مجلة كلية الآداب واللغات

مجلة عليمة محكمة دولية صادرة عن كلية الآداب واللغات جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج-الجزائر

Description

مجلة الآداب واللغات مجلة عليمة محكمة دولية صادرة عن كلية الآداب واللغات جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج-الجزائر-تعنى بنشر الأبحاث والدراسات العلمية المتعلقة بالأدب واللغة، تصدر مرتين في السنة في جوان وديسمبر، تؤطرها هيئة تحرير مؤلفة من أساتذة محاضرين أكفاء، هيئة علمية مؤلفة من خبراء من جامعات جزائرية مختلفة ومن جامعات خارج الجزائر مشهود له بالخبرة والكفاءة العلمية، وهي تتلقى العشرات من المقالات والأبحاث باللغات الثلاث العربية والانجليزية والفرنسية من داخل الوطن وخارجه، وتسعى إلى تأسيس فضاء يتيح الفرصة للباحثين للتعريف بإنتاجهم والإفادة بخبراتهم، وتطمح إلى تحقيق تراكم علمي ومعرفي يسمح بإنجاز نقلة معرفية متميزة. وتسهم في ترقية البحث العلمي وتطويره وترقية الباحثين والأساتذة وتحسين المستوى. تتميز المجلة بمعامل التأثير العربي الذي قدر بـ:2.2.


5

Volumes

13

Numéros

203

Articles


Secondary Education Scientific Texts’ Reading Aspects: Challenges and Techniques

عيسى حنيفي, 

Résumé: Most secondary school EFL teachers in Algeria claim that their students encounter real difficulties to understand scientific texts inserted in their English textbook. This study has attempted to investigate the major factors that influence the scientific texts’ reading task and hinder the third year secondary school students’ ability to understand such type of texts. These factors incorporate mainly some English scientific text features and actual psychological handicaps that prevent students from having an easy access to scientific texts comprehension. To achieve these aims, The study used the data of gathered from students’ questionnaires that revealed interesting findings .The study showed that most students did not show much motivation to study English let alone dealing with English text related to scientific topics. The students attributed part of their failure to deal with English scientific texts’ reading to the technical vocabulary and the complex sentence structure that often characterise such type of texts.

Mots clés: EFL teachers ; English scientific text ; motivation ; scientific topics


العدول عن ضمير الخطاب إلى الغيبة من سورة الفاتحة إلى آخر سورة الناس دراسة دلالية

شحاته رجب, 

الملخص: لقد تناولت هذه الدراسة العدول عن ضمير الخطاب إلى الغيبة من سورة الفاتحة إلى آخر سورة الناس دراسة دلالية ومشكلة البحث تتمثل في دراسة الأثر الدلالي للعدول عن الخطاب إلى الغيبة من سورة الفاتحة إلى آخر سورة الناس ويهدف هذا البحث إلى التعرف على مفهوم العدول والدلالة والأثر الدلالي للعدول عن الغيبة إلى الخطاب في سور القرآن من بداية الفاتحة إلى نهاية سورة الناس، حيث تكمن أهمية هذا البحث في دراسة العدول في الضمائر عن الخطاب إلى الغيبة وإبراز القيمة الدلالية والسمات الجمالية للعدول ، وقد اتبع الباحث في هذه الدراسة المنهج الاستقرائي الوصفي التحليلي ، وأظهرت نتائج الدراسة أن العدول عن ضمير الخطاب إلى الغيبة أفاد عدة دلالات منها التأنيس وإذهاب الوحشة ، و الإشعار بالغلبة ،و الإشعار بعلة الحُكم

الكلمات المفتاحية: الغيبة ، الخطاب، العدول ، الدلالة ، ضمير، الفاتحة، الناس


The Historical Roots of Grammar Translation Method:

ماضوي سوسن, 

Résumé: L’article explique l’origine de la méthode grammaire-traduction et sa relation à l’enseignement de la traduction. La première partie donne un aperçu sur la méthode grammaire-traduction, son fonctionnement et sa relance plus tard. La deuxième partie explique comment cette méthode a pu abouti à la naissance de l’enseignement de la traduction proprement dit. Le modèle de Cay Dollerup sur les générations d’enseignants est introduit pour expliquer le développement de la pensée sur la traduction en général et l’enseignement de la traduction en particulier. Le lien entre ces parties serve un fil d’Ariane joignant les deux disciplines et offrant une certaine logique dans l’explication des diverses informations disponibles sur cette histoire.

Mots clés: méthode grammaire traduction ; enseignement de la traduction ; enseignement des langues ; développement générationnel de Cay Dollerup


Les pratiques bilingues et le recours à L1 en classe de langue étrangère

Miloudi Imene, 

Résumé: Le présent article aborde la question de l’impact du recours à la langue maternelle dans le processus apprentissage/enseignement d’une langue étrangère. Nous présentons, ici, une synthèse des travaux sur le rôle de l’alternance codique dans le processus d’enseignement/apprentissage ainsi que les différentes recherches sur les fonctions du recours à L1, en classe de langue étrangère. L’objectif est de montrer, l’évolution de la conception du recours aux langues maternelles dans l’enseignement des langues étrangères dans les différentes approches et méthodes.

Mots clés: Alternance codique ; langue maternelle ; langue étrangère ; enseignement ; L1 ; L2


الترجمــــة بيـــن الوسيلــــــــــة والهـــــــــــــــــدف: قسم اللغات الأجنبيّة بجامعة–برج بوعرريج- أنموذجا

غومازي خالصة,  مسيلي لمياء, 

الملخص: : الملخــــــــــــص لقد كان تدريس الترجمة في الجامعات الجزائرية مقتصرا على الطلبة الراغبين في التخصص فيها، وكان يصبوا أساسا إلى تعريفهم بمختلف نظرياتها، وتمرينهم على طرائقها بغية تحقيق ترجمات تستوفي شروط الجودة، غير أن الأمر قد اختلف تماما بإدراجها مؤخرا في أقسام اللغات، لتصبح مقياسا مزاحما لغيره في مستويات ثلاث: السنة الثانية ماستر، السنتين الأولى والثانية ليسانس، وتتحول بذلك من هدف يرجى بلوغه إلى وسيلة لتحقيق أغراض أخرى. وفي هذا المدار، بدا لنا من الواجب طرح التساؤلات الآتية : ما الهدف من إدراج مقياس الترجمة في أقسام اللغات؟ وما هي البرامج التي يمكن للأساتذة اتباعها في تدريس هذا المقياس بمستوياته الثلاث ؟ وختاما ،كيف للترجمة وهي "مقياس ثانوي" –على حدّ وصف طلاب اللغات- أن تكون خادما أمينا للغة وأن تتحول إلى كنز يثري حقيبة طالب اللغات؟ وهي أسئلة نجيب عنها في هذه الورقة البحثية التي تمثل خلاصة دراسة ميدانية اتّخذنا فيها من قسم اللغات الأجنبية بكلية الآداب واللغات بجامعة محمد البشير الابراهيمي ميدانا ، ومن طلبة شعبة اللغة الفرنسية بمستوياتها الثلاثة: السنة الثانية، السنة الثالثة، السنة ثانية ماستر تعليمية اللغات عيّنة، ومن الاستبيان أداة بحثية. Résumé: L'enseignement de la traduction dans les universités algériennes était destiné aux étudiants désireux de se spécialiser. Son objectif majeur était d’amener l’étudiant à maitriser les différentes théories de la traduction, d’effectuer l'opération traduisante avec succès et de produire des traductions de bonne qualité. La traduction donc était un objectif en soi. Accueillie nouvellement, en tant que module, par les départements des langues, elle est passée de « objectif » à « moyen ». Il nous a paru donc judicieux d’émettre les questions suivantes : Dans quel but a-t-on inséré la traduction dans les départements des langues ? Quels sont les programmes à adopter dans l'enseignement de cette matière dans les trois niveaux sachant que les théories de traduction sont inutiles à la maîtrise de la langue française ? Enfin, comment est-ce la traduction, secondarisée par les étudiants, puisse servir adéquatement la langue étudiée et contribuer à l'enrichir ? Afin de répondre aux questions sus-citées, un questionnaire a été destiné aux étudiants du département des Lettres et Langues étrangères, à la faculté des lettres et des langues à l'université Mohammed El-Bachir El Ibrahimi- Bordj Bou Arreridj. Notre échantillon est constitué des étudiants de différents niveaux, à savoir : la deuxième année, la troisième année et la deuxième année master didactique du FLE.

الكلمات المفتاحية: تدريس الترجمة ; أقسام اللغات ; هدف ; وسيلة ; البرامج ; استبيان ; Didactique de la traduction ; Étudiants des langues ; objectif ; moyen ; programmes ; questionnaire


Réflexion sur quelques aspects de la traduction pédagogique

برامكي أوريدة, 

الملخص: Résumé Le présent article s’appuie sur notre expérience personnelle, en tant qu’enseignant universitaire, assurant le module d’Initiation à la traduction, pour les étudiants de graduation au sein du département des langues étrangères. Il se veut une tentative de réflexion sur certains aspects relatifs à la traduction pédagogique, que le traducteur-enseignant ne doit pas perdre de vue lors de la conception de ses textes-consigne , destinés au Travaux dirigés de traduction , et ce, pour une meilleure réalisation des objectifs attendus de ce module . الملخص يستند هذا المقال إلى تجربتنا الشخصية في تدريس مقياس"مدخل إلى الترجمة" لطلبة ما قبل التدرج بقسم اللغات الأجنبية. حيث يعد هذا المقال محاولة منا، كأستاذ جامعي باحث، للتأمل و التفكير في بعض جوانب الترجمة البيداغوجية ، التي لا ينبغي للمترجم/المدرس إغفالها أثناء إعداده للنصوص الموجهة للتمرين في حصة الأعمال التطبيقية، بغية تحقيق أفضل للأهداف المرجوة من هذا المقياس داخل قسم اللغات.

الكلمات المفتاحية: Traduction pédagogique ; thème ; version ; texte à traduire


Translatability of Religious Intertextuality in Literary Texts -The novel of Midaq Alley by Naguib Mahfouz as pattern -

طهراوي سعيد, 

Résumé: Abstract: This paper aims at investigating the difficulties faced in translating religious intertexts in the novel of Midaq Alley by the Egyptian novelist Naguib Mahfouz(1) , seeking to explore the challenges and difficulties that affected both the translator and the target-text readership of this novel. Such difficulties result from the different attitudes of both Arabic and English cultures towards religious practices. It shows how such differences affected the target text and how the translator copes with them during the translation process. It hopes that is research highlights how cultural losses continue to occur even when the target text does not suffer any linguistic loss. Such losses are on the symbolic and deep level where the translator should read between the lines to capture the cultural implications meant by the source-text producer.

Mots clés: Intertextuality ; translatability ; religious intertexts ; literary translation