الممارسات اللّغويّة
Volume 11, Numéro 1, Pages 208-236
2020-03-10

الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم، منامات ومقامات ورسائل الوهراني أنموذجا.

الكاتب : سعدلي سليم .

الملخص

القصدية عند هوسرل كما يراها الباحث معن الطائي هي الوحدة الموضوعية التي تضفي الانسجام والترابط على أجزاء المعنى. فالمعنى لا ينبثق من محصلة شبكات العلاقات التركيبية والدلالية للنص بل يكون وجودا ناجزا ومتعاليا على الوحدات النصية، مكانه هو وعي المؤلف وعلته هي قصدية ذلك المؤلف. "الذاكرة الأليمة" ترجمة للذكريات الإنسانية، وتسجيل لتاريخ أفعالها ونشاطها على صفحة التاريخ. وتنهض الكتابة الإبداعية السّاخرة لمواجهة تاريخ السّير والزيف عبر الغوص عميقاً في التاريخ المنسي، وعبر "السّرد الحفري" يتم تحرير الذاكرة من الأوهام التي رسمتها كتب "السّير والتراجم"، وهذا ما يتيح للقصدية التأويلية استحضار "المسكوت عنه" في سرد السّلطة بحيث يحلق "الخطاب اللغوي المضمر" ليطمس "أكاذيب السّلطة"، في الوقت الذي تسعى فيه "حكاية السلطة" إلى إنكار روايات متتعدة للتاريخ والاستحواذ بحق تمثيل الحقيقة. إنّ الوهراني، لا تخلو كتاباته من لمسة تاريخية، لذا كان واعياً بأهمية الاستخدام التاريخي والوثائقي في كتاباته القصصية، هذا الاستعمال ينمُّ عن إدراك فني بالإشكالات التي يطرحها هذا "النمط الكتابي الخطابي. Painful Memory" is a translation of human memories and a recording of the history of its actions and activity . The satirical writing rise up to confrontate the history of biographies through diving deeply in the forgotten history and via "the fossil narration '' the memory is freed from the delusions of biographies books which allows the sarcastic narrative to evoke the " un told and who silent about it '' on the gouvernement writings in which the satirical speech deny all its lies in the same time the official story try to play the role of the only representatif of the truth and also disqualify all the other versions. Al-Wahrani Works have a historical touch because he was conscient about using it and its documentation in his sacastical works , this manner is due to the artistical perception that this kind of writing propose .

الكلمات المفتاحية

الترجمة السردية وقصدية التأويل في التراث العربي، مواجهة زيف كتب التراجم والسيرة- السخرية- النقد والتعرية، تحرير الذاكرة العربية من الأوهام، تصحيح مقاصد كتب السيّر بنصوص سردية إبداعية.... الخ. ; Narrative translation in the Arabic heritage - Confronting the mispresentation of the biographies ans sarcastic books , critics and freed the arabic memory from illusions , correcting these books with creative’s writing.