Revue internationale de Traduction Moderne


Description

La revue internationale de traduction moderne, fondée en 2004 est éditée par le laboratoire Langues et Traduction, Université Constantine1 Frères Mentouri, publie annuellement des articles caractérisés de rigueur scientifique en plusieurs langues : L’arabe, le français, l’anglais, espagnole…etc. C’est une revue à évaluation anonyme, consacrée aux recherches portant sur la traduction, ses champs d’intérêt se rapportent à la traductotlogie, la traduction spécialisée, la traduction littéraire, la linguistique appliquée. Elle œuvre pour la promotion et la diffusion de savoirs traductologiques, de travaux et résultats de recherche sur la traduction et domaines connexes concernés par l’opération traduisante. أنشأت المجلة العالمية للترجمة الحديثة في سنة 2004 من طرف مجموعة من الباحثين المنخرطين في مخبر اللغات و الترجمة بجامعة قسنطينة الإخوة منتوري ، و هي مجلة سنوية تصدر عن المخبر المذكور و تنشر المقالات العلمية الرصينة بمختلف اللغات مثل العربية، الفرنسية، و الانجليزية و الاسبانية. و تخضع إساهمات الباحثين إلى التحكيم المزدوج و تهتم بنشر تلك المتعلقة بالترجمة و علوم الترجمة، الترجمة الأدبية و الترجمة المتخصصة و اللسانيات التطبيقية و كل الحقول المعرفية المعنية بالعملية الترجمية. كما تهدف المجلة إلى نشر الأبحاث المميزة و ترقيتها عبر النشر الالكتروني و الورقي.


3

Volumes

5

Numéros

36

Articles


إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع والاتباع: قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي

دريس Mohamed Amine, 

الملخص: ملخّص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على التعابير الاصطلاحية كنهاً لغوياً وبعداً ثقافياً واشتغالاً ترجمياً، وتسعى إلى تبيان أبرز أنواعها وأهم خصائصها وكيف السبيل إلى ترجمتها من منظور الإبداع والاتباع بوصف التعابير الاصطلاحية منجزاً لغوياً يعكس ثقافة الجماعة اللّسانية، والعرف اللغوي الذي درجت عليه في التداول بها معجماً وأسلوباً ودلالة. وسيناقش البحث إشكالية نقل التعابير الاصطلاحية من منظور التكافؤ الديناميكي الذي يعد حجر الزاوية في نظرية أوجين أ. نيدا الترجمية والركن المتين فيها، الذي يقبل تسميات أخرى في علم الترجمة ومقارباته المختلفة. وستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة، لعل أبرزها على الإطلاق: ما هي التعابير الاصطلاحية وما هي ميزاتها التكوينية؟ ما الأسس التي ترتكز عليها في البناء والتخريج؟ كيف يسهم التكافؤ الديناميكي في بلورة ترجمات تتساوق مع الأبعاد اللغوية والميتالغوية الأصلية؟ وما هي الإمكانات التي يمنحها للمترجم لإبراز ملكاته المعرفية والتأليفية على حد سواء؟ Abstract: This study aims at casting light upon the idiomatic expressions as a linguistic essence, a cultural dimension and translational performance, and seeks to expose its most prominent types and most significant characteristics, and how possible to render them from the perspective of creativity and adherence, qua the idiomatic expressions are a linguistic achievement that reflects the culture of the speech community, and the linguistic convention that they get used to put into circulation lexically, stylistically and semantically. The research will discuss the problematic nature of transferring idiomatic expressions from the dynamic equivalence standpoint, which is the cornerstone of Eugene A. Nida's theory of translation and its firm basis, and which accepts other appellations in translation studies and its various approaches. The paper will attempt to answer many questions, the most prominent perhaps are: what do idiomatic expressions refer to and what are their formative features? what are the fundamentals they rest on in construction and upbringing? how does dynamic equivalence contribute to crystallize translations that are consistent with the original linguistic and metalinguistic extents? and what are the possibilities it offers to the translator to manifest the latter’s information-related and authoring competencies likewise?

الكلمات المفتاحية: ترجمة ; تعابير اصطلاحية ; تكافؤ ديناميكي ; موبي ديك


Translation of euphemistic and dysphemistic idioms in a culturally bound context

بن لقدر مريم, 

الملخص: In this paper, we aim to answer the following questions: what are the types of difficulties encountered by translators when transferring euphemistic and dysphemistic idioms from English into Arabic? What are the techniques that can be used by translators to overcome these difficulties? To this end, we will use a descriptive analysis approach. The significance of the study is to suggest an exhaustive theoretical framework to translate euphemistic and dysphemistic idioms in a culturally bound context. Untranslatability, loss of euphemistic or dysphemistic connotations, loss of figurative meanings, social, cultural, and religious differences as well as the absence of idiom equivalents in the TL are the main difficulties of translating euphemistic or dysphemistic idioms. The techniques that can be used to overcome these difficulties are footnotes, substitution, explicitation, and combination of techniques. نهدف في هذه الورقة البحثية للإجابة عن الإشكالية التالية: ما هي أنواع الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند نقل العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ وما هي التقنيات التي يمكن أن يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه الصعوبات؟ وعليه، نستخدم المنهج التحليلي الوصفي لتسليط الضوء على هذه الصعوبات وتحديد التقنيات المستخدمة. كما تكمن أهمية الدراسة في اقتراح إطار نظري شامل لترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية اللصيقة بثقافتها. يعد تعذر الترجمة، وفقدان الدلالات التلطيفية أو التفبيحية ، وفقدان المعاني الإيحائية ، والاختلافات الاجتماعية والثقافية والدينية ، وغياب مكافئات العبارات الاصطلاحية في اللغة الهدف بسبب الفجوات المعجمية والدلالية من الصعوبات الرئيسة في ترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية. تتمثل التقنيات التي يمكن استخدامها للتغلب على هذه الصعوبات في الحواشي، والاستبدال، والإيضاح، والجمع بين التقنيات.

الكلمات المفتاحية: cultural context ; idioms ; euphemism ; dysphemism ; translation ; سياق ثقافي ; عبارات اصطلاحية ; تلطيف ; تقبيح ; ترجمة


The Representation of idiomatic Expressions in digital Literature and its Role in Fostering Intercultural Communicative Competence

Boudjerida Messaouda, 

Résumé: This paper highlights the role of idiomatic expressions as represented in the digital literature in promoting intercultural communicative competence. Nowadays, one of the most crucial goals of teaching English throughout the world is to foster learners’ intercultural literacy, cultural awareness and critical thinking in order to promote learners’ intercultural communicative competence. Certainly, idiomatic expressions are considered an integral part of language because they represent its culture. English literature as an authentic source of language and culture, certainly, encompasses a huge number of idiomatic expressions and it is a good way to acquaint learners with the social and the cultural knowledge of the society. More recently, the widespread of digital literature, positively affects the learning of idiomatic expressions for the sake of developing interculturality as it becomes more enjoyable and easier.

Mots clés: idiomatic expressions ; digital literature ; intercultural communicative competence ; multimedia technology


Les expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents dans l’arabe dialectal algérien -étude analytique contrastive-

Kadaoui Soumia, 

الملخص: La question du figement occupe une place de plus en plus importante dans les études linguistiques, en raison de sa richesse et de sa complexité. L’Algérie, offre un panorama assez riche en matière de multi ou de plurilinguisme Nous tenterons à travers cet article de faire une étude analytique contrastive et comparative entre les expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents en arabe dialectal algérien pour enfin répondre à la question suivante : les expressions idiomatiques algériennes sont elles traduites littéralement du français vue l’interférence linguistique et socioculturelle entre les deux peuples ? ملخص : تعرف الجزائر بثرائها اللغوي و تنوعه ، هذا الأخير الذي جاء نتيجة لعراقة تاريخها و مرورها بمراحل استعمارية متنوعة ، ولقد كان للاستعمار الفرنسي أثر في التنوع اللغوي الجزائري و يظهر ذلك واضحا جليا في تكوين التعابير الاصطلاحية فنجدها تتطابق في بعض الأحيان مع تلك الفرنسية بصفة حرفية على الصعيدين الشكلي و الدلالي ،الأمر الذي دفع بنا إلى التساؤل حول مدى تأثير التداخل اللغوي و الثقافي في تكوين التعابير الاصطلاحية الجزائرية ،و من خلال هذه الدراسة التحليلية التقابلية سنتطرق إلى التعابير الاصطلاحية و مقارنتها بتلك الفرنسية و تسليط الضوء على مواطن التشابه و الاختلاف لنجيب في الأخير على السؤال التالي : ما مدى تأثر اللغة العامية الجزائرية خاصة في تكوين التعابير الجاهزة باللغة الفرنسية ؟

الكلمات المفتاحية: expressions idiomatiques ; traduction ; culture algérienne ; equivalence


An Integrated Approach to Idiomatic Expressions Teaching: The Case of the Literature Classroom

مهداوي عمارية, 

Résumé: It has been recognised that culture is one of the prominent skills to teach a language, especially a second or foreign language. Next to the traditional basic four skills; reading, writing, speaking, and listening; culture awareness enhances the students’ language proficiency and provides them with a native-like atmosphere in EFL classroom. One commonly neglected feature of acquiring native-like knowledge of the language has been idiomatic expression mastery. In literature classroom, the experience is worse. Although a part of the figurative and stylistic aesthetics of literary texts, idioms are rarely dealt with. This study, hence, aims at suggesting an integrated approach, following Oxford (2001) model of integrated skills, to teach idioms within the literary classroom. The approach targets both lexical and cultural mastery of the foreign language. It provides teachers with a list of activities which foster language communication in and outside the classroom.

Mots clés: Culture ; Idioms ; EFL Classroom ; - Literature ; Integrated Skills


Particularités pragmatiques et culturelles de la traduction de quelques expressions idiomatiques de l’arabe marocain

فلوس علي, 

Résumé: Ce n’est pas une besogne facile de trouver un back-ground commun entre les caractéristiques respectives des deux langues, notamment les particularités culturelles et pragmatiques. Il faut donc prendre en considération le niveau de langue (à un parler marocain commun correspond un parler français commun), il faut mettre en relief l’inférence culturelle (expressions imagées, stéréotypes culturels, etc.) ; il faut enfin déceler le mécanisme pragmatique gérant le langage : les marqueurs énonciatifs, les mots discursifs, les présupposés, les sous-entendus, etc.

Mots clés: expressions idiomatiques ; mots discursifs ; traduction ; culture ; arabe marocain


إسهامات علي قاسمي في الدرس اللساني العربي: نحو نموذج جديد لتصنيف الوحدات العبارية

الشعيبي ادريس, 

الملخص: في اللغة العربية كما في اللغات الأخرى، توجد العديد من الوحدات اللغوية موسومة بالثبات والاصطلاحية، لكنها لم تستأثر بالبحث والدراسة اللازمين خصوصا في الدرس اللساني العربي. لذلك، يهدف هذا البحث إلى بناء نموذج جديد لتصنيف تلك الوحدات التي سنطلق عليها مصطلح "الوحدات العبارية"، وذلك بالاستناد إلى كل من إسهامات الباحث علي قاسمي والباحثة الإسبانية غلوريا كورباس باستور. ذلك لأن معظم التصنيفات التي تم رصدها في الدراسات الأكاديمية المرتبطة بهذا النوع من التراكيب اللغوية تفتقر لشروط الدقة، والوضوح والشمولية، كما سنبين ذلك في هذه المقالة. كما نهدف كذلك إلى تشخيص ومعالجة النقائص والقصور التي يعرفها الدرس اللساني العربي، بخصوص العلم الذي يعنى بالبحث في الوحدات العبارية. لذلك، سنقوم بالاعتماد على ما توصلت إليه الدراسات في هذا المجال، خصوصا بالمجالات اللسانية الغربية التي عرف بها علم "التعبيريات" تطورا وأصبح علما قائم الذات، بالمقارنة مع الدرس اللساني العربي الذي لازال يقبع في المرحلة الجنينية من هذا التطور.

الكلمات المفتاحية: وحدة عبارية، تصنيف، ثبات، اصطلاحية.


فوضى التعابير الاصطلاحية في النقد العربي المعاصر

بوزيدي حمزة, 

الملخص: يشهد النقد العربي المعاصر أزمة في إدراك حدود التعابير الاصطلاحية ونقلها واستثمارها وتطبيقها على النصوص الإبداعية، دون تمحيص للتداخل المصطلحي والتشابك المعرفي، ما أدى إلى بروز فوضى على مستوى تلقي المصطلح وتوظيفه. انطلاقا من هذا الطرح المختصر، تهدف المداخلة إلى إلقاء الضوء على مصطلح مهم في الدراسات السيميائية والثقافية هو مصطلح "التمثيل" الذي يعرف نوعا من الارتباك في الاستقبال والإدراك والتوظيف داخل المشهد النقدي العربي المعاصر، وذلك من خلال استنباط أوجه التشابه والاختلاف والتداخل مع مصطلحات مُتاخمة له مثل: التمثل، التشبيه، المشابهة، المطابقة... Contemporary Arab criticism is experiencing a crisis in recognizing the limits of idiomatic expressions, transmitting them, exploiting them and applying them to creative texts, without considering the terminological overlap and the intertwining of knowledge, which led to the emergence of chaos in the level of receiving and employing the term. Based on this brief proposition, the intervention aims to shed light on an important term in semiotic and cultural studies, which is the term "representation", which defines a kind of confusion in reception, perception and employment within the contemporary Arab critical scene, by extrapolating the similarities, differences and overlap with terms adjacent to it. Examples: representations, similes, analogies, identities ...

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: أزمة؛ المصطلح؛ التمثيل؛ الإدراك؛ التوظيف. ; Keywords: crisis; idiom; representation; perception; reception


التعابير الاصطلاحية في تقارير قناة الجزيرة الإخبارية دراسة في البنية والدلالة

قنبر د. مصطفى, 

الملخص: ملخص: لا تخلو التقارير الإخبارية: سياسية، أو اقتصادية، أو رياضية، أو علمية من توظيف التعابير الاصطلاحية في نصوصها. سواء عمد منشئ النص إلى توظيفيها أم كان مضطرًا بسبب شيوع هذه التعبيرات في سياقات هذه النصوص. من هنا يطمح هذا البحث إلى الوقوف على توظيف هذه التعابير في تقارير واحدة من أشهر القنوات الإخبارية الناطقة بالعربية (قناة الجزيرة)، بغرض دراستها دراسة تحليلية في البنية والدلالة والله الموفق والمستعان. Abstract: News Reports: political, economic, sports or scientific are not without Idiomatic expression in its texts. it is all the same whether it was the author who intended to employment it or he had to do this because of the Idiomatic expression are prevalence in the contexts of these texts. This search is looking forward to stand on employment this expressions in Reports of one the arab news channels Most famous (Al Jazeera), for study it in the structures and semantics.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: تعبير اصطلاحي؛ تقارير؛ قناة الجزيرة؛ البنية؛ الدلالة. ; Keywords: Idiomatic expression; Reports; Al Jazeera; Structure; Semantics.


Enseignement des expressions idiomatiques en classe de langue : Pour une initiation à la culture de l’Autre

بن سليمان الهام, 

Résumé: La présente étude fait montre des retombées de l’enseignement des langues et de leurs cultures par le biais des expressions idiomatiques qui représentent à la fois une richesse langagière et socioculturelle. Partant de ce principe, nous présenterons, à travers une enquête par questionnaire les différentes stratégies d’insertion de ces locutions verbales figées dans la classe de langue étrangère à l’université algérienne ; et ce, en mettant en lumière l'impact de cette action pédagogique sur la découverte de la culture communautaire et populaire des nations parlant une langue différente de la celle de l’apprenant.

Mots clés: enseignement ; expressions idiomatiques ; langues étrangères ; culture


التعابير الاصطلاحية في اللغة العربية -دراسة وصفية تحليلية لمعجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة

مرات خديجة, 

الملخص: ملخّص: يحظى التعبير الاصطلاحي بأهمية بالغة في الدراسات اللغوية الحيّة المعاصرة، كونه يركّز المعنى ويعبّر عنه بوضوح ودّقة، بما يكفل التواصل اللّغوي في إيجاز ، بعيدا عن كل لُبسٍ وغموض يكتنف رسالة المخاطِبِ، إضافة إلى أنّ التعبيرات الاصطلاحية تعدّ مخزونا لغويا يثري رصيد أطراف العملية التواصلية بكمّ هائل من التعبير عن المعاني المختلفة على حدّ قول صاحب المعجم محمد محمد داود. إنّ هذا الاهتمام الكبير الذي أولاه اللغويون المعاصرون للتعابير الاصطلاحية، جعلهم يعمدون إلى انشاء معاجم خاصة بها، من خلال جمعها وترتيبها ودراستها وتحليلها، ومن بين هذه المعاجم، معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة وهو موضوع دراستنا. ومن أجل ذلك جاءت هذه الدراسة لتسلط الضوء على هذا المعجم بالوصف والتحليل، من أجل الوصول إلى أهم التعابير الاصطلاحية والسياقية في اللغة العربية، والمعاني المكثفة التي تدلّ عليها، في مصادر ومدونات مختلفة، كالقرآن الكريم، الشعر العربي، الأمثال وغيرها Abstract: Idiomatic expression is of great importance in contemporary living linguistic studies, as it focuses the meaning and expresses it clearly and precisely, in order to ensure linguistic communication in a concise manner, away from all ambiguity and ambiguity surrounding the addressee's message, in addition to the fact that idiomatic expressions are a linguistic store that enriches the balance of the parties to the communicative process with a huge amount. From the expression of the different meanings, according to the owner of the lexicon Muhammad Muhammad Dawood. This great attention paid by contemporary linguists to idiomatic expressions, made them build their own dictionaries by collecting, arranging, studying and analyzing them. For this reason, this study came to shed light on this lexicon by description and analysis, in order to reach the most important idiomatic and contextual expressions in the Arabic language, and the intense meanings that indicate them, in various sources and blogs, such as the Holy Qur’an, Arabic poetry, proverbs and others.

الكلمات المفتاحية: التعابير الاصطلاحية، السياق، المعنى، التكثيف. ; Keywords: Idioms, context, meaning, condensation.


Quel modèle linguistique pour la traduction automatique français-arabe des constructions à verbe support?

بدار محند, 

Résumé: Certaines des données linguistiques que traite un traducteur automatique sont des constructions à verbe support. Toutes ces expressions présentent une caractéristique commune, elles sont composées d'un verbe V appelé verbe support (supV) qui exprime un processus générique et d'un syntagme NP appelé syntagme prédicat qui donne une portée sémantique spécifique au processus. Dans une perspective de traduction automatique français-arabe, l'étude des verbes supports devient indispensable car ces derniers sont éminemment instables d’un point de vue linguistique. Nous proposons dans le présent article une formalisation linguistique capable d’assurer un transfert fiable des construction à verbes supports du français vers l’arabe en tenant compte du fonctionnement des deux systèmes linguistiques, source et cible.

Mots clés: verbe support ; traduction automatique ; formalisation ; arabe ; français


تمثلات التعابير الاصطلاحية في الأدب الشعبي: دلالة السياق في صياغة المثل الجزائري-دراسة تطبيقيةRepresentations of idiomatic expressions in popular literature: the significance of the context in the formulation of the Algerian proverb - an applied study

بن عيسى أسماء, 

الملخص: تعالج هذه الورقة البحثية تيمة التعابير الاصطلاحية في الأدب الشعبي ، من منظور دلالي ،يرتبط بالسياق وأنواعه،إذ وقع الاختيار على الأمثالالشعبية،باعتبارهاوليدة البيئة والمحيط الاجتماعي،فهيتلخص حياة المجتمع، وما دامت كذلك ،فإن المعنى ،الذي تصدح به؛هو-نتاج التفاعل مع السياق،بكل أنواعه. والأمة الجزائرية واحدة من الأمم،التي تحفل بالأمثال ،لذا نحاول من خلال بعض النماذج،أن نرصد مختلف الأسيقة،التي أسهمت في صياغة المثل الشعبي الجزائري،الذي يجسد تعابيرا اصطلاحية ،تنم عن ثراء لغوي وثقافي كبير، يتميز به المجتمع الجزائري. This research paper deals with the theme of idiomatic expressions in popular literature, from a semantic perspective, related to the context and its types, as the choice was made on popular proverbs, as they are the product of the environment and the social environment. Interact with context, of all kinds. The Algerian nation is one of the nations, which is full of proverbs, so we try, through some models, to monitor the various verses, which contributed to the formulation of the Algerian folk proverb, which embodies idiomatic expressions that reflect a great linguistic and cultural richness, which is characteristic of Algerian society.

الكلمات المفتاحية: التعبير الاصطلاحي ; الأدب الشعبي ; الدلالة ; السياق ; المثل الجزائري ; : idiomatic expression ; folk literature ; indication ; Context ; Algerian proverb.


التعابير الاصطلاحية في معجم "التراكيب والعبارات الاصطلاحية العربية القديم منها والمولد" أحمد أبو سعد باب(الهمزة والباء) أنموذجاً دراسة وتحليل

أستاذ مساعد في اللغة والنحو فادي عوني محمود الشلالدة, 

الملخص: الملخص: يهدف هذا البحث إلى دراسة ظاهرة التعبير الاصطلاحي باعتباره ظاهرة من الظواهر اللغوية التي لم تحظَ باهتمام كبير من الدرس اللغوي، بل كانت منذ عهد قريب بمثابة منطقة مهجورة من حقل الدراسات اللغوية، ولعل اللغويين الروس كانوا هم الرواد في علم دراسة التعبيرات الاصطلاحية، التي تُعتبر من وجهة نظرهم جزءاً شرعياً من الدرس اللغوي، ووثيق الصلة بعلم تصنيف المعجم، كما تجلى الاهتمام أيضاً بدراسة الكلمات في التركيب في ظهور المعجمات التي تهتم بالتعبيرات الاصطلاحية في كثير من اللغات الأوروبية، وقد عرفت اللغة العربية مثل هذه المعجمات التي تحتاج إلى من يكشف عن جوانبها ويجلي صورها. الكلمات المفتاحية:التعبير الاصطلاحي، دلالات معجمية، نمط تعبيري، تطور،المعنى المجازي.

الكلمات المفتاحية: التعبير الاصطلاحي دلالات معجمية نمط تعبيري


De la traduction des expressions idiomatiques amazighes (Parlers du Rif)

مضيان سعاد, 

Résumé: Nous proposons de traiter, dans cette contribution, un problème épineux auquel se heurte tous ceux qui envisagent de faire passer ces suites langagières d’une langue source vers une langue cible. En effet, la traduction de ces expressions, qui véhiculent des traits culturels propres à une communauté linguistique donnée, constitue une tâche difficile. Notre objectif sera l’explication de ce phénomène étroitement lié au figement syntaxique et à l’opacité sémantique qui caractérisent les phraséologies d’une manière générale. Notre étude portera sur les expressions idiomatiques amazighes (parlers du Rif). Il s’agira dans un premier temps de les définir et de les classer. L’accent sera mis, ainsi, sur les critères linguistiques permettant leur identification et leur distinction des autres suites figées de la langue, notamment les proverbes et les collocations. Le second point traitera la dimension culturelle des expressions idiomatiques en tant qu’objets culturels qui posent beaucoup de problèmes lors de leur transposition dans une autre langue. Pour mener à bien notre étude, nous nous baserons sur un corpus d’expressions figées que nous avons collecté dans la région du Rif (Nord marocain).

Mots clés: expressions idiomatiques ; amazighe ; rifain ; traduction ; français ; culture


Traduire le figement dans "Samarcande": une approche contextuelle.

لحلو حسينة, 

Résumé: La présente étude se propose de jeter une lumière sur la problématique de la traduction des expressions figées dans le roman, comme étant un espace de création et d’hybridation linguistique et culturelle. Compte tenu des caractéristiques sémantiques et morphosyntaxiques des figements, d’une part, et les exigences de la traduction (réécriture) littéraire, d’autre part, nous passerons en revue des exemples d’expressions figées défigées, et d’autres d’expressions authentiques, tirés du roman «Samarcande» de son auteur « Amin Maalouf » et leurs traductions vers l’arabe et l’anglais, et ce, afin de mesurer la capacité de chacune des langues d’arrivée à tenir face à ces blocs sémantiques et examiner le processus traductif de chacun des traducteurs, et leur prise en compte des deux contextes immédiat et situationnel de ces expressions.

Mots clés: figement ; défigement ; traduction ; roman ; Samarcande


Translating Idioms using Internet-based Translators: Pros and Cos

بن ناصر فوزية, 

Résumé: Learning a new target language is a process in which students cannot get involved unless they go through translation; they tend to translate words, phrases and whole collocations. In this sense, the translation of idioms may present a major challenge and a source of error, especially these days since most learners tend to use the rapidly applicable internet-based translators such as “Google Translation” and “Reverso”. Henceforth, the present study is an attempt to show the efficiency/non-efficiency of such a kind of translation in relation to idioms. Giving concrete examples, it is claimed that these applications are useful only in case there are similarities between the idioms used in the mother tongue/culture and the target language/culture. However, in case idioms imbed different cultural perspectives or indirect implications, translation results in a complete loss of the meaning, if not a meaning that increases cultural misunderstanding and conflict.

Mots clés: idioms ; interner-based translators ; google translation ; Reverso ; cultural similarities and differences


بَرَادِيغْمُ الْجَسَدِ فِي التَّعَابِيرِ الاصْطِلاحِيَّةِ الْعَرَبِيَّةِ وَالْأَمَازِيغِيَّةِ الأَطْلَسِيَّةِ -دِرَاسَةٌ لِسَانِيَّةٌ تَقَابُلِيَّةٌ-

أمحدوك محمد, 

الملخص: ولمّا كانت اللّغتان العربيّة والأمازيغيّة تتميّزان بالعديد من الظّواهر اللّغويّة، بما فيها التّعابير الاصطلاحيّة، تركّز هذه الورقة على التّحليل الوصفيّ – التّقابليّ لمتنٍ من هذه السّلاسل المتواردة، يقوم على حدودٍ اسميّةٍ ذات أبعادٍ لصيقةٍ ب "براديغم الجسد"، طالما أنّ مختلف أجزاء الجسم حاضرةٌ في البناء التّكوينيّ لهذه المتواردات اللّفظيّة، من أعلى الرّأس إلى أخمص القدمين (الرّأس، والعين، والقلب، والفم...). وهذا المتن مستقى من أعمالٍ معجميّةٍ ودراساتٍ ومسارد ثقافيّةٍ مختلفةٍ، عربيّةٍ وأمازيغيّةٍ، فضلاً عن المحكيّ اليوميّ في التّنوّع اللّغويّ الأطلسيّ، وذلك من خلال التّوقف عند بعض خصائص هذه السّلاسل الاصطلاحيّة مورفولوجيّاً ودلاليّاً وتداوليّاً، وفحص بعض أوجه الاختلاف والائتلاف بينهما، مع التّأكيد أنّ بعض هذه المتواليات يتميّز بخصوصيّةٍ وفرادةٍ نوعيّةٍ تزيد من صعوبة الرّبط بين مدلولها الأوّليّ في اللّغة الأمازيغيّة وما يقابله في اللّغة العربيّة أو العكس. Among the basic linguistic components on which the lexicon of natural languages is based, besides simple and compound words, there are calcified expressions whose contents are difficult to comprehend from their initial parts, known as "idioms". Since the Arabic and Amazigh languages are characterized by many linguistic phenomena, including idiomatic expressions, this paper focuses on the descriptive-contrast analysis of a body of these frequent series, based on nominal boundaries with dimensions that are closely related to the “paradigm of the body”, as long as the various parts of the body are present in The structural structure of these verbal antonyms, from the top of the head to the toes (head, eye, heart, mouth...). This text is drawn from lexical works, studies, and different cultural glossaries, Arabic and Berber, as well as the daily narrative of the Atlantic linguistic diversity, by stopping at some of the characteristics of these idiomatic series morphologically, semantically and pragmatically, and examining some of the differences and the coalition between them, emphasizing that some of these sequences are distinguished by their specificity and uniqueness. A quality that increases the difficulty of linking its initial meaning in the Amazigh language and its equivalent in the Arabic language, or vice versa).

الكلمات المفتاحية: التّعابير الاصطلاحيّة؛ براديغم الجسد؛ اللّغة العربيّة؛ اللّغة الأمازيغيّة الأطلسيّة؛ الدّراسة التّقابليّة.


Quand le dialogue interculturel sollicite la traduction des expressions figées

شرقي سنوسي مصطفى,  بابا جمال, 

Résumé: Dans toutes les sociétés humaines, le langage est considéré comme crucial dans l’instauration du lien social. Certes, dans le dessein d’établir de bonnes relations avec les autres nations, l’homme a eu recours au service de la traduction afin de dissiper les malentendus qui risquent d’entraver l’harmonie de cette relation ; et afin de faire partie du nouvel ordre mondial. Effectivement la traduction s’avère vitale pour établir le dialogue interculturel ; car le langage diffère en fonction des communautés, des cultures et les contextes sociaux dans lesquels les interlocuteurs sont supposés s’entretenir. Il faut dire que chaque culture possède ses spécificités qui la caractérisent et la distinguent d’autres cultures tels que certaines coutumes, rituels et expressions figées.

Mots clés: expressions figées- langage- traduction-dialogue-interculturel.


Traduire des expressions idiomatiques en arabe marocain

Benzina Ouafae, 

Résumé: Nous nous proposons d’aborder dans le cadre de cette contribution la problématique de la traduction des expressions idiomatiques. En effet, la recherche des équivalents de ces expressions dans la langue cible reste l’une des difficultés majeures rencontrées par les traducteurs, étant donné qu’elles sont fortement liées à la culture de la communauté qui les a produites. Pour cela, nous présenterons, d’abord, le phénomène du figement. Ensuite, nous examinerons les critères de reconnaissance des expressions figées pour pouvoir les différencier des expressions non figées. Enfin, nous évoquerons principalement la difficulté et les stratégies de la traduction des expressions idiomatiques de l’arabe vers le français, en prenant comme champ d’application quelques expressions idiomatiques en arabe dialectal marocain.

Mots clés: Expressions idiomatiques, traduction, culture, arabe dialectal marocain, français


La fable en bande dessinée : vers l’apprentissage de la morale et des expressions idiomatiques en classe de FLE

Ghimouze Manel, 

Résumé: La bande dessinée (BD), récit en images, et la fable, récit très court à caractère ludique ont toujours constitué de bons supports pour l’apprentissage des langues, permettant de développer plusieurs compétences chez l’apprenant de français. La fusion des deux genres, donnerait lieu à un outil exceptionnel à exploiter en classe de FLE. Les fonctions éducative et dénonciatrice de la fable servent à transmettre des messages, des règles de bonne conduite et de valeurs qui régissent la société. Ces derniers peuvent être présentés sous forme de proverbes ou d’expressions idiomatiques. Nous essayerons à travers cette communication de répondre à la question suivante : Comment peut-on exploiter les deux genres pour apprendre aux élèves les expressions idiomatiques ? Nous essayons, à travers une activité de classe, d’aborder les expressions idiomatiques et ce à partir de planches de BD racontant des fables.

Mots clés: BD ; Fable ; Expressions idiomatiques ; FLE ; Apprentissage


Problems and Solutions for the Translation of Idiomatic Expressions from English into Arabic

Selougha Fayrouz, 

Résumé: Idioms form an integral part of any language, and are widely used to express various aspects of life in formal contexts as well as in informal ones. An idiom is indeed a special combination of lexical items with a restricted meaning that cannot be deduced from its constituents. It functions as one lexical unit, in the sense that it engenders a particular meaning that can cause a difficulty for translators lacking a previous knowledge of the target language specifities including its social and cultural background. Within this context, this paper attempts first to bring into light the major predicaments to an accurate and correct translation of idiomatic expressions, which are metaphoricity and culture. We subsequently suggest six strategies that can help translators to convey the exact meaning of the idiomatic expression from such two distinct languages like Arabic and English namely total equivalence, partial equivalence, translation by paraphrasing, translation by omission, translation by cultural substitution, and translation through borrowing.

Mots clés: metaphoricity ; -total equivalence ; partial equivalence ; paraphrasing ; omission