AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 1, Pages 163-191
2010-06-30

التلازم اللفظي في القرآن الكريم وتمارين الترجمة

الكاتب : سعيدة كحيل .

الملخص

تعالج الدراسة إشكالية ترجمة بعض المتلازمات اللفظية من لغة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية وسنعتمد المنهج التحليلي النقدي قصد الإلمام بالجوانب اللغوية، والدلالية للمدونة، وذلك في إطار النظرية الترجمية، وتحليل التقنيات التي اعتمدها المترجم حميد الله في النقل. ومن الأسئلة التي نحاول الإجابة عنها نذكر: كيف تترجم المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم ترجمةً أمينةً للقارئ الفرنسي باعتبارها ترجمة للدعوة ؟ وهل يمكن نقل المتلازمات اللفظية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بالترجمة الحرفية أو بالتكافؤ أو التكييف أو باستراتجيات وتقنيات خاصة؟ هل أثر الاختلاف بين خصائص اللغتّين العربية والفرنسية على ترجمة المتلازمات اللفظية؟ وهل يمكن الاستفادة من ترجمة المتلازمات اللفظية القرآنية إلى الفرنسية في تدريس الترجمة وفي بناء تمارين تعليمية لصناعة كفاءة الترجمة ذهنيا؟

الكلمات المفتاحية

ترجمة النص المقدس، ترجمة القرآن الكريم، التلازم اللفظي، التحليل والنقد، تمارين الترجمة