AL-MUTARĞIM المترجم


Description

AL-MUTARĞIM المترجم (The Translator) is an international, biannual, double blind peer-reviewed, free of charge, and open-access journal published in both online and print versions by the laboratory: « Didactics of Translation and Multilingualism », which is affiliated to the Institute of Translation, University of Oran1 Ahmed BEN BELLA - ALGERIA. AL-MUTARĞIM only carries original and unpublished articles in Arabic, English, and French that reflect the latest research and developments in the fields of Translation studies, Terminology, Interpreting, Didactics of Translation, Didactics of languages, Languages Studies, and Cultures. AL-MUTARĞIM targets postgraduate students, professors and all researchers around the world within the framework of its specialization in order to exchange researches and results. AL-MUTARĞIM also aims to complement, strengthen and transform the vision of translation. All papers are welcomed and can be sent after the call for contributions.


21

Volumes

41

Numéros

648

Articles


les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle

قرين زهور, 

Résumé: Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction. Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate. Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes : • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV ? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage ? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s’ouvrant sur l’autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle ? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l’arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliers Afin de cerner l’importance culturelle de la TAV, il convient d’opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques. La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot : comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l’audiovisuel ? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L’objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l’aspect culturel de l’œuvre filmique originale.

Mots clés: : traduction audiovisuelle - culture – sous titrage – doublage - censure.


أساسيات تعليمية في تخصص الترجمة: دراسة تنظيرية

Yaakub Muhamadul Bakir, 

الملخص: قد تتبادر إلى الذهن أن هذا البحث يتسم بمراجعة القضايا المتكررة في مجال الدراسات العلمية التي تدخل في باب تحصيل الحاصل، وذلك لأنه يتحدث عن أفكار غامضة متداخلة، مثل فكرة تعليمية الترجمة في تكوين الكفاءة الترجمية، وفي بيئتها الفاعلة في تحقيق نجاح عملية تعليم الترجمة، وفي علاقتها الوطيدة بين احتياجية تعليم اللغات الأجنبية وبين تعليم الترجمة كمجال احترافي تخصصي. هذا ليس من العجب، لأن الحياة مستمرة ومتطورة لا تعرف الجماد ولا الركود. فيأتي هذا البحث محاولا معالجة ما استجد من أمور تعليم الترجمة وتعلمها في الفصول الدراسية، واضعا بعض التصورات النظرية وتصميم الإطار العام لمواصفاتها التخصصية التي تعد من الظواهر المستحدثة في هذا المجال، كما أنه على مستوى البحث العلمي لم ينل الاهتمام الشامل، ولم ياخذ حظه الوافر من الدراسة، وبالأخص فيما يتعلق بالمهارات المهنية بما فيها الكفاية من تسديد الاحتياجات العولمية التي تتميز بالاحتكاكيات العالمية، وفي ظل المستجدات الصناعية وعبر التكنولوجيا المستحدثة.

الكلمات المفتاحية: تنظيرية التعليم، التعلم، التعليمية، التخصصية.


Zur Problematik der Ausbildung Fachübersetzer an der algerischen Universität

Malika مدور, 

Résumé: Abstract Die Übersetzungswissenschaft fordert vor allem eine gute Übersetzung der Texte, und dies bedingt wiederum qualifizierte Übersetzer auszubilden. Die Studierenden von heute sind die Experten von morgen. Aufgrund des hohen Grads der Spezialisierung in den verschiedenen Wissenschaften, wird es zunehmend festgestellt, wie wichtig die Translation allgemein für diese Entwicklung ist. Der juristische Bereich bleibt von allen diesen Entwicklungen nicht unberührt. Es werden immer neue Termini geschaffen und übersetzt; dabei spielt die Ausbildung der Fachübersetzer eine große Rolle. Die algerischen Germanisten, vorallem Studenten der Übersetzungsabteilung sollten die Methoden der Übersetzung, die von der Zielgruppe und den spezifischen Zweck des Textes bestimmt kennen.Entweder sollen dem Lernenden der Übersetzung die charakteristischen Eigenschaften der Ausgangskultur und Sprache nahegebracht werden,oder er soll mit einem in der Zielkultur und –Spracheunauffälligen gut erfüllenden Text versorgt werden. ---.

Mots clés: Schlüsselwörter ; :Fachübersetzung ; Kompetenzen ; Übersetzungsschwierigkeiten


A Translation Quality Assessment of Interpersonal Theme in Al-Hikam Aphorishm (Arabic – Indonesia – English): Systemic Functional Linguistics Approach

Anis Muhammad Yunus,  Nababan Mangatur,  Santosa Riyadi,  Masrukhi Mohammad, 

Résumé: Aphorism is a genre of literary works that are quite unique. Linguistically speaking, it has three strong characters, namely: (1) memorability, (2) concision, and (3) ambiguity. These three elements further strengthen the aphoristic style of expression. In aphorisms, there is an information structure that can be divided into Theme (known information) and Rheme (new information). One part of the Theme is the “Interpersonal Theme”, which is the Theme used to interact and transact socially. The data in this study was collected from the aphorisms text of Al-Hikam in Arabic (L1) which has been translated into Indonesian (L2a) and English (L2b). Finally, it can be concluded that the formulation of the research problems is as follows: (1) how the translation techniques applied by the translator in translating “Interpersonal Themes” in al-Hikam's aphorism text. Is the translator more inclined to the source language or target language? (2) Then how is the quality assessment of the translation of interpersonal themes in al-Hikam's aphorisms, both in terms of accuracy, readability, and acceptability.

Mots clés: Translation Techniques ; Translation Quality Assessment ; Aphorishm, Al Hikam ; Interpersonal Theme ; Systemic Functional Linguistics