AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 1, Pages 171-184
2005-06-30

منهج أنطوان برمان في نقد الترجمة

الكاتب : ياسمينة بن برينيس .

الملخص

يعد نقد الترجمة عملية تفحص وتحليل للترجمة، هدفها جرد الأخطاء وتحديد الصعوبات والإشكالات التي تعترض سبيل المترجم. غير أنه وفي عمقه يحاول تحديد مبادئ العملية الترجمية من أجل استنباط القوانين والقواعد التي تحكم مسارها والتي تثري الدرس الترجمي. كما أن نقد الترجمة يتخذ من النص المترجم عينة تخضع للتقييم من عدة جوانب، ويظل الهدف الأسمى هو الارتقاء بحركة الترجمة الأدبية وتفعيل دورها في العلاقات الثقافية والأدبية والنهوض بها محليا وعالميا. نحاول في هذا المقال التركيز على منهج أنطوان برمان في نقد الترجمة الذي يختلف عن المناهج الأخرى في إخراج النقد من دائرة الذاتية إلى الموضوعية والتركيز على الجانب الإيجابي بدل محاولة إبراز العيوب في الترجمة وحصر النقد في مبحث الأمانة والخيانة فحسب. يقترح أنطوان برمان منهجا دقيقا للترجمة ونقدها، انطلاقا من تجارب المناهج النقدية السابقة. يقوم منهجه على قراءة النص المترجم مرات عديدة، قراءة النص الهدف، البحث عن المترجم، الموقف الترجمي، مشروع الترجمة، تحليل الترجمة وتفكيك مسارها وتقييمها، بالاعتماد على النظرية التأويلية ومناهج أخرى عديدة. وباعتماده على القراءة كمرحلة أولية، فهو يبرز قدرتها على تحليل الأساليب والأنساق وطرائق الترجمة المتعددة. كما أن تحديد هوية المترجم ومعرفته يسهل علينا تحديد نظرته الترجمية ومشروعه، وتقديم نقد يتسم بالصرامة والموضوعية.

الكلمات المفتاحية

نقد الترجمة؛ منهج أنطوان برمان؛ تحليل الترجمة؛ التقييم؛ الترجمة الأدبية