Cahiers de Traduction

Translation Journal

Description

Cahiers de Traduction  (ISSN 1111-4606)  is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.

The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:

  • Translation Studies
  • Conference Translation
  • Literary and Linguistic Translation
  • Cognitive and Neural Sciences in Translation Studies
  • Artificial Intelligence Translation
  • Institutional Translation
  • Languages and Linguistics in Translation Studies
  • Transdisciplinarity in Translation Studies

Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform

Revue Cahiers de Traduction © 1993 by Souhila Meribai is licensed under CC BY 4.0 

 


34

Volumes

29

Numéros

386

Articles


Cultural References in Algerian novel written in French and methods of translating models into Arabic المؤشرات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية و أساليب ترجمة نماذج منها إلى العربية

عليوي فاطمة, 
2024-01-16

الملخص: ملخص: الترجمة الأدبية نوع من أنواع الترجمات التي تستقطب اهتمام الدارسين و الباحثين نظرا لطبيعة إشكالاتها وخصوصيات نشاطها إذ تختلف عن ترجمة النصوص البراغماتية (العلمية و التقنية) بحكم أنها لا تقوم على نقل لغة النص الأدبي بمفرداتها و تراكيبها فحسب بل تهتم بنقل المعاني الضمنية و الخلفية الثقافية التي تزخر بها النصوص الإبداعية مع ما تحمله من شحنات عاطفية و أوضاع اجتماعية و تطلعات إنسانية. نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى النظر في كيفية قراءة المترجم للمؤشرات الثقافية التي تحملها الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية خلال الحقبة الاستعمارية و بالتالي الأساليب الترجمية التي ينتهجها لنقلها إلى اللغة العربية، مع التركيز على العوامل المساعدة على ترجمة ذلك النمط من النصوص الأدبية بأبعادها اللغوية و الثقافية إلى جانب الكشف عن العراقيل التي تحول دون استيعاب السياقات الثقافية المرتبطة بمجتمع ما و بيئة جغرافية معينة. Abstract: Literary translation is a type of translation that attracts academics and researchers because of the nature of its problems and the specificities of its activity, as it differs from the translation of pragmatic texts (scientific and technical). Indeed, it is not only based on the translation of the language of the literary text, but is also concerned with the transfer of implicit meanings and the cultural background of creative texts. In this article, we attempt to examine how the translator can read the cultural indicators conveyed by the Algerian novel written in French during the colonial era, and thus find translation methods for transmitting them into Arabic, focusing on the factors that help in translating this type of literary text in its linguistic and cultural dimensions, as well as detecting the obstacles to considering the cultural contexts associated with a society and its particular geographical environment.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، إشكالات، النصوص الإبداعية، الخلفية الثقافية، الأساليب الترجمية. Keywords: Literary translation; problems; creative texts; cultural background; translation methods.


عنوان رواية ذاكرة الجسد بين ذيوع صيته في لغة المصدر وضياع صوته في لغة المتلقي

لقليطي الزهراء, 
2024-05-28

الملخص: يطرح هذا المقال كيفية تعامل المترجم مع عنوان الرواية التي ينقلها بما يتوافق وثقافة المتلقي مع الحفاظ على خصوصية ثقافة المصدر. وخصوصية العنوان تشكل وحدها عتبة مهمة للولوج إلى النص، فهو الباب الذي يقودنا إلى نص بعينه خاصة إذا نجح ذلك العنوان نجاحا ملفتا وارتبط ذكره بالكاتب في اللغة المصدر. نحاول عبر بحثنا هذا أن نشرح كيف يمكن للمترجم أن يتعامل مع العنوان عند نقله إلى متلق مختلف، نبحث في المواضع التي يشكل فيها العنوان إشكالية عند نقله لمتلقي ذو ثقافة مختلفة مما يطرح إمكانية تغييره، والحالات التي يصبح فيها تغيير العنوان يطرح في حد ذاته إشكالية في حال غير دون داع لذلك. ومثالنا عن هذا رواية «ذاكرة الجسد» للكاتبة الجزائرية» أحلام مستغانمي» التي ترجم عنوانها إلى اللغة الإنجليزية في المرة الأولى ب: «ذاكرة الجسد«. «Memory in the Flesh» لكنه ترجم في المرة الثانية ب: «جسور قسنطينة«. «The Bridges of Constantine» عنوان، أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، المتلقي، المصدر، جسور قسنطينة. Abstract: The paper demonstrates how the translator can deal with the title of the novel he transmits in accordance with the culture of the recipient, while preserving the specificity of the source culture. The specificity of the title alone constitutes an important threshold for accessing the text, as it represents the gateway leading us to a specific text, especially if that title succeeds remarkably and its mention is associated with the author in the source language. In this paper , we explain how the translator can deal with the title when transmitting it to a different recipient. We discuss the cases where the title is problematic when transferred to a recipient of a different culture, which raises the possibility of changing it, and the cases in which changing the title becomes problematic in itself if it is changed unnecessarily. Our example of this the novel"Memory in the Flesh" by the Algerian novelist Ahlam Mosteghanemi, which was translated into English the first time as “Memory in the Flesh ” and the second time as “The Bridges of Constantine”. Keywords: title, Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh, recipient, source, The Bridges of Constantine.

الكلمات المفتاحية: عنوان ; أحلام مستغانمي ; ذاكرة الجسد ; المتلقي ; المصدر ; جسور قسنطينة



Les 10 articles les plus téléchargés

7 009 إجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث 2 814 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 2 534 Grammatikvermittlung Im Fremdsprachunterricht: „Induktive Grammatik, ein kreativer und spielerischer Unterrichtsprozess“ The Teaching of Grammar in a German as a Foreign Language (DaF) Lesson. Inductive Grammar as an Interesting, Creative Learning Process. 2 259 اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات 2 201 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 1 931 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 1 540 ترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا 1 470 نظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة 1 394 التوطين والتغريب في ضوء نظرية سكوبوس 1 387 ترجمة مصطلحات الهندسة الطبية الحيوية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية وصفية لنماذج من معجم المصطلحات الطبية انجليزي-عربي انموذجا.