AL-MUTARĞIM المترجم


Description

AL-MUTARĞIM المترجم (The Translator) is an international, biannual, double blind peer-reviewed, free of charge, and open-access journal published in both online and print versions by the laboratory: « Didactics of Translation and Multilingualism », which is affiliated to the Institute of Translation, University of Oran1 Ahmed BEN BELLA - ALGERIA. AL-MUTARĞIM only carries original and unpublished articles in Arabic, English, and French that reflect the latest research and developments in the fields of Translation studies, Terminology, Interpreting, Didactics of Translation, Didactics of languages, Languages Studies, and Cultures. AL-MUTARĞIM targets postgraduate students, professors and all researchers around the world within the framework of its specialization in order to exchange researches and results. AL-MUTARĞIM also aims to complement, strengthen and transform the vision of translation. All papers are welcomed and can be sent after the call for contributions.


23

Volumes

46

Numéros

742

Articles


عراقيل ترجمة التعابير المسكوكة في الخطاب السياسي. (نماذج من الخطاب الرئاسي الجزائري)

بشير عابد, 
2024-06-02

الملخص: تعتبر التعابير المسكوكة نصيّات مركزة تجمع بين عمق المعنى و جمال المبنى، إذ لا يمكن الاستغناء عنها في صياغة الخطابات الإقناعية من مثل الخطاب السياسي. لكن هذه الخصوصية تضع مترجمها في سياقها السياسي أمام عراقيل جمة. في هذه الدراسة سنسلط الضوء على أهم عراقيل ترجمة هذا النوع من التعابير و التقنيات التي استعملها المترجمون لتجاوزها، و التي تنوعت حسب المترجم و ضرورة الترجمة.

الكلمات المفتاحية: التعابير المسكوكة ; المترجم السياسي ; العراقيل ; الترجمة


ترجمة الرواية عند مارسيل بوا: بين الأمانة والتصرّف

هبري فاطمة,  كواكي ليلى, 
2023-09-25

الملخص: تركز هذه الورقة على إشكال الترجمة، ولكونها إبداع فهي أقرب إلى الفن، حيث يجتهد المترجم في تمثيل النص بدقة متناهية، لكنها عملية صعبة تتعدى النقل اللغوي، أين يتم تحويل النص المصدر إلى نص مترجم يمكن المتلقي من فهمه، لاسيّما وأنّ هذا المتلقي فرنسي يجهل اللغة العربية وخصوصيات النص العربي. ولعلّ الاشكال يظهر أكثر حين تتمّ إضافة زيادات على النص الثاني خلافا لما هو موجود في النص الأصلي، وقد يكون لذلك أسباب إما إيديولوجية، وإما لجهل المترجم بخصوصيات الثقافة المحلية للنص الأصل. ولذلك تسعى الدراسة للكشف عن أسباب ذلك بالتمعن في خصائص الترجمة عند مارسيل بوا Marcel Boisفي " كتاب الأمير" ومدى التزامه بقواعدها، والحفاظ على أسس الثقافة المحلية .

الكلمات المفتاحية: مارسيل بوا ; الترجمة ; الرواية ; التاريخ ; الهويّة ; الدين ; الأمانة ; التصرف


Investigation into Teachers' Perspectives towards the Effect of Using Digital Short Stories to Develop Algerian Students' Communicative Competence

بوعمرة اسماء, 
2024-01-13

Résumé: The purpose of this paper is to investigate English teachers' teaching practices, their perspectives, and teaching materials towards the effect of using digital short stories in teaching oral expression based on students' listening to digital short stories. In addition, it aims to highlight the importance of developing undergraduate students' communicative competence. The aim of the paper is also to investigate the effect of using short stories in oral expression sessions with second year students to develop their communicative competence. In light of that, a questionnaire administered to sixteen teachers of oral who teach second year students at the English department at the University of Larbi Ben M'Hidi. Data treated statistically using statistical software program(SPSS 23) and the results demonstrated statistical difference with teachers' responses. Accordingly, implications indicate that teachers of oral should vary their teaching materials and add more digital resources in their teaching practices to foster students' communicative competence.

Mots clés: Communicative Competence ; Digital Short Stories ; English LanguageTeaching ; Oral Expression


دور النظرية في تعليمية الترجمة

باهي حياة,  عباد احمد, 
2024-05-23

الملخص: اعتنق الكثير من المترجمين و اللغويين التنظير بعد أن دفعهم بعض من التعقيد الشديد لعملية الترجمة إلى التفكير في ممارساتهم و طرح إشكاليات حولها قصد إيجاد حلول مناسبة، الأمر الذي أدى إلى تضاعف عدد نظريات الترجمة و كل ما يدور حولها. تُدرس اليوم هذه النظريات في أغلبية البرامج التعليمية للترجمة كمواد أساسية، و مع ذلك يعبر بعض الباحثين في ميدان الترجمة عن تحفظاتهم فيما يخص مكانة النظرية في تدريس الترجمة ولا يخفون شكوكهم بدورها في العملية التعليمية لأسباب خاصة. سنحاول في هذا المقال الكشف عن علاقة النظرية بتعليم الترجمة المهنية عن طريق مقارنة الآراء المتضاربة بخصوص الدور التعليمي للنظرية و فحص إلى أي مدى وتحت أي ظروف يمكن وضع النظرية في خدمة التعليم العملي للترجمة.

الكلمات المفتاحية: التعليمية ; الترجمة ; النظرية ; البرنامج ; البيداغوجية


الاصل و الترجمة

بن عرعار ليلى, 
2024-06-02

الملخص: ان الترجمة ليست مجرد استبدال كلمات من لغة الى أخرى ووضعها حسب ترتيب معين الى تصور يقوم على الدراسة الفاحصة لنظام العلامات داخل ثقافة معينة، بل هي عملية تفسير وصياغة أفكار ونقل ثقافات مختلفة، ويشترط للقيام بهذه العملية التي ليست بالهينة مهارات لغوية عالية وفهم عميق للعوالم الثقافية والخبراتية التي تنم عليها عملية التواصل الكتابية او الشفوية، فالمترجم متعدد المهام، فهو في الوقت ذاته، كاتب في بحثه عن الأسلوب و رجل علم في بحثه عن فهم الأشياء و الظواهر، و عالم بالمصطلحات في بحثه عن الكلمة المناسبة لذا كان لزاما تحديد مدى دقة و صحة الترجمة و تحديد ما اذا كانت النصوص المترجمة قابلة للاستخدام بشكل فعال في الثقافات المستهدفة. ولا يتسن هذا الا في إطار ما يسمى بالنقد الترجمي الذي يهدف الى تحديد ما إذا كان المترجم قد نقل بشكل دقيق وفعال المعاني والأفكار والأساليب للنص الأصل وذلك من خلال دراسة منهجية تشمل عدة جوانب منها: تحديد مستوى دقة الترجمة وتحديد مستوى جودة الترجمة وتحديد مستوى انسجام الترجمة مع النص الأصل ثم يأتي تحديد مستوى التوافق الثقافي. يقصد بالنقد الترجمي الدراسة المنهجية لجوانب مختلفة من أعمال الترجمة وتقييمها وتفسيرها. ويعتبر النقد الترجمي مجال متعدد التخصصات الأكاديمية يرتبط ارتباطا وثيقا بالنقد الأدبي ونظريات الترجمة، وهولا يعمل على الجوانب السلبية من خلال عرض أوجه القصور في الترجمة فحسب، إنما يهتم بالجوانب الإيجابية أيضا إذ أن أحد الأهداف المرتبطة بنقد الترجمة هو التأكد ما إذا كان المترجم حقق أهدافا أم لا 1. ان ترجمة الفكر الديني الفلسفي يطرق بابا متشابك الأركان بكل خصائصه وصعوباته. فإذا كانت ترجمة الادب والشعر عسيرة بل تكاد تكون مستحيلة فما عسانا نقول في ترجمة الكتب الفلسفية والدينية؟ وبمأننا قمنا بدراسة تحليلية نقدية للترجمة الفرنسية Erreur et délivrance""لفريد جبر، والترجمة الانجليزية The Faith and Practice of Al Ghazali" " ل W.M. Watt لكتاب "المنقذ من الضلال والموصل الى ذي العزة والجلال " لابي حامد الغزالي، طرحنا هذا التساؤل وحاولنا معرفة الى أي حد استطاع المترجمان تمثل هذا العمل في ابعاده الفلسفية والدينية؟

الكلمات المفتاحية: النقد الترجمي، معايير التقييم، التحليل، التفسير، ممارسة نصية وخطابية.


التأويل وعلاقته بترجمة معاني القرآن الكريم

جنادي إيمان, 
2023-12-30

الملخص: تطفو قضية التأويل على معظم الدراسات المعاصرة المتعلّقة بقراءة القرآن الكريم وفهمه، وما فتأت هذه الدراسات تنتشر وتغدو أكثر رواجا لدى العامة والخاصة. كما تعدّ الترجمة من بين أهم القضايا التي لطالما ارتبطت بمختلف النظريات والمقاربات التأويلية قديما وحديثا. ولما كانت ترجمة معاني القرآن الكريم على أهمّيّتها حقلا شائكا بسبب الخصوصية الفائقة التي يتسم بها النص القرآني، فإن رصد علاقة التأويل بترجمة معاني القرآن الكريم يتطلب الاطلاع على المفاهيم النظرية للتأويل في حقلها اللغوي الترجمي المتجسد في الهرمنيوطيقا/ التأويلية/ علم التأويل (Hermeneutics)، وربطها في الوقت ذاته مع مفاهيمه النظرية عند علماء الإسلام المختصين بتفسير القرآن الكريم. والجمع بين الأمرين مفيد للتمكّن من تحديد الضوابط والحدود الحاكمة لأي فعل ترجمي تأويلي ممكن خلال عملية ترجمة معاني القرآن الكريم، وكذا للوقوف على المحاذير المحيطة بهذا الفعل. The issue of interpretation is prevalent in most contemporary quranic studies, and it is spreading and becoming more popular. Translation is also one of the most important issues that have long been associated with various interpretation theories and approaches. And since the translation of the meaning of the Qur'an -as important as it is- is a thorny field because of the extreme specificity of the Qur'anic text, it is important to consider the theoretical concepts of interpretation in its translational linguistic field “Hermeneutics”, and link them to the theoretical concepts of interpretation among Muslim scholars specialized in interpreting the Qur'an, in order to reveal the relationship between interpretation and the translation of the Qur'an. The combination of the two is important in order to be able to determine the conditions and limits governing any possible interpretive act during the process of translating the Qur'an, as well as to identify its caveats

الكلمات المفتاحية: hermeneutics ; interpretation ; translation of meanings of quran


Exploring the Landscape of Literary Translation in Algeria: Challenges and Insights

حاج امحمد اسماعيل, 
2024-07-08

Résumé: Literary translation plays an essential role in promoting Algeria's rich literary tradition internationally. However, Algerian translators currently confront significant obstacles. This research paper aims to explore the realities of literary translators in Algeria and the challenges they face. The study utilizes a qualitative methodology to comprehensively explore the current realities of literary translation in Algeria and discuss the main challenges faced by Algerian literary translators. The study finds that the challenges that confront literary translators in Algeria include the absence of specialized training, the lack of institutional support, the dearth of strategic planning and incentives in publishing houses, the limited engagement with global literature, and the intricate cultural and linguistic complexities associated with translating Algerian literature. In light of these challenges, this study aims to contribute to the development of strategies and recommendations that can address the obstacles faced by Algerian translators. These may include the establishment of specialized training programs focused on literary translation, increased institutional support and recognition for translators, the implementation of strategic plans and incentives within publishing houses to prioritize translation efforts, fostering a greater engagement with global literature, and the utilization of modern translation technologies to enhance the quality and efficiency of translations.

Mots clés: Literary translation ; translators ; Algeria ; challenges ; opportunities


Les particularités de la traduction institutionnelle et ses normes de travail à l’ONU

عليوي فاطمة, 
2024-01-19

الملخص: Résumé: La traduction institutionnelle est l’un des domaines de la traduction spécialisée auquel l’on prête, plus que jamais, attention et importance en Europe et partout ailleurs pour le bon fonctionnement des institutions nationales (Ministères, Parlements…) ou internationales (ONU, FMI, OMC…). Nul ne peut ignorer l’apport de la traduction écrite et orale au niveau des organisations internationales car elle constitue un élément indispensable dans les activités des institutions internationales multilingues afin que ses membres puissent communiquer dans les normes et atteindre ainsi les objectifs fixés suite au déroulement de leurs tâches et programmes à travers les textes traduits par des professionnels connaissant leur métier. Nous essaierons dans la présente étude de s’intéresser aux spécificités de la traduction institutionnelle et à ses normes de travail, notamment aux Nations Unies, où sont traduits de nombreux textes liés à ses fonctions internationales et à ses programmes d’action. ملخص باللغة العربية: الترجمة المؤسساتية واحدة من بين المجالات الترجمية المتخصصة البارزة و التي بدأت تستقطب حديثا اهتماما واسعا و عناية منقطعة النظير في أوروبا و غيرها من دول العالم من أجل حسن سير المؤسسات الوطنية من وزرات وبرلمانات وغيرها، إلى جانب المؤسسات الدولية كمنظمة الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي و منظمة التجارة العالمية... يدرك الجميع بما فيهم المختصين دور الترجمة المكتوبة والشفوية في دوائر المنظمات الدولية على وجه الخصوص لأنها من الآليات الحيوية و الأدوات الضرورية لتفعيل أنشطة هذا النوع من المؤسسات المتعددة اللغات من أجل التواصل والتفاهم بين أعضائها وفق معايير مضبوطة و تعاليم ثابتة، و بالتالي تحقيق الأهداف المحددة في نطاق مهامها المؤسساتية وبرامج أعمالها والتي تتضح نتائج نشاطاتها من خلال النصوص الرسمية المنقولة بلغات عدة من طرف مترجمين محترفين متمكنين من عملهم. و عليه سنهتم في هذه الورقة ببحث خصوصيات الترجمة المؤسساتية و أصول عملها و لاسيما في منظمة الأمم المتحدة التي تتم فيها ترجمة العديد من النصوص المتصلة بمهامها الدولية و برامجها المتعددة الأنشطة. Abstract: Institutional translation is one of the fields of specialized translation that is given more attention and importance than ever in Europe and around the world for the good functioning of national (Ministries, Parliament, etc.) or international institutions (UN, IMF, WTO, etc.). No one can ignore the contribution of written and oral translation within international organizations because it’s indispensable in the activities of multilingual international institutions so that its members can communicate in standards and then achieve the objectives set following the development of their tasks and programs through the texts translated by professionals. In this present study, we will try to focus on the specificities of institutional translation and its working standards, especially at the United Nations, where many texts linked to its international functions and programmes of action are translated.

الكلمات المفتاحية: Institutions nationales - Normes de travail – Organisations internationales –Professionnels - Traduction institutionnelle. ; الترجمة المؤسساتية، المؤسسات الوطنية، المؤسسات الدولية، معايير مضبوطة، مترجمين محترفين. ; Institutional translation - International organizations - National institutions - Professionals –Standards.


Zur Effizienz von neuronaler maschineller Übersetzung in den Sprachpaaren Deutsch/Englisch und Deutsch/Arabisch: Eine vergleichende Untersuchung am Beispiel der Rechtssprache

حمرالراس أيمن, 
2024-01-24

Résumé: Der vorliegende wissenschaftliche Beitrag untersucht die Effizienz der neuronalen maschinellen Übersetzung in den Sprachpaaren Deutsch/Englisch und Deutsch/Arabisch. Ziel ist es, eine vergleichende Untersuchung durchzuführen, um die Leistung und potenzielle Herausforderungen der NMT in den genannten Sprachen aufzuzeigen. Die Effizienz der neuronalen maschinellen Übersetzung wird anhand der Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen auf syntaktischer und semantischer Ebene bewertet. Es wird untersucht, wie gut die NMT-Modelle in der Lage sind, die grammatikalischen Strukturen und die Terminologie der Ausgangssprache zu erfassen und in die Zielsprache zu übertragen. Zudem wird die Fähigkeit der NMT zur korrekten Übertragung von Bedeutung analysiert. Die Ergebnisse dieser Untersuchung tragen dazu bei, das Verständnis der neuronalen maschinellen Übersetzung zu erweitern und potenzielle Schwachstellen aufzuzeigen, insbesondere bei einem Vergleich der Sprachpaare Deutsch/Englisch und Deutsch/Arabisch.

Mots clés: NMT ; Rechtssprache ; Deutsch ; Arabisch ; Englisch


تكوين المترجم التعاقبي من منظور معرفي

صغيري رحيمة,  غادي بشرى, 
2024-07-21

الملخص: الملخص: تتطلّب الترجمة التعاقبية بصفتها عمليّة ذهنيّة معقّدة جهدًا معرفيًّا عاليًّا بطبيعتها التي تفرض القيام بعدّة عمليّات معرفية في فترة زمنية وجيزة ومحدّدة، وهذا ما يستدعي قدرة الترجمان على حسن استغلال ذاكرته وعلى الموازنة بين مجموعة من العمليات كالانتباه والاستماع والفهم وغيرها من الشروط التي لا يمكن استيفاؤها إلّا بالتّدريب المُكثّف والمستمر من أجل ضمان حسن سيرورة العمليّة. وعليه، تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على دور الجانب المعرفي في تكوين المترجم التعاقبي والتطرق إلى المراحل التي يقوم عليها هذا التكوين وما يتطلّب من مهارات تجعل من الترجمان المبتدئ ترجمانًا محترفًا وجاهزًا لولوج العالم المهني. Abstract: Consecutive interpreting as a complex mental process requires a high cognitive effort by its nature that needs several cognitive processes, which have to be performed in a short and specific period. This necessitates the interpreter’s ability to make a good use of memory and to balance a set of operations such as attention, listening, understanding and other conditions that can only be met through intensive and continuous training in order to ensure the success of the process. Thus, this research paper aims to highlight the role of the cognitive aspect in consecutive interpreter training, and to address this training’s stages with its required skills that help an interpreter to shift from a beginner to a professional who is ready to enter the professional world.

الكلمات المفتاحية: الترجمة التعاقبية ; الجهد المعرفي ; الذّاكرة ; تدريب الترجمان ; المهارات ; Consecutive Interpreting ; Cognitive Effort ; Memory ; Interpreter’s Training ; Skills


La escritura electrónica: ¿Es un peligro que amenaza la lengua o un uso que la desarrolla?

تيهال فاطيمة,  أونان احمد, 
2024-05-27

Résumé: Uno de los cambios más importantes que ha provocado el uso de internet en la vida social es hacer de la comunicación escrita una actividad cotidiana de todas las personas, lo que implica la aparición de un nuevo tipo textual que aporta rasgos diferenciados a la escritura tradicional. En este artículo analizaremos los principales aspectos de la escritura digital que nos servirán para definir esta neoescritura y las diferencias que presenta con respecto a la redacción normativa, atendiendo a los principios del contexto digital y al uso de la lengua allí. Todo ello con el fin de extraer conclusiones acerca del conflicto generado entre su uso y la norma. Nos adentramos al español en la red social Twitter analizando un corpus de capturas de pantallas de publicaciones realizadas en un periodo de dos meses (julio y agosto) del año 2023, entre usuarios nativos de lengua castellana.

Mots clés: Escritura electrónica ; Escritura normativa ; Twitter ; Uso ; Conflicto


التفاعل الثَّقافي في نظريَّة التَّرجمة ما بعد الكولونيالية؛ بين تجاذبات الأنا وإكراهات الآخر

رابحي نور الهدى, 
2024-07-12

الملخص: تتوسَّل هذه الورقة البحثية تقديم تصوُّرٍ مُغاير لطبيعة العلاقة الحوارية، التفاعلية بين قطبي الثنائية الغيرية "الأنا" و"الآخر" المتأرجحة بين حدي التقارب والتجاذب عبر تجاوز الطرح الأولي السائد المُشبع بالفكر الكولونيالي أحادي القطب الذي يقتصر الإحالة على قسم فرعي يشي ضمنيا بدونية نصوص "الآخر" مقابل نصوص "الأنا" النموذجية ؛ كضرورة مُلِحَة استدعتها إعادة القراءة المُتفحِصة لموضوعة "التفاعل الثَّقافي" المحورية في نظريَّة التَّرجمة ما بعد الكولونيالية وذلك بوصفها إحدى أوجه التدليل على مناطق الاتصال: أي تلك الفضاءات الاجتماعية التي تلتقي فيها الثَّقافات المُتباينة، فتتصادم وتتصارع فيما بينها، وفقًا لعلاقات هيمنة وخضوع غير متماثلة، فضلا عن مُكاشفة الأدوار التقليدية المُثقلة بالتَّحيزات الكامنة في كنف الفعل التُّرجمي خصوصا فيما تعلق الأمر بهدفه الأوحد البريء نسبيا المُتمثِل في إقامة رابطة تآزرية تلتحم فيها الثَّقافات بعضها ببعض، الذي يُخال للدارسين من الوهلة الأولى عدم وجود أيَّة قرائن تصل بين التَّرجمة كعملية نقل طبقات المعنى المترسبة في ثنايا النُّصوص وبين البعد الوسائطي الإمبريالي الذي تواطأت فيه العملية التُّرجمية وروجت له في أحيان كثيرة كبديل عن التبادل والتلاقح المعرفي. Abstract: This research paper seeks to present an alternative perspective on the dialogical and interactive nature of the relationship between the poles of the "Ego" and the "Other." This relationship oscillates between convergence and attraction by transcending the initial dominant discourse, which is steeped in a colonial mindset that limits references to a subcategory that implicitly suggests the inferiority of the "Other's" texts compared to the exemplary texts of the "Ego." This need arises from a re-examination of the pivotal theme of "cultural interaction" in postcolonial translation theory, which is one of the ways to illustrate contact zones—those social spaces where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other within asymmetrical power relations. Additionally, it unveils the traditional roles laden with inherent biases within the act of translation, particularly concerning its relatively innocent sole objective of establishing a synergistic bond where cultures merge. Initially, scholars might perceive no apparent connections between translation as a process of conveying the layered meanings embedded in texts and the imperialistic intermediary dimension that the translation process has often colluded with and promoted as an alternative to knowledge exchange and cultural intermingling.

الكلمات المفتاحية: التفاعل الثَّقافي ; المُثاقفة ; نظريَّة التَّرجمة ما بعد الكولونيالية ; الأنا ; الآخر ; Intercultural Interaction ; Acculturation ; Post-colonial translation theory ; Ego ; The Other


معايير الترجمة الأدبية عند جدعون توري

الواعر حسينة,  طيبي عبد الحفيظ, 
2024-05-29

الملخص: تتناول هذه الورقة البحثية موضوع الترجمة الأدبية التّي تعّد من أرقى أنواع الترجمة وأصعبها؛ حيث ندرس فيها مجموعة المعايير التّي اقترحها أستاذ الأدب المقارن والدراسات الترجمية بجامعة تل أبيب 'جدعون توري'. ففي إطار نظرية النظم المتعدّدة التّي يعّد توري أهم أعلامها، اقترح معاييرا سنرى إلى أيّ حد من شأنها أن تقلّل من صعوبة ترجمة النصوص الأدبية، وسنرى إن كانت الفكرة التّي تستند إليها هذه المعايير جديدة في أصلها.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية ; المعايير ; جدعون توري ; الترجمة ; نظرية النظم المتعدّدة


مسلك مالك بن نبي في الترجمة التأليفية: كتاب "بين الرشاد والتيه" أنموذجا

بتشيم نصر الدين,  علوي خميسة, 
2024-06-02

الملخص: تتناول في هذه الورقة البحثية بالدّراسة والتحليل موضوع " الترجمة التأليفية" وهو نوع خاص من الترجمة يتكفّل فيه صاحب النص الأصلي بنقل عمله إلى لغة أخرى. إنّ كونَ المُؤلِّف هو ذاتُه صاحب النصّ الأصلي يمكّنه من تمرير رسالة لقارئه الأوّل مشتملةٍ بأوشحة ٍمن حضارته وثقافته ونقلِ ذات الرسالة إلى القارئ الثاني أيضا في حُلّة من حضارته وثقافته. تطرقنا في البحث إلى ماهية الترجمة التأليفية وإلى الثنائية اللغوية والثنائية الثقافية وقدّمنا نبذة عن صاحب الكتاب المعني بالدراسة ومؤلفاته. أمّا في الجانب التطبيقي من البحث فقد تتبّعنا فيه خطى الأستاذ مالك بن نبي في ترجمته التأليفية لبعض مقالاته والتي أصدرها بالعربية في كتاب "بين الرشاد والتيه" حيث درسنا حالات التصرّف التي قام بها وخلصنا بعد الدراسة والتقصّي إلى أنّ منتوج الترجمة التأليفية هو نتاج ترجمة وليس إعادة كتابةٍ ودَعوْنا في النهاية كلّ الباحثين إلى اعتماد هذا النوع من الترجمة لما يتيحه من هامش للحرية وما يوفّره من حلول لمشاكل الترجمة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة التأليفية ; الثنائية اللغوية ; الترجمة الغيرية ; إعادة الكتابة ; التصرّف