Cahiers de Traduction

دفاتر الترجمة

Description

مجلة دفاتر الترجمة هي مجلة دولية سنوية محكّمة يصدرها معهد الترجمة جامعة الجزائر2 في شهر جوان من كل سنة. نشر أول عدد لها سنة 1993. تهتم المجلة بنشر مختلف الدراسات والبحوث العلمية المتخصصة في ميدان الترجمة بلغات عدة منها العربية والفرنسية والإنجليزية والاسبانية والألمانية و التي تعنى بأحد العلوم التي تدرس الترجمة ومن أهمها علم الترجمة ونقد الترجمة وتعليمية الترجمة والمصطلح والترجمة الفورية والحاسوبية وغيرها من المناهج اللسانية المعاصرة وعلوم اللغة والمعلوماتية ومختلف التخصصات العلمية والاجتماعية والتكنولوجية المتعلقة بالترجمة. تسعى المجلة إلى تثمين الدراسات العلمية الجادة والأصيلة ونشرها لكي تكون مرجعا علميا للباحثين والأساتذة والطلبة في المجالات المذكورة سابقا. كما تتيح لهم الفرصة لنشر نتائج أبحاثهم التي لم يسبق نشرها ووضعها في متناول المهتمين والمختصين. Cahiers de Traduction is a peer reviewed international journal on translation studies. It was officially launched in 1993 by the Institute of Translation, Algiers University, ALGERIA. it is a scientific and academic annual Journal, with an Editorial Board and Scientific Committee, issued regularly in June . Its major aim is to promote and strengthen scientific research in the domain of translation and translation studies, and covers related disciplines : literary translation, machine translation, economics and translation, linguistics and translation, legal text and translation, industry and translation, and the like. It has come as an aid to promote further academic research in the field of translation.


4

Volumes

6

Numéros

88

Articles


L’hésitation en Interprétation Simultanée : Indice d’une communication métacognitive chez l’interprète

Hamroun Lila, 

Résumé: La reformulation en interprétation simultanée telle qu’elle est conçue par le modèle interprétatif de la traduction, représente plus qu’un reflet linguistique ; elle est plutôt le reflet d’une gymnastique mentale qui se déroule pendant que le discours source s’élucide. Il s’agit d’un réseau interconnecté de multiples opérations cognitives et d’efforts à savoir l’identification des problèmes et la prise des décisions. D’ailleurs, sous cette pression, l’interprète se trouve dans une situation inconfortable souvent traduite par l’occurrence des phénomènes d’hésitation ; faux départs ; omission d’un mot ou d’un groupe de mots, répétition, pauses (remplies ou vides) et l’autocorrection. Ceux –ci interviennent au cours du fil discursif ; ils peuvent représenter un frein ou un déclic quant à la quête de sens.

Mots clés: reformulation ; interprétation simultanée ; modèle interprétatif ; gymnastique mentale ; opérations cognitives, efforts ; hésitation ; faux départs, omission, répétition, pauses, autocorrection ; frein ; déclic.


منهجيّة ترجمة النّصوص التّقنيّة: العروض التّقنيّة للآلات الصّناعيّة نموذجا.

شريفي نور الهدى,  شريفي نور الهدى, 

الملخص: يحدّد هذا المقال الخطوات الأساسيّة الّتي يستحسن أن يتّبعها المترجم أثناء ترجمته للنّصوص التّقنيّة، كما يبيّن الصّعوبات الّتي يواجهها لترجمة هذا النّوع من النّصوص وكيفيّة تجاوزها، وهذا باتّباع منهجيّة خاصّة بترجمة النّصوص التّقنية اعتمادا على المقاربة التّي اقترحتها كريستين دوريو " Christine Durieux" في كتابها "أسس تدريس التّرجمة التّقنية". وعليه فإنّ الهدف الأساسيّ لهذا المقال هو اقتراح منهجيّة ترجمة النّصوص التّقنيّة وتوضيح كيفيّة العمل بها من أجل تسهيل مهمّة المترجم وتمكينه من أداء ترجمة تقنية صحيحة.

الكلمات المفتاحية: النّصّ التّقنيّ؛ التّرجمة التّقنيّة؛ المصطلحات التّقنيّة؛ نهج تبيان دلالات الألفاظ؛ البحث الوثائقيّ التّمهيديّ؛ مستوى اللّغة ؛المرامزة.


Die Übersetzung und Deutsch als Fremdsprache-Unterricht

Sofiane Kouici Saliha, 

الملخص: Die Diskussion um Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht erfährt in heutiger Zeit neue Impulse. Dabei wird stets die Frage diskutiert, wie die Lernende mit ihrem Sprachbesitz im Unterricht umgehen und wie sie ihn gewinnbringend für das Erlernen einer Fremdsprache einsetzen zu können. In diesem Zusammenhang wird die Diskussion um den gezielten Einsatz der Muttersprache oder vorher gelernte Fremdsprache mit unterschiedlichen didaktischen Methoden von großer Nützlichkeit sein. Die Verwendung der Übersetzung variiert sich je nach der Differenzierung fremdsprachenunterrichtlicher Lernziele ebenso wie nach der Kommunikationssituation, in der sie eingesetzt werden soll. يعد التفكير في إمكانية تفعيل تلقين اللغات الأجنبية في الوقت الراهن من بين الأوليات التي تشغل الأكاديميين والدارسين على حد سواء. كما أن محاولة الاستفادة من الرصيد اللغوي للغة الأم للطالب أو اللغة الأجنبية التي سبق له دراستها في تلقي لغة أجنبية أخرى مع استخدام باقي أساليب التعليم الحديثة دون إهمال الجانب التواصلي من شأنه أن يسهم في توسيع معارف و مدارك هذا الأخير. كما أن إدراج الترجمة كوسيلة تعليم يختلف منهجيا حسب كل من الهدف ،المتلقي والظروف التواصلية ،التي وضفت بها

الكلمات المفتاحية: Einsprachigkeitprinzip, Fremdspracherwerb,Fremdsprache,Funktion, Mehrsprachigkeit, Methode , Muttersprache, Übersetzung, Übersetzungsbrücke, Übersetzungskompetenz.


Les textes de vulgarisation : quelle(s) stratégies(s) de traduction? Cas des dépliants médico-pharmaceutiques

Debbi Samia,  Khelil Lamia, 

Résumé: Il est entendu que les enjeux de la traduction médicale ne sont pas identiques lorsqu’il s’agit de traduire un texte purement spécialisé, impliquant un haut degré de scientificité, ou bien de traduire un texte à des degrés moindres de spécialisation, principalement destiné à un public dit profane. Il s’avère donc que le traducteur, dans ce dernier cas de figure, se trouve face à une traduction spécialisée d’un autre genre. La présente étude vise à offrir un aperçu des diverses spécificités du texte spécialisé vulgarisé, dans le but de cerner ses enjeux de traduction, ainsi que la stratégie adéquate à adopter.

Mots clés: Traduction spécialisée; Vulgarisation; Discours technique; Dépliants médico-pharmaceutiques; Stratégie de traduction.


مناهج تقويم جودة الترجمة الآلية، مقياس تير نموذجا

Frikha Fatah, 

Résumé: This study aims at finding out to what extent one of the metrics for MT evaluation, namely TER score, is reliable for the production of an objective evaluation of MT, for a possible substitution for costly, exhausting, and subjective human evaluation for MT. Therefore, an introduction to the metric is to start with, followed by a discussion of the method TER. Then, TER method for generating MT evaluation scores is explained. Lastly, an experiment of TER is to end up with. We conclude through TER score experiments that the metric's evaluation does not correlate well with human judgments. Hence, these results are neither satisfying nor encouraging to count on TER to do daily and repetitious MT evaluation for different purposes. Nevertheless, TER score might be useful for the development of MT systems.

Mots clés: TER score ; MT evaluation ; hypothesis translation ; reference translation


La classe inversée (flipped classroom) et les nouveaux besoins d’apprentissage en interprétation consécutive

Benaissa Saliha, 

الملخص: L’enseignement traditionnel ne s’adapte plus à la nouvelle génération, la technicité est aujourd’hui indispensable pour favoriser un enseignement captivant pour les étudiants, un enseignement qui vise à les motiver pour mieux étudier. Etant donné qu’il est nécessaire d’appliquer l’enseignement inversé dans cette ère informatique, nous tentons ici d’étudier la possibilité et les avantages de son application à l’interprétation consécutive. En classe traditionnelle, le professeur d’interprétation consécutive avait pour objectif de faire que l’étudiant apprenne les principes de prise de notes et les applique durant les exercices d’interprétation consécutive. En classe inversée, le professeur a le même objectif mais en déterminant des activités différentes dont certaines se déroulent en cours présentiel et d’autres se déroulent en dehors de la salle de cours ; il veille également à l’acquisition par les étudiants du contenu du module en dehors de la salle de cours à travers les lectures, les vidéos, … en utilisant les micro-ordinateurs, les smart phones, … et exploite le cours présentiel pour se concentrer sur la résolution des problèmes rencontrés par les étudiants à travers les débats, l’interaction et la réponse aux questions notées par les étudiants pendant l’acquisition du contenu en dehors de la salle de cours. لم يعد التعليم التقليدي يتناسب مع الجيل الجديد فلقد أصبح استعمال التقانة أمراً لا مناص منه لتوفير بيئة تعليمية مشوقة و جذابة للطلبة و تحفيزهم على الدراسة و البحث. و لما كان من الضروري استخدام التعليم المقلوب في هذا العصر الرقمي، ارتأيت دراسة مدى إمكانية استعماله و مزاياه في تعليم الترجمة التتابعية. في التعليم التقليدي، كان أستاذ مادة الترجمة التتابعية يصبو، داخل الصف، إلى جعل الطالب يحصِّل مبادئ تدوين رؤوس الأقلام ويطبقها خلال تمارين الترجمة التتابعية. أما في الصف المقلوب فيصبو الأستاذ إلى الأمر ذاته و لكن بتحديد نشاطات مختلفة يتم بعضها خارج الصف و بعضها داخله، كما يحرص على جعل الطلبة يقومون بتحصيل المحتوى خارج الصف عن طريق القراءة و الفيديوهات... مستعملين الأجهزة الحاسوبية أو الهواتف الذكية... و يستغل وقت الصف للتركيز على حل المشكلات بالمناقشة و التفاعل و الإجابة على الأسئلة التي يدونها الطلبة خلال تحصيل المحتوى خارج الصف.

الكلمات المفتاحية: classe inversée ; interprétation consécutive ; didactique de l'interprétation


نظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة

بوتشاشة جمال,  رباج عبد الرحمان, 

الملخص: ملخّص نظريةالنُظُم المتعددة فرع من فروع دراسات الترجمة؛ وقد أسهمت إسهاما كبيرا في وضع الأسس التي يقوم عليها علم الترجمة المعاصر. وليس الهدف من هذا المقال هو تتبّع مسار نظرية النُظُم المتعددة ولا التأريخ لها بقدر ما هو سبر لأغوارها واستشفاف لكلّ ما أسهم به إيتامارإيفين- زوهار وجدعون توري في الترجمة بوجه عام و في إطار دراسات الترجمة الوصفية بوجه خاص. غايتنا هو وضع نظرية النُظُم المتعددة في ميزان دراسات الترجمة، والنظر إليها بعيون منظري الترجمة ودارسيها، وتقفّي مَواطن القوّة والقصور فيها، والنظر في ما يقترحه هؤلاء الدارسون لتقويم اعوجاجها. Abstract Polysystem Theory is part of Translation Studies. It contributed greatly to the founding of the Modern Science of Translation. The aim of the present article is not to trace up its course. Rather, its objective is to find out Itamar Even-Zohar’s and Gideon Toury’s influence on translation in general and on Descriptive Translation Studies in particular. Our purpose is to weigh up the areas of strength and weakness to this theory, in the eyes of translation theoreticians and scholars, and consider the suggestions of the latter to its modification and refinement.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفاتيح:نظرية النُظُم المتعددة، إيتامارإيفين- زوهار، جدعون توري، دراسات الترجمة، دراسات الترجمة الوصفية، قوانين الترجمة، معايير الترجمة، كليات الترجمة ; Keywords: Polysystem Theory, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Translation Studies, Descriptive Translation Studies, translation laws, translation norms, translation universals


في رحاب نقل الرموز الثقافية بين التغريب والتمركز العرقي

نشيدة بن توتة, 

الملخص: نعكف في هذا المقال على دراسة إشكالية ترجمة المظاهر الثقافية لاسيما نقل الرموز الثقافية لما تترجم من لغة-ثقافة إلى لغة-ثقافة مغايرة. ونختار رواية الرمز المفقود المثيرة للروائي العالمي دان بروان كمدونة للتحليل كونها تعج بالرموز الثقافية التي تعتبر مكونات ثقافية أي مراجع ثقافية أو ما يعرف بالوحدات الثقافية التي قد تحول دون قيام عملية الترجمة في سياق مقامي وثقافي معينين. وعليه، يرمي هذا المقال إلى إبراز بعض الإسهامات التي تقدمها المقاربات الترجمية التي تتناول مسألة ترجمة الثقافة بالتطرق إلى الاستراتيجيتين التي قد يلجأ إليهما المترجم الأدبي للتعامل مع الصعوبات الجمة التي تواجهه من خلال التعرض إلى تحليل بعض الأمثلة المستقاة من المدونة. وينطوي ذلك على اختيار إما استراتيجية التغريب التي تظهر الآخر أو استراتيجية التمركز العرقي التي تمحو الآخر على ضوء علاقة الغيرية والهوية الثقافية.

الكلمات المفتاحية: النقل الثقافي؛ الرموز الثقافية؛ الوحدات الثقافية؛ الترجمة والثقافة؛ التغريب؛ التمركز العرقي.


التنوع المصطلحي في الترجمةالقانونية مابين العربية و الاسبانية دراسة تحليلية مقارنة

طواهرية ياسمين,  سي بشير زينة, 

الملخص: نظرا للخصائص التي يتسم بها مجال القانون كونه معياريا وقصريا، تشهد الترجمة القانونية تعددا في تسمية المصطلح أي صيغته التركيبية، فنجد للمفهوم الواحد مقابلات عدة، وهو ما يعرف في مجال الترجمة وعلم المصطلح بظاهرة التنوع المصطلحي إذ يعود ذلك لاختلاف الأنظمة القانونية وتنوعها باختلاف الرقع الجغرافية.

الكلمات المفتاحية: التنوع المصطلحي القانوني؛ المعنى المرجعي؛ الصيغة التركيبية؛ درجات التكافؤ