Cahiers de Traduction

دفاتر الترجمة

Description

Cahiers de Traduction is a peer reviewed international journal on translation studies. It was officially launched in 1993 by the Institute of Translation, Algiers University, ALGERIA. it is a scientific and academic annual Journal, with an Editorial Board and Scientific Committee, issued regularly in June . Its major aim is to promote and strengthen scientific research in the domain of translation and translation studies, and covers related disciplines : literary translation, machine translation, economics and translation, linguistics and translation, legal text and translation, industry and translation, and the like. It has come as an aid to promote further academic research in the field of translation.

Annonce

دعوة للنشر

دعـــــــــــــوة للنــــــشـــــــــــــــــــــــــــــر

يسر هيئة تحرير مجلة دفاتر الترجمة دعوة الباحثين المختصين في مجال الترجمة داخل الوكن ومن خارجه إلى المساهمة في نشر أبحاثهم العلمية ضمن عددها الحادي عشر المزمع نشره في جانفي 2021 .

شروط النشر

تستقبل المجلة البحوث والدراسات الأكاديمية العلمية في مختلف مجالات الترجمة واللغة، وتخضع هذه البحوث لمعايير وشروط التحكيم في البحث العلمي الأكاديمي من قبل المختصين ولجنة الخبراء ويجب أن تراعي الشروط التالية:

  • أن لا يقل عدد الصفحات عن عشر (10) صفحات وألا يزيد عن عشرون (20) صفحة من صفحات المجلة.
  • أن تتضمن الصفحة الأولى العنوان الكامل للمقال، كما تتضمن إسم الباحث ورتبته العلمية والمؤسسة التابع لها والبريد الإلكتروني وملخصين، في حدود 300 كلمة للملخصين مجتمعين. (حيث لا يزيد كل ملخص عن 150 كلمة)، أحدهما باللغة الانجليزية والثاني باللغة العربية.
  • تكتب بعد كل ملخص الكلمات الدالة للبحث على أن لا تتجاوز 5 كلمات.
  • يكتب البحث بنظام word نوع الخط simplified Arabic بمقياس 14 وبحجم 12 Times New Roman إذا كان باللغة الأجنبية.

تتم جميع المراسلات على البريد الالكتروني للمجلة: cahiers.de.traduction@univ-alger2.dz

24-12-2019


4

Volumes

7

Numéros

93

Articles


Quelques considérations sur les besoins des futurs traducteurs en matière de langue étrangère

بلحوتـس شريفة, 

Résumé: Le présent article s’attachera à cibler les difficultés en traduction (thème et version), rencontrées par les étudiants, dues à leur niveau en langue étrangère, et qui concernent à la fois des composantes linguistiques et culturelles, d’où la nécessité d’assurer un enseignement en langues étrangères visant à mener avec succès l’opération de traduction et à réduire les fautes de langue ainsi que les fautes de traduction.

Mots clés: traduction ; enseignement ; langue ; culture ; difficultés


تأثير العولمة المعلوماتيّة على التّرجمة.

عابد ليلى, 

الملخص: :Abstract Information technology has had considerable impact on translation in globalization. Opinion is divided as to whether or not its impact can be classified as a positive or a negative one. But what is clear is that information technology has provided technological and an informational environment which facilitated interlingual translation .However, on the other hand it had significant knock- on effects on Arabic language and .culture It is therefore difficult to preserve both the language specificity and the cultural identity in such global influential circumstances, especially when the digital gap has been accompanied by a growing language gap. Hence, the present study seeks to shed light on the impact of information technology on translation in globalization, and to redefine the translator’s role in the digital age that is characterized by heightened technology, .communication and marketing Key Words: globalization, information technology, terms’ confusion, Arabization, Arab translator الملخص: أثّرت المعلوماتيّة كثيرا على التّرجمة، ويمكن وصف تأثيرها في ظل العولمة بالايجابي والسلبي في الوقت ذاته. فمن جهة وفرت محيط معلوماتي وتكنولوجي جد متطوّر سهّل عمليّة التّرجمة بين اللّغات، ومن جهة أخرى أفرغت اللّغة العربيّة من مضمونها الفكري ومحتواها الحضاري. وعندما يكون التأثير كونيا فإنّ الحفاظ على الخصوصيّة اللّغويّة والهويّة الّثقافيّة يصبح أمرا صعبا، خاصة بعد أن أدت الفجوة الرقميّة إلى ظهور فجوة لغويّة. وقد ارتأينا، لما للموضوع من أهميّة، تسليط الضوء على التأثير المزدوج للعولمة المعلوماتيّة على التّرجمة. هذا بالإضافة إلى إعادة تعريف دور المترجم في العصر الرقمي بما ينطوي عليه من تكنولوجيا معقّدة واتّصالات وتسويق. الكلمات المفتاحية: العولمة، المعلوماتيّة، الارتباك المصطلحي، التّعريب، المترجم العربي.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: العولمة، المعلوماتيّة، الارتباك المصطلحي، التّعريب، المترجم العربي.