AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 3, Pages 287-304
2022-12-31

La Traducción En La Paremiología: Caso Del Refranero Andalusí Y Castellano

Auteurs : Rafai Naimi .

Résumé

Resumen: Los refranes en cualquier idioma expresan la esencia de las experiencias de los individuos, han sido integrados en forma de un resumen verbal. Suponemos que existe una aproximación en torno al refranero andalusí y castellano, es posible que sea el alcance de su reflejo en los libros traducidos, porque es la producción y el conocimiento determinado de paremia afectada por las traducciones biográficas. El presente artículo pretende tratar dos refraneros de diferente índole: el castellano y andalusí como base de estudio histórico literario. Lo que nos ha traído para investigar este tema es que comparte una parte de historia, otra de literatura e incluso, “la fraseología”, cuya parte estudia los refranes, modismos y proverbios. Abstract: Sayings in any language express the essence of the experiences of individuals; they have been integrated in the form of a verbal summary. We assume that there is an approximation around the Andalusia and Spanish proverbs; it is possible that it is the scope of its reflection in the translated books, because it is the production and the determined knowledge of “paremia” affected by biographical translations. This article intends to deal with two proverbs of a different nature: the Castilian and Andalusia as a basis for literary historical study. What has brought us to investigate this topic is that it shares a part of history, another of literature and even "phraseology", whose part studies sayings, idioms and proverbs. Keywords: translation; proverb; Al-Andalusia; paremiology; history

Mots clés

traducción ; refrán ; Al-Ándalus ; paremiología ; historia