AL-MUTARĞIM المترجم


Description

مجلة المترجم هي مجلة دورية أكاديمية دولية محكَّمة، تصدر عن مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد اللغات" بجامعة وهران1- أحمد بن بلة، تهتم بنشر البحوث الرصينة التي تتسم بالرزانة العلمية والطابع الأكاديمي، البحوث التي تفتح الآفاق العلمية والتعليمية أمام الباحثين والطلبة حول الموضوعات المتعلقة بقضايا الترجمة وما اتصل بها من دراسات متخصصة، لغوية ونقدية وأدبية ومعلوماتية وغيرها...، مكتوبة باللغة العربية، الفرنسية، الإنجليزية والإسبانية ... تعنى هذه المجلة بشؤون الترجمة النظرية والتطبيقية، تهتم بمدارستها وتحليل قضاياها المختلفة، وتطوير تقنيات الترجمة ومناهجها ونظرياتها... إنها مجلة تستهدف البناء والتشييد وتطوير حركة الترجمة في الجزائر، سعيا منها لإخراج الترجمة من الاجتهادات الضيقة إلى النظرة العلمية الموضوعية…… إن هذه المجلة ساهمت ولازالت في إرساء تقاليد علمية رصينة، راسمة ، دون شك، علامة تحول في الدرس الترجمي في الجزائر لتحقيق الأهداف التي سطرها وبكل دقة وموضوعية مخبر "تعليمة الترجمة وتعدد الألسن"، وللتعرف على جديد المجلة يرجى متابعة موقع المخبر على الرابط التالي: https://labos.univ-oran1.dz/dtm/index.html


11

Volumes

18

Numéros

279

Articles


les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle

قرين زهور, 

Résumé: Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction. Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate. Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes : • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV ? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage ? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s’ouvrant sur l’autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle ? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l’arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliers Afin de cerner l’importance culturelle de la TAV, il convient d’opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques. La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot : comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l’audiovisuel ? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L’objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l’aspect culturel de l’œuvre filmique originale.

Mots clés: : traduction audiovisuelle - culture – sous titrage – doublage - censure.