Cahiers de Traduction

دفاتر الترجمة

Description

Cahiers de Traduction is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.

The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:

  • Translation Studies
  • Conference Translation
  • Literary and Linguistic Translation
  • Cognitive and Neural Sciences in Translation Studies
  • Artificial Intelligence Translation
  • Institutional Translation
  • Languages and Linguistics in Translation Studies
  • Transdisciplinarity in Translation Studies

Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform.

Annonce

إعلان

تحية طيبة 

يرجى من الباحثين الذين قبلت مقالاتهم القيام بإدراج المراجع على مستوى البوابة في أقرب وقت ممكن من أجل إصدار العدد 

شكرا

17-01-2024


33

Volumes

28

Numéros

361

Articles


نحو مقاربة مصطلحية اجتماعية في ترجمة المصطلح الطبي: ترجمة الأطباء لمصطلحات طب الأطفال في الجزائر أنموذجا

ياحي أمينة,  بن محمد إيمان, 
2023-04-23

الملخص: ملخص: يتناول هذا البحث موضوع ترجمة المصطلح الطبي في الجزائر، في ظل التنوّع اللغوي واللهجي والثقافي الذي تتميز به البلاد وواقع ميدان الطب الذي يُدرّس باللغة الفرنسية بينما يفرض واقع الممارسة المهنية على الأطباء غالبا التعامل باللغة العربية، مما يضطرّهم إلى القيام بدور المترجم المتخصص. لذا أردنا الكشف عن الإجراءات الترجمية التي يتبنّاها الأطباء لتحقيق الفهم لمرضاهم في ظِل هذا التنوّع اللساني الاجتماعي، وكذا عن مدى صحّة القول أن اللغة الطبية لدقّة وصرامة مصطلحاتها لا تجيز للمترجم التصرّف في ترجمته وتضطرّه إلى الالتزام بالمصطلح المُقيَّس. وقد تبيّن لنا من خلال دراستنا الميدانية أن ترجمة المصطلح الطبي تتنوع بتنوع المُتلقّين واختلاف حقائقهم الاجتماعية، مما يجعل الطبيب (المترجم) يتصرّف في ترجمته حسب الحاجة، ولا يتقيّد بالمصطلح المقيَّس بل غالبا ما يتبنّى المقابِلات البديلة المتداوَلة في المجتمع، على غرار منهج "المصطلحية الاجتماعية" القائم على مبدأ أخذ الحقائق الاجتماعية المتعلقة بمستعملي المصطلحات بعين الاعتبار وضرورة استثمار التنوع المصطلحي الناتج عن ذلك بدل القضاء عليه. Abstract: This research deals with the theme of the translation of medical terms in Algeria, in the light of the linguistic, dialectical and cultural diversity that characterizes the country and of the reality of the field of medicine taught in the French language, while the reality of professional practice obliges doctors to treat often in Arabic, which obliges them to play the role of specialized translator. So, we wanted to know what are the translation procedures adopted by doctors to make their patients understand, as well as to reveal to what extent it is true that medical language for the accuracy and strictness of its terminology does not allow the translator to make adaptations in his translation and obliges him to adhere to standardized terminology. But it was obvious to us through our field study that the translation of the medical term varies according to the diversity of receivers and the social facts related to them, which is all in line with the socioterminology approach, which is based on the principle of taking social facts into account related to terminology users and the need to take advantage of the resulting terminological diversity rather than eliminating it.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الطبية، المتلقي، المصطلح الطبي، المصطلحية الاجتماعية، المصطلحات المتداولة. ; Keywords: medical translation, receiver, medical term, socioterminology, circulating terms.


Cultural References in Algerian novel written in French and methods of translating models into Arabic المؤشرات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية و أساليب ترجمة نماذج منها إلى العربية

عليوي فاطمة, 
2024-01-16

الملخص: ملخص: الترجمة الأدبية نوع من أنواع الترجمات التي تستقطب اهتمام الدارسين و الباحثين نظرا لطبيعة إشكالاتها وخصوصيات نشاطها إذ تختلف عن ترجمة النصوص البراغماتية (العلمية و التقنية) بحكم أنها لا تقوم على نقل لغة النص الأدبي بمفرداتها و تراكيبها فحسب بل تهتم بنقل المعاني الضمنية و الخلفية الثقافية التي تزخر بها النصوص الإبداعية مع ما تحمله من شحنات عاطفية و أوضاع اجتماعية و تطلعات إنسانية. نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى النظر في كيفية قراءة المترجم للمؤشرات الثقافية التي تحملها الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية خلال الحقبة الاستعمارية و بالتالي الأساليب الترجمية التي ينتهجها لنقلها إلى اللغة العربية، مع التركيز على العوامل المساعدة على ترجمة ذلك النمط من النصوص الأدبية بأبعادها اللغوية و الثقافية إلى جانب الكشف عن العراقيل التي تحول دون استيعاب السياقات الثقافية المرتبطة بمجتمع ما و بيئة جغرافية معينة. Abstract: Literary translation is a type of translation that attracts academics and researchers because of the nature of its problems and the specificities of its activity, as it differs from the translation of pragmatic texts (scientific and technical). Indeed, it is not only based on the translation of the language of the literary text, but is also concerned with the transfer of implicit meanings and the cultural background of creative texts. In this article, we attempt to examine how the translator can read the cultural indicators conveyed by the Algerian novel written in French during the colonial era, and thus find translation methods for transmitting them into Arabic, focusing on the factors that help in translating this type of literary text in its linguistic and cultural dimensions, as well as detecting the obstacles to considering the cultural contexts associated with a society and its particular geographical environment.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، إشكالات، النصوص الإبداعية، الخلفية الثقافية، الأساليب الترجمية. Keywords: Literary translation; problems; creative texts; cultural background; translation methods.


الترجمة التاليفية و الترجمة التشاركية سبيلا إلى الإبداع الترجمي

بتشيم نصر الدين,  علوي خميسة, 
2024-01-25

الملخص: تتناول هذه الورقة البحثية قضية أساسية من قضايا الترجمة ألا وهي الترجمة التأليفية وهي تلك الترجمة التي يعمد فيها بعض الكتاب بنقل نصوصهم بأنفسهم من لغتهم الأولى إلى لغتهم الثانية باعتبارهم يتمتعون بثنائية لغوية وثنائية ثقافية تكفلان لهم إنتاج النص ذاته بلغة أخرى. يلقي هذا البحث الضوء على هذا النوع من الترجمة والإشارة إلى عوامل إنجاحها، والفرق بينها وبين الترجمة الغيرية وامتدّ بحثنا إلى الترجمة الذاتية التأليفية والترجمة التشاركية كونهما يفتحان آفاقا رحبة للترجمة، الأولى بالنسبة للباحثين والمؤلفين ثنائيي اللّغة والثانية للكتّاب والمؤلفين بكل أطيافهم الأدبية و العلمية وحتّى أولئك الذين قد لا يتقنون تمام الإتقان لغة المصدر بإشراك شخص آخر في العملية الترجمية وتطرّق البحث للحديث باقتضاب عن الترجمة التكييفية كونها تتشارك مع الترجمة التطبيعية في هامش التصرف المتاح. خلصنا من خلال الدراسة إلى وضع الباحثين والمؤلفين في صورة هذه الممارسة و أدواتها و عوامل إنجاحها.

الكلمات المفتاحية: الترجمة التأليفية، الترجمة الذاتية، الترجمة الغيرية، الثنائية اللغوية، الترجمة



Les 10 articles les plus téléchargés

6 222 إجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث 2 679 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 2 273 Grammatikvermittlung Im Fremdsprachunterricht: „Induktive Grammatik, ein kreativer und spielerischer Unterrichtsprozess“ The Teaching of Grammar in a German as a Foreign Language (DaF) Lesson. Inductive Grammar as an Interesting, Creative Learning Process. 2 093 اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات 2 068 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 1 857 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 1 409 نظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة 1 332 ترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا 1 296 ترجمة مصطلحات الهندسة الطبية الحيوية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية وصفية لنماذج من معجم المصطلحات الطبية انجليزي-عربي انموذجا. 1 287 ترجمة العبارات الاصطلاحية في الخطاب السياسي