AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 20, Numéro 1, Pages 73-97

قراءة مفاهيمية في بعض المصطلحات السردية المترجمة (السرد – علم السرد-السردية –السرديات) Conceptual Reading Of Some Translated Narrative Terminology (narrative -narratology- Narration- Narrativity)

الكاتب : بن جديد جمال . لخضاري صباح .

الملخص

ملخص باللغة العربية: يمثل المصطلح مفتاح أي مبحث علمي،و إذا وجدت السرديات سبيلها في ميدان النقد الأدبي الحديث بصفة عامة،و في مجال تحليل النصوص السردية بصفة خاصة ، في مضمار الدراسات النقدية العربية المعاصرة ،فإن مصطلحاتها المترجمة لازالت محلّ جدال بين الدارسين العرب و أصحاب الاختصاص، نظرا لما تشهده من تعددية اصطلاحية و فوضى مفهومية. و انطلاقا من هذا، يهدف هذا البحث إلى اتخاذ قضية المصطلح السردي المترجم موضوعا مركزيا،حيث يقدم تحليلا للمفاهيم السردية المتنازع عليها ،ثم يعرج على ظاهرة اختلاف المصطلحات السردية في البيئتين الغربية و العربية . إن ترجمة المصطلحات النقدية و خاصة المصطلحات السردية منها ، و تغريبها في بيئة عربية غيرُ بيئتها ، يجعل منها لغما عنقوديا خطيرا لا تنمحي ندوبه بسهولة إذا ما أسيء استخدامها ، في ظلّ تعدّد المقابلات العربية للمصطلح الواحد و الترجمة العشوائية ،و الاجتهادات الفردية و الغير متخصصة التي تعرفها عملية ترجمة المصطلحات . فما هي أهم الإشكاليات التي تعرفها المصطلحات السردية المترجمة ؟ و ما هي أهم المصطلحات التي عرفت التعددية المصطلحية و الاشتراك المفاهيمي ؟ و ما هي الحلول المقترحة التي وجب على النقاد و المترجمين اتباعها ، لحماية المصطلحات الوافدة من ثقافات مغايرة ؟ و بالتالي حماية الناقد و القارئ كلاهما من الزيغ و الانحراف . Abstract:. The term represents the key to any scientific research, and if narratives find their way in the field of modern literary criticism in general, and in the field of analyzing narrative texts in particular, in the context of contemporary Arab critical studies, their translated terms are still a matter of debate between Arab scholars and specialists, given For its idiomatic pluralism and conceptual chaos. Proceeding from this, this research aims to take the issue of the translated narrative term as a central topic, as it provides an analysis of the contested narrative concepts, and then examines the phenomenon of different narrative terms in the western and Arab environments. The translation of critical terms, especially narrative terms from them, and their alienation in an Arab environment other than their environment, makes them a dangerous cluster mine whose scars are not easily erased if they are misused, in light of the multiplicity of Arabic interviews for the single term and random translation, and individual and non-specialized jurisprudence that You know the terminology translation process. What are the most important problems in the translated narrative terminology? What are the most important terms that defined terminological pluralism and conceptual involvement? What are the suggested solutions that critics and translators must follow to protect terminology from different cultures? Thus, both the critic and the reader are protected from aberration and perversion. Résumé. Le terme représente la clé de toute recherche scientifique, et si les récits trouvent leur chemin dans le domaine de la critique littéraire moderne en général, et dans le domaine de l'analyse des textes narratifs en particulier, dans le contexte des études critiques arabes contemporaines, leurs termes traduits sont toujours un sujet de débat entre savants et spécialistes arabes, étant donné Pour son pluralisme idiomatique et son chaos conceptuel. Partant de là, cette recherche vise à prendre la question du terme narratif traduit comme un sujet central, car elle fournit une analyse des concepts narratifs contestés, puis examine le phénomène des différents termes narratifs dans les environnements occidentaux et arabes. La traduction de termes critiques, en particulier de termes narratifs, et leur aliénation dans un environnement arabe autre que leur environnement, en fait une mine à fragmentation dangereuse dont les cicatrices ne sont pas facilement effacées si elles sont mal utilisées, à la lumière de la multiplicité des entretiens en arabe pour le seul terme et la traduction aléatoire, et de la jurisprudence individuelle et non spécialisée qui Vous connaissez le processus de traduction terminologique. Quels sont les problèmes les plus importants dans la terminologie narrative traduite? Quels sont les termes les plus importants qui définissent le pluralisme terminologique et l'implication conceptuelle? Quelles sont les solutions suggérées que les critiques et les traducteurs doivent suivre pour protéger la terminologie des différentes cultures? Ainsi, le critique et le lecteur sont protégés de l'aberration et de la perversion.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: ترجمة ، قراءة ، مفاهيم ، سرد ، تعدد مصطلحي. ; Keywords: translation, reading, concepts, narration, terminology. ; Mots-clés: traduction, lecture, concepts, narration, terminologie.