل من المعتــاد اليوم. يبحث هذا المقال، من خلال تحليل وصفي تاريخي، في كيفية تطوير البشر لوسائل الاتصـــال الخاصـــة بهم جنبًــا إلى جنب مع تقدمهم الحضاري للوصول إلى لغات نظامية تمكنهم من التفاعل داخل مجتــمعاتهم المحليّة والعالــــم، وكيــف تطـــورت لغـــاتهم المشتركة القديمة إلى لغاتنا الحديثة. الكلمات المفتاحية: الحضارات القديمة؛ اللغة المشتركة؛ التاريخ؛ نظم الكتابة؛ اللغات الحديثة.

الكلمات المفتاحية: Early Civilisations ; Lingua Franca ; History ; Writing Systems ; Modern Languages


CAT Tools in Modern Translation Industry and Translator Training

Zeghoudi Yahia, 
2022-09-11

Résumé: This article seeks to explore the field of CAT (Computer-Assisted Translation) tools and their application in the translation industry and the necessity of integrating them in university curricula to turn out graduates with a significant knowledge and know-how of the new translation industry. The problematic turns around questioning the current situation of most Arab universities who have not yet adopted translation technology and new curricula, which puts graduates at the risk of not getting hired by LSPs. After exploring this field, we came out with the conclusion that most Arab universities still have not adopted the new technology which is according to most experts of the field inadequate and may marginalize future translators in the Arab world. We advise all stakeholders to work for the aim of establishing these tools as soon as this could be achieved.

Mots clés: CAT tools ; quality assurance ; translation ; translator training ; curricula


Ongoing Course of Interactive Reading Between Simplified Translation and Comprehension in Scientific Texts: A Discourse Analysis prospect

Said Tarek, 
2022-09-10

Résumé: At one time, there was revolve around the sentence solely without context. Though, drifts in translation, discourse analysis and pragmatics fetched an appeal into context. On this basis and this footing, the aim of translation has rehabilitated from training students on the grammatical features of a given isolated sentence to empowering students to interconnect effectually; henceforward the translational aspect of language has turned out to be imperative with an eye to construe, comprehend and translate a peculiar text. Consequently, the extant paper challenges to advance beginners' translational competence through the course of reading skills over-furnishing with some pedagogical instructions that possibly will assist instructors in the classroom. The translational system is, therefore, amalgamated into the foreign language classroom through the process of reading skills in contemplation of interactive communication. In an initial descriptive methodology through which an easy ongoing reading can serve to detect linguistic simplification and scientific texts comprehension. Based on the translator’s schematic knowledge we may conclude that translators should boost learners to read scientific sentences and texts with comprehension that would be first to assist them enhance their general English proficiency, which embraces vocabulary and syntax. The second phase would be to thrust them become aware and manipulators of good reading strategies such as paraphrasing and accessing prior knowledge.

Mots clés: Context ; grammatical features ; reading skill ; translation translational competence


La indumentaria en su dimensión simbólica: enfoque semiótico del Haїk

كوكب نرجس, 
2022-06-28

Résumé: En este trabajo de investigación se intenta abordar un estudio semiológico del “Haïk” que es un vestido común a todas las argelinas por no decir a todas las magrebíes. Lo que nos interesa es el vestido como elemento semiológico; lo que simboliza. Hablando de transmisión y de mensaje nos proyectamos directamente hacia uno de los medios de comunicación por el cual se pueda enviar mensajes preguntándonos sobre la diversidad de éstos. Así se puede avanzar que la comunicación humana no se realiza únicamente a través del habla, sino existen otros medios que pueden ser muchos, que sean alternativos o completamente diferentes cuyo objetivo es la transmisión de mensajes. Uno de éstos es el vestido que se considera como un símbolo muy significativo dentro de cada sociedad. Finalizamos esta exposición por unas muestras concretas y unos testimonios vivos en que se notará los resultados a los cuales se inspira llegar.

Mots clés: Semiología ; Análisis ; Vestido ; Haïk ; Simbología