AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 15, Numéro 2, Pages 225-250
2015-12-31

استراتيجيات ترجمة النصوص المتخصصة ومساهمتها في تعليمية الترجمة: حالة علوم اللغة

الكاتب : حسان راشدي .

الملخص

تُذكر الترجمة المتخصصة (traduction spécialisée) في البحوث والدراسات الترجمية، بتسميات مختلفة؛ الترجمة التقنية (traduction technique)، الترجمة المهْنية (traduction professionnelle)، والترجمة التداولية (traduction pragmatique). وتعدد التسميات للمسمى الواحد، من شأنه أن يحدث إرباكا في المنظومة المعرفية في مجال التُرْجُميات (traductologie) عامة، و الترجميات المتخصصة بشكل أدق. وعلى كل فإن تسميات الترجمة المتخصصة السالفة الذكر، وضعت من قبل منظري الترجمة وممارسيها، مقابل الترجمة الأدبية (traduction littéraire). ولكن هذا التقسيم بدوره وجد من يشكك فيه، طالما أن الترجمة الأدبية هي بدورها ترجمة متخصصة. ودليل ذلك أننا نسمها بصفة بعينها لا تعدوها وهي الأدبية، وهي مجال له تخصصه أيضا. وللتخفيف من وقع هذا التعدد من التسميات، فإننا نرى أن القاسم المشترك لهذه التسميات؛ التقنية، المهنية والتداولية، يكمن في مفهوم الاستعمال (notion d’usage). وإذْ إن اللغة، هي الأداة التي تسمح بذلك الاستعمال، ولها لذلك علومها الخاصة بها؛ تعاين كينونتها، وتعالج آليات اشتغالها، وتصنف وظائفها، وقع اختيار هذه المداخلة على ترجمة معاجم اللغة وقواميسها، أو اللسانيات. وهذا من حيث استراتجياتها، وأبعادها المعرفية والبيداغوجية. ذلك أنه ليس للترجمة من وجه أكثر إشراقا من جانبها البيداغوجي، التعليمي.

الكلمات المفتاحية

استراتيجيات؛ ترجمة؛ النصوص المتخصصة؛ تعليمية الترجمة؛ علوم اللغة؛ تأويل؛ المصطلح؛ القواميس؛ المنهج النصي.