Revue internationale de Traduction Moderne


Description

La revue internationale de traduction moderne, fondée en 2004 est éditée par le laboratoire Langues et Traduction, Université Constantine1 Frères Mentouri, publie annuellement des articles caractérisés de rigueur scientifique en plusieurs langues : L’arabe, le français, l’anglais, espagnole…etc. C’est une revue à évaluation anonyme, consacrée aux recherches portant sur la traduction, ses champs d’intérêt se rapportent à la traductotlogie, la traduction spécialisée, la traduction littéraire, la linguistique appliquée. Elle œuvre pour la promotion et la diffusion de savoirs traductologiques, de travaux et résultats de recherche sur la traduction et domaines connexes concernés par l’opération traduisante. أنشأت المجلة العالمية للترجمة الحديثة في سنة 2004 من طرف مجموعة من الباحثين المنخرطين في مخبر اللغات و الترجمة بجامعة قسنطينة الإخوة منتوري ، و هي مجلة سنوية تصدر عن المخبر المذكور و تنشر المقالات العلمية الرصينة بمختلف اللغات مثل العربية، الفرنسية، و الانجليزية و الاسبانية. و تخضع إساهمات الباحثين إلى التحكيم المزدوج و تهتم بنشر تلك المتعلقة بالترجمة و علوم الترجمة، الترجمة الأدبية و الترجمة المتخصصة و اللسانيات التطبيقية و كل الحقول المعرفية المعنية بالعملية الترجمية. كما تهدف المجلة إلى نشر الأبحاث المميزة و ترقيتها عبر النشر الالكتروني و الورقي.


3

Volumes

6

Numéros

58

Articles


La communication publicitaire de l'opérateur français Orange -Tunisie : emprunt, traduction ou créativité

Ben Achour Riadh, 
2021-10-18

Résumé: La présente étude consiste en une réflexion sur les rapports entre l’image publicitaire et la production discursive à travers le repérage de différents types de l’hybridité discursive dans les messages publicitaires de l’opérateur français Orange en Tunisie. Ce dernier tente à travers son choix au niveau de l’image et celui du discours de développer sa notoriété et de forger sa réputation internationale. Il tente surtout d’assurer sa communication auprès de son public-cible tout en prenant en compte la spécificité socioculturelle, langagière et morale de celui-ci. Le présent article se propose donc de traiter les procédés de transfert du contenu publicitaire comme l’emprunt, la traduction littérale, l’adaptation ou l’équivalence.

Mots clés: communication publicitaire ; image ; langage ; traduction ; emprunt ; adaptation ; créativité


اصطلاحية اللون، بين ظلال الثقافة وطيف الترجمة

رزيق حنان, 
2021-12-23

الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على بعض الصعوبات التي يواجهها المترجم خلال عملية الترجمة، لاسيما عند التعامل مع العناصر الثقافية المتعلقة بالألوان ودلالاتها في كل ثقافة، وذلك من خلال التركيز على العبارات الاصطلاحية التي استعملت فيها الألوان للتعبير عن واقع معين، فإدراك اللون يرتبط ارتباطا وثيقا بطريقة رؤية العالم كما أن تفسير دلالات اللون يشكل جانبا من سلوك الإنسان وهو غالبا ما يرتبط بالإحساس بالسرور أو بنقيضه، ويروم بحثنا الإجابة عن الإشكالية الآتية: هل تختلف دلالات الألوان باختلاف الثقافات وعليه كيف تنقل العناصر الثقافية المتعلقة بالألوان خصوصا إن جاءت في قالب ''العبارة الاصطلاحية''؟ ثم هل يمكن إيجاد مقابل دلالي وشكلي في اللغة العربية يكون مطابقا لتلك العبارات الإصطلاحية-التي استعملت فيها الألوان للتعبير-في اللغات الأجنبية؟ أمّا بخصوص منهج الدراسة، فسنعتمد المنهج الوصفي المقارن لتحليل بعض العبارات الإصطلاحية الأجنبية-التي استعملت فيها الألوان للتعبير- تحليلا دقيقا ووصفها وشرحها، ومن تم مقارنتها بما يمكن أن يقابلها في اللغة العربية مع محاولة التركيز على الخلفية الثقافية لكل عبارة وأبعادها التداولية.

الكلمات المفتاحية: العبارات الاصطلاحية ; الألوان ; ترجمة العبارات الاصطلاحية ; الخلفية الثقافية


التعابير الاصطلاحية في اللغة العامية الجزائرية وكيفية ترجمتها

ياحي أمينة, 
2021-12-30

الملخص: مخلص: يتناول هذا البحث موضوع ترجمة التعابير الاصطلاحية من اللغة العامية الجزائرية، تلك التعابير التي تحمل في طياتها ثقافة شعب وحضارته، يضفي توظيفها في النصوص أصالةً وواقعيةً تجعل من العمل الأدبي تحفة فنية ذات وزن. وهذا ما يزيد من مسؤولية المترجم في توخي الدقة والعناية الفائقة في ترجمة هذه التعابير واختيار الأسلوب الأنسب الذي من شأنه أن ينقل الموروث الثقافي والحضاري للشعب الجزائري ولغته إلى الشعوب الأخرى نقلا صحيحا واضحا لا تشوبه شائبة. ونظرا لما حققته رواية "اللاّز" للأديب الجزائري الطاهر وطار من صيت ورواج أدبي كبير وصل إلى مستوى العالمية، و لما تميزت به من توظيف العامية الجزائرية والعبارات الاصطلاحية التي تميّز المجتمع الجزائري، فقد وقع اختيارنا عليها لنعتمدها في بحثنا. Abstract: This research deals with the theme of the translation of idioms from the Algerian language. These idioms carry within it the culture and civilization of a people. Their use in texts confers an originality and realism that makes the literary work a masterpiece of art. This increases the translator's responsibility to exercise extreme accuracy and care in their translation and to choose the most appropriate method that would allow the cultural and civilizational heritage of the Algerian people and their language to be transmitted to other peoples of in a true, clear and unblemished manner. Considering the fame and the great literary popularity of the novel "L 'As" by the Algerian writer Taher Ouettar which reached the international level, and because of what it characterized by using the colloquial and idiomatic Algerian expressions that characterize Algerian society, we have chosen it to adopt it in our research.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: التعابير الاصطلاحية، العامية الجزائرية، الترجمة، متلقي الترجمة، المعنى. ; Keywords: idioms, Algerian language, translation, translation recipient, the meaning.



Les 10 articles les plus téléchargés

865 بنية الجملة بين الجرجاني و تشومسكي في ضوء نظرية النظم و النظرية التوليدية التحويلية 462 Traduire des expressions idiomatiques en arabe marocain 368 إشكالية المصطلح – المصطلح اللساني نموذجـا 365 التعابير الاصطلاحية في معجم "التراكيب والعبارات الاصطلاحية العربية القديم منها والمولد" أحمد أبو سعد باب(الهمزة والباء) أنموذجاً دراسة وتحليل 362 دور الترجمة في الحفاظ على المراجع التاريخية، ترجمات أبو العيد دودو حول تاريخ الجزائر أنموذجا 356 المستوى اللغوي في ترجمة أدب الطفل:دراسة تحليلية مقارنة لنماذج مختارة من ترجمتين مختلفتين لقصة "أليس في بلاد العجائب" 355 التعابير الاصطلاحية في اللغة العربية -دراسة وصفية تحليلية لمعجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة 244 إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع والاتباع: قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي 231 عملية سير الترجمة 225 La sociolinguistique urbaine à l’heure du tournant spatial