Cahiers de Traduction is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.
The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:
Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform.
17-01-2024
33
Volumes
28
Numéros
361
Articles
ياحي أمينة,
بن محمد إيمان,
2023-04-23
الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الطبية، المتلقي، المصطلح الطبي، المصطلحية الاجتماعية، المصطلحات المتداولة. ; Keywords: medical translation, receiver, medical term, socioterminology, circulating terms.
عليوي فاطمة,
2024-01-16
الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، إشكالات، النصوص الإبداعية، الخلفية الثقافية، الأساليب الترجمية.
Keywords: Literary translation; problems; creative texts; cultural background; translation methods.
بتشيم نصر الدين,
علوي خميسة,
2024-01-25
الكلمات المفتاحية: الترجمة التأليفية، الترجمة الذاتية، الترجمة الغيرية، الثنائية اللغوية، الترجمة
لوّط حمزة
,
محمودي إحسان
,
محمودي إيمان أمينة
,
رحيمي محمد
,
غولي فاطمة
,
منصوري آمنة
,
قلّو ياسمين
,
حال أحلام
,
لصهب محمد
,
Belaidi Ahmed
,
Ghadi Ahmed
,
Krimat Noureddine
,
Chekhnaba Imane
,
Ferrag Faris
,
Souane Bouchra
,
Les 10 articles les plus téléchargés