Cahiers de Traduction


Description

Cahiers de Traduction is a peer reviewed international journal on translation studies. It was officially launched in 1993 by the Institute of Translation, Algiers University, ALGERIA. it is a scientific and academic annual Journal, with an Editorial Board and Scientific Committee, issued regularly in June . Its major aim is to promote and strengthen scientific research in the domain of translation and translation studies, and covers related disciplines : literary translation, machine translation, economics and translation, linguistics and translation, legal text and translation, industry and translation, and the like. It has come as an aid to promote further academic research in the field of translation.

Annonce

دعوة للنشر

دعـــــــــــــوة للنــــــشـــــــــــــــــــــــــــــر

يسر هيئة تحرير مجلة دفاتر الترجمة دعوة الباحثين المختصين في مجال الترجمة داخل الوطن ومن خارجه إلى المساهمة في نشر أبحاثهم العلمية ضمن عددها 24 المزمع نشره في ماي 2021 .وذلك وفقا للقواعد المتعارف عليها في كتابة البحوث العلمية مع احترام قالب المجلة.

تقبل البحوث باللغات: العربية والفرنسية والانجليزية والاسبانية والألمانية.

ترسل الأبحاث فقط عبر البوابة الوطنية للمجلات العلمية الجزائرية Asjp
https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/224

15-04-2021


28

Volumes

24

Numéros

208

Articles


أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الالكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات.

توفيق مماد,  بوتشاشة جمال, 

الملخص: تهتم العديد من المؤسسات الجزائرية اليوم بالتجارة الإلكترونية وتبادر في ترسيخ تواجدها على الشابكة والمسارعة في إنشاء مواقع إلكترونية وإعتبارها من أهم الأصول التي تمتلكها. يَأْتِي هذا كله نتيجة ًللوعي المتنامي حول القيمة المضافة العالية التي تنجم عن وجود سمعة إلكترونية متميزة للشركة تنعكس آثاره إيجابياً على قطاع التجارة الإلكترونية ناهيك عن تعزيز مكانة المحتوى الرقمي العربي. نتَقَصَّدُ من خلال هذا المقال إظهار وتحديد تأثير أخطاء الترجمة والتوطين والتكييف للمحتوى في أداء خمسة مواقع إلكترونية تجارية جزائرية تمّ ترجمتها وتوطينها وتكييفها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك تحقيقا للمنفعة ذات المعنى لفائدة مصممي ومترجمي المواقع في الجزائر وصرفهم عن القصور في عملهم في هذا المجال. فالوقوف عند الواقع الحقيقي والفعلى لترجمة وتوطين المواقع في الجزائر مجاهدةً يوضح الرؤى ويفتح الآفاق أمام من يتعرَّض لهذا المجال مستقبلاً، كما يُعبِّد الطريق إلى اقتناص السبل والإستراتجيات التي تمكّن من تخطى العقبات وعلاج العثراث في توطين وترجمة محتوى صفحات المواقع الإلكترونية الجزائرية والمساهمة في نشر محتواها بجودة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; التوطين ; أخطاء الترجمة والتوطين ; التجارة الإلكترونية ; السمعة إلكترونية ; المحتوى الرقمي


إشكالية ترجمة ألفاظ الفلك في القرآن الكريم

بادني عصام,  خليل نصر الدين, 

الملخص: على غرار ترجمة الكتب المقدسة الأخرى، تبوأت ترجمة القرآن الكريم مكانة هامة عند الكثير من الباحثين المعاصرين و ترتكز هذه الترجمة في أحايين كثيرة على عملية تأويل معاني المصطلحات القرآنية وفهمها خاصة التي تغلب عليها الصبغة العلمية و نذكر في هذا الصدد تلك الألفاظ المتعلقة بالعلوم الفلكية كونها كلمات غير طبيعية تحمل في طياتها دلالات ذات أبعاد مختلفة لغوية و ثقافية...الخ. قد تواجه المترجم عدة صعوبات تعرقل نقل هذا النوع من المفردات بالأثر التواصلي نفسه الذي يعكس الجانب العلمي للنص القرآني في لغته الأصل حيث تتطلب عملية ترجمتها من جهة اكتساب معارف لغوية ودينية وعلمية على حد سواء ومن جهة أخرى الاعتماد على أحسن الآليات والأساليب الترجمية التي تسمح بالحفاظ على مدلولاتها العلمية في اللغة المستهدفة. سنحاول في هذا المقال دراسة إشكالات ترجمة ألفاظ الفلك الواردة في القرآن الكريم بتسليط الضوء على أنجع السبل التي تساهم في تفاديها و هذا بالاستناد على نماذج تطبيقية مستخلصة من ترجمتين مختلفتين باللغة الفرنسية.

الكلمات المفتاحية: ترجمة، القرآن الكريم، ألفاظ، الفلك، أساليب ترجمية


البحث الوثائقي كأداة للترجمة المتخصصة من العربية إلى الانجليزية – تطبيق على نص ميكانيكا السيارات أنموذجا ; Documentary research as a specialized translation tool from Arabic to English- automotive mechanics’ text as a model

قاسمي طاوس, 

الملخص: ملخص: لا يمكننا الحديث عن الترجمة المتخصصة دون قرنها بالبحث الوثائقي الذي أصبح يحتل مكانة هامة في السعي لتقديم ترجمة دقيقة بأقصى قدر من المهنية. لذلك، يكمن الهدف من هذه الدراسة في تعليم الطلبة على مثل هذا النوع من البحث من خلال التعرف على خصوصياته و أدواته تقليدية كانت أوعصرية و توصلنا إلى أن النصوص المتخصصة تتميز بمستوياتها اللغوية الاصطلاحية و النحوية والتراكيبية و الدلالية و التداولية و التي بدورها تتطلب أدوت بحث وثائقي مختلفة تستعمل في حدود الدقة و المصداقية و سرعة التداول والشمولية و سهولة التناول. Abstract We cannot speak of specialized translation without making reference to documentary research in the quest of accurate and professional translation. Therefore, the aim of this study is to train students on this kind of research by identifying its peculiarities either through its traditional or contemporary tools, and we have concluded that the specialized texts are distinguished by their lexical, grammatical, syntactic, semantic and pragmatic levels, requiring different documentary research tools used in the limits of accuracy, reliability, speed of circulation, comprehensiveness and ease of handling.

الكلمات المفتاحية: البحث ; الوثائقي ; للترجمة ; المتخصصة ; ميكانيكا ; السيارات ; Documentary ; research ; translation ; automotive ; mechanics ; specialized


Juristische Übersetzung Im Zeitenwandel

بوشيخي دلال, 

Résumé: Kurzfassung: In diesem Beitrag handelt es sich um die juristische Übersetzung im Zeitwandel vielmehr die Zeitdifferenz und ihre benötigten translatorischen Arbeitsanforderungen. Der Großteil der Forschung im Bereich der juristischen Übersetzung hat sich auf die legislative Mehrsprachigkeit konzentriert, die mit den Methoden der Rechtskomparatistik untersucht wurde. Anscheinend ist es an der Zeit, die Forschung zu vertiefen und insbesondere den weiten Bereich der juristischen Übersetzungen im Auftrag von Verwaltungen und Unternehmen zu erkennen. Der Kontext dieser Übersetzung entwickelt sich rasant weiter. Die Globalisierung verschärft die juristische Krise. Zum einen sind Verwaltungsnetzwerke entstanden, zum anderen internationale Organisationen. Die jeweils übertragenen Texte sind nicht normativ, sondern eher ordnungsrechtlich. Darüber hinaus haben die Globalisierung und die fortschreitende Digitalisierung durch die Verdichtung von Kosten und Fristen die wirtschaftliche Angemessenheit der Übersetzung erzwungen. Viele Rechtsvorschriften erlauben inzwischen die Übersetzung von Rechtstexten in Auszügen oder in zusammenfassender Fassung. Um mehrsprachige Rechtstexte zu kontrollieren, wird der Übersetzer aufgefordert, die zu übersetzenden Dokumente selbst zu bewerten und auszuwählen. Es darf hinweisen, dass oft die Qualität verlangt wird, die " adäquat " ist, um das angestrebte Ziel zu erreichen. Abstract: This paper is about legal translation in changing times rather the time difference and its needed translational work requirements. Most of the research in the field of legal translation has focused on legislative multilingualism, which has been studied using the methods of comparative law. It seems that the time has come to deepen the research and, in particular, to recognize the broad field of legal translation commissioned by administrations and companies. The context of this translation is rapidly evolving. Globalization is exacerbating the legal crisis. On the one hand, administrative networks have emerged, on the other, international organizations. The texts translated in each case are not normative, but rather regulatory. In addition, globalization and the advance of digitalization have forced the economic appropriateness of translation through the compression of costs and deadlines. Many legal provisions now allow for the translation of legal texts in excerpts or in summary form. In order to control multilingual legal texts, the translator is asked to evaluate and select the documents to be translated himself. It may be pointed out that the quality required is often that which is «adequate» to achieve the desired objective.

Mots clés: Juristische Übersetzung ; Zeitenwandel ; Recht ; Text ; legal translation ; over time ; law ; text


الدرس الترجمي، نحو مقاربة منهجية لتعليم الترجمة

رزيق حنان, 

الملخص: تسعى هذه الدراسة إلى إبراز أهمية الصياغة الجيدة للأهداف التعليمية في تكوين طالب الترجمة (وبالتالي المترجم المستقبلي) من أجل تحسين كفاءته الترجمية، وذلك من خلال إدراج تدريبه على طريقة حل أبرز المشاكل الترجمية عند صياغة الأهداف التعليمية لمنهاج الترجمة. وعليه يروم بحثنا الإجابة عن الإشكالية الآتية: ماهو الهدف التعليمي في درس الترجمة وكيف له الإسهام في تحسين الكفاءة الترجمية للمتعلم؟ وللإجابة عن هذا التساؤل سنتطرق إلى مفهوم الهدف التعليمي وأنواعه وخصائصه، ثم سنعرج على مفهوم التعليمية وعلاقتها بالمقاربة المنهجية لتدريس الترجمة من خلال التعرف على المشاكل التي تواجه المترجم ثم التركيز على إيجاد حلول لها بحيث تعمم الحلول للمشاكل المماثلة، ويمر ذلك عبر الاستثمار في أحد أهم مقومات الدرس التعليمي وهو الأهداف التعليمية.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; الهدف التعليمي ; المشكل الترجمي ; تعليمية الترجمة


Der Beitrag der literarischen Übersetzung zum kreativen Schreiben

ويسي قويدر, 

Résumé: A good translator should have a thorough knowledge of the source and target languages, be able to identify with the author of the book or poem, understand his culture and country, and use a good method of translating literary texts. The literary translator must take into account the beauty of the text, its style, lexical, grammatical and phonological features. Some of these features may not be the same in the target language. For example, there is no "you" in Arabic, which can be fundamental to a good translation. The translator's goal is for the quality of the translation to match the original text without leaving out anything of the content. Generally, in literary translations, we translate messages, not meanings. The text must be seen as an integral and coherent work.

Mots clés: literary texts; target language; translation; author; literary translator.


الترجمة القانونية في زمن تطغى عليه العولمة

حنيش حسام الدين, 

الملخص: التواصل والتعارف ميزة في البشر على مر العصور، وتعد الترجمة وسيلة مهمة في هذه العملية، ومن هذا المنطلق يحاول هذا البحث تحري دور الترجمة القانونية في زمن تطغى عليه العولمة. وسعيا منا لتحقيق ذلك أجرينا دراسة تحليلية نقدية على بعض النماذج النصية من الترجمة العربية لبيان حقائق من موقع وزارة الخارجية الأمريكية، وعنوانه البيان هو: فهم الاتجار بالبشر. وقد دلت النتائج على ضرورة تفعيل الترجمة القانونية لمواجهة العولمة نظرا لما تقدمه من خدمة جليلة في خدمة اللغة العربية، وفي الخاتمة أدرجنا التوصيات التي نراها مهمة في ميدان الترجمة القانونية.

الكلمات المفتاحية: اللغة العربية، الترجمة، التعريب، الترجمة القانونية، العولمة.


La terminología jurídica entre la ambigüedad y la exactitud

حساين سهام, 

Résumé: La traducción es un elemento esencial en la interacción entre los pueblos pero el obstáculo más importante que se interpone en el camino del proceso de la traducción es el problema del término que es un elemento fundamental en la enseñanza de la traducción especializada. Si el error en la traducción científica viola el valor científico del texto y en la traducción literaria viola el valor estético del texto, entonces el error en la traducción jurídica viola la ambigüedad y su terminología porque cada lengua especializada se distingue por su propio término y estilo.

Mots clés: la terminología jurídica ; la ambigüedad ; la exactitud ; el campo lingüístico ; la lexicología


تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة

ذاكر عبد النبي, 

الملخص: تأتي ترجمة كلاوديا ماريا تريسّو Claudia Maria Tresso في سياق ترجمات عديدة لرحلة (تحفة النظار) إلى كثير من لغات العام، ومنها الترجمة الإيطالية الرائدة لفرانشيسكو غابرييلِّي GABRIELI Francesco. والمقال محاولة لإبراز مجهود مستعربة أكاديمية إيطالية رافقت ابن بطوطة ورحلته زهاء سبع سنوات تُوِّجت بترجمة كاملة، عملت فيها المترجمة على تكييف النص وفق أفق انتظار متلقي غربي جديد لنصِّ تراثي متجدِّد لا تنقضي عجائبه. والسؤال المطروح هنا هو: ما هي حوافز ترجمتها لهذا النص المغمور في ثقافتها الإيطالية؟ كيف استطاعت المترجمة التغلب على صعوبات الخصوصية الثقافية لهذا الصرح الفني؟ وهل استطاعت التغلب على إشكال المصطلح الثقافي الخاص غير القابل للترجمة؟ وكيف ناورت من أجل ترجمة الأعلام الجغرافية والبشرية والألقاب؟ وما هي طرائق مجابهتها لإشكال الأصوات اللغوية أولا، وإشكال العبارات الأجنبية ثانيا، وإشكال عبارات التوقير ثالثا؟

الكلمات المفتاحية: ترجمة ; إيطالية ; تكييف ; مصطلح ثقافي ; رحلة ; سرد ; أصوات لغوية ; عبارات أجنبية


النصوص الموازية في الكتب العلمية بين الحرفية والتصرف

بوكرمة سارة, 

الملخص: تعتبر النصوص الموازية في الكتب عموما والكتب العلمية تحديدا واجهة يطلّ عليها القارئ قبل الاقتناء، لما لذلك من معايير تساعده في معرفة المحتوى ومدى الاستفادة منه، ولا شكّ أنّ ترجمة النصوص الموازية لهاته الكتب لا تقلّ شأنا عنها في اللغة الأصل، لذلك سعينا من خلال هذا البحث إلى دراسة موقف المترجم بين الحرفية والتصرّف في ترجمة النصوص الموازية عن طريق الإشكالية التالية: كيف يتعامل المترجم مع النصوص الموازية دون أن يلغي دورها الأساسي؟ هل يلتزم الحرفية أم يلجأ إلى التصرّف؟ وما هي العوامل التي تتحكّم في قراراته؟ وتوصلنا إلى أنّ النصوص الموازية في الكتب العلمية تخضع لسلطة المترجم وسلطة دار النشر التي يكون لها دور كبير في تغيير مسار الترجمة. Abstract: Paratexts in books, scientific particularly, are a facade that gives the reader a first a view before purchasing thanks to the criteria that help him to know the content and the extent to which he can benefit from. There is no doubt that the translated paratext of scientific books is as important as the original one, that is why we aimed through this research, to study the position of the translator between literality and adaptation in the translation of paratexts through the following problematic: How does the translator deal with paratexts without cancelling their primary role? Does he opt for literality or goes for adaptation? What are then the factors that influence his decisions? We concluded that paratexts in scientific books are not only under the authority of the translator alone, but also under the authority of the publishing house which plays a major role in the orientation of translation.

الكلمات المفتاحية: النص الموازي ; الترجمة ; دور النشر ; الحرفية ; التصرف


Juristische Übersetzung Im Zeitenwandel. Das algerische Gerichtssystem als Beispiel

Bouchikhi Dalal, 

Résumé: Dieser Beitrag befasst sich mit der juristischen Übersetzung im Zeitenwandel und ihren Anforderungen an die Übersetzungsarbeit im Allgemeinen und das algerische Rechtssystem im Besonderen. Als erstes wurde die Definition der Übersetzung und ihres Prozesses nach Ansichten von Übersetzungsfachleuten festgelegt. Die juristische Übersetzung und das algerische Rechtssystem sowie die Veränderungen, die sich darauf ausgewirkt haben, sind ebenfalls Teil dieses Papiers. Darüber hinaus haben die Globalisierung und die fortschreitende Digitalisierung die berufliche Relevanz der Übersetzung durch neue Arbeitsmethoden wie Schnelligkeit und Dokumentationsmöglichkeiten über das Netz erhöht. Ziel dieses Beitrags ist es, die Herausforderungen der Globalisierung und die vorübergehenden Veränderungen der juristischen Übersetzung in den Vordergrund zu rücken, wobei das algerische Rechtssystem im Fokus steht.

Mots clés: Juristische Übersetzung ; Zeitenwandel ; Recht ; Algerisches Gerichtssystem



Les 10 articles les plus téléchargés

1 010 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 775 ترجمة العبارات الاصطلاحية في الخطاب السياسي 698 نظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة 641 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 484 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 477 إسهامات علم الدلالة في حلّ بعض مشاكل الترجمة 444 تدريس الترجمة بالأهداف: أسس تربوية وتطبيقات ترجمية 436 علم الترجمة: ماهيته و أسباب ظهوره. 392 الترجمة الذاتية بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات 389 قضية الهوية بين الهيمنة الثقافية و أخلاقيات المهنة