بدايات
Volume 6, Numéro 1, Pages 149-158
2024-01-22

إشكالية ترجمة المصطلح في الأبحاث اللسانية الجزائرية -مختارات من مقالات منصة (asjp) أنموذجا-

الكاتب : نويوة مريم .

الملخص

من المسلّم به في الواقع المعرفي أنّ للترجمة دورا رياديا في نقل العلوم وتبادلها وفي تعزيز المثاقفة بين الشعوب، حيث أضحت آلية الترجمة أمراً لا غنى عنه في سياسة التخطيط اللغوي وربط اللغة بالثورة المعرفية والتكنولوجية. وكما للترجمة أهمية قصوى في تحديث المعرفة وتوسيعها، فإنّ تعدّد آليات ترجمة المصطلح الأجنبي قد تؤدي في كثير من الأحيان إلى تعدّد في استعمال المصطلح في مقابل المفهوم الواحد. وعليه فإنّ إشكالية مداخلتنا تتمحور في: ما هي آليات ترجمة المصطلح اللساني في الأبحاث الجزائرية، وما هي أهم الإشكالات التي تواجهه؟ It is in recognition that translation has a pioneering role in transferring and exchanging science and in promoting intellectual people, as the translation mechanism has become indispensable in the policy of linguistic planning and linking the language to the cognitive and technological revolution. Just as translation is of the utmost importance in modernizing and expanding knowledge, multiple mechanisms for translating a foreign term may often lead to a multiplicity of the use of the term in exchange for one concept. Accordingly, the problem of our intervention is centered on: What are the mechanisms for translating the linguistic term in Algerian research, and what are the most important problems facing it?

الكلمات المفتاحية

مصطلح لساني ; ترجمة ; آليات الترجمة ; تعدد مصطلحي