Revue internationale de Traduction Moderne

المجلة العالمية للترجمة الحديثة

Description

La revue internationale de traduction moderne, fondée en 2004 est éditée par le laboratoire Langues et Traduction, Université Constantine1 Frères Mentouri, publie annuellement des articles caractérisés de rigueur scientifique en plusieurs langues : L’arabe, le français, l’anglais, espagnole…etc. C’est une revue à évaluation anonyme, consacrée aux recherches portant sur la traduction, ses champs d’intérêt se rapportent à la traductotlogie, la traduction spécialisée, la traduction littéraire, la linguistique appliquée. Elle œuvre pour la promotion et la diffusion de savoirs traductologiques, de travaux et résultats de recherche sur la traduction et domaines connexes concernés par l’opération traduisante. أنشأت المجلة العالمية للترجمة الحديثة في سنة 2004 من طرف مجموعة من الباحثين المنخرطين في مخبر اللغات و الترجمة بجامعة قسنطينة الإخوة منتوري ، و هي مجلة سنوية تصدر عن المخبر المذكور و تنشر المقالات العلمية الرصينة بمختلف اللغات مثل العربية، الفرنسية، و الانجليزية و الاسبانية. و تخضع إساهمات الباحثين إلى التحكيم المزدوج و تهتم بنشر تلك المتعلقة بالترجمة و علوم الترجمة، الترجمة الأدبية و الترجمة المتخصصة و اللسانيات التطبيقية و كل الحقول المعرفية المعنية بالعملية الترجمية. كما تهدف المجلة إلى نشر الأبحاث المميزة و ترقيتها عبر النشر الالكتروني و الورقي.


3

Volumes

4

Numéros

28

Articles


La représentation de l’Autre dans le discours des locuteurs algériens : Cas des deux villes Alger et Batna

برغوث نجود,  بلعلدي حسيبة, 

Résumé: Résumé A travers cette contribution, nous avons souhaité interroger les représentations de l’« Autre » à la lumière des travaux de Thierry Bulot sur les désignations de l’étranger dans la ville de Rouen. Pour ce faire, nous avons choisi le terrain algérien et plus particulièrement deux villes : Alger et Batna. Les résultats de l’enquête ont démontré que l’espace urbain est définitoire de l’étranger dénommé et perçu différemment dans les quartiers du centre et de la périphérie dans les deux villes.

Mots clés: Représentation ; Représentation- villes- l’étranger- espace urbain- ségrégation.


ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

خطاب حياة, 

الملخص: تعدّ ترجمة التعابير الاصطلاحيّة عمليّة شاقّة ومعقّدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكّم في اللّغتين المنقولة والمنقول إليها ، بل تشترط عليه كذلك أن يتمتّع بحسّ ثقافي في اللّغتين معاً ، لما يصادفه المترجم من صعوبات ومعوّقات لسانيّة وميتالسانيّة قد تحول دون نقل كلّ المعاني والإيحاءات الموجودة في التّعبير الأصلي وتحقيق ذات التّأثير الذي يحقّقه الأصل في نفسيّة قارئ التّرجمة. وسنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكاليّة رئيسيّة تتمثّل في مدى إمكانيّة ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة في نص أدبي من اللّغة الفرنسيّة إلى اللّغة العربيّة . ويتفرّع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلّ أهمّيّة وهو: إن كانت ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية- التعابير الاصطلاحية- التكافؤ- النسخ التعبيري-التلاعب بالألفاظ