Hispanical


Description

Hispanical (ISSN: 2800-1249 EISSN: 2830-8182) is a scientific journal on the Iberian and Ibero-American worlds, developed according to international publication criteria published by the faculty of foreign languages, University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed. Hispanical aims to disseminate the articles of researchers, doctoral students and post-doctoral students, whose subject of study focuses on the Iberian Peninsula and Latin America. Interdisciplinary, the journal brings together works by historians, specialists in literature (poetry, novel, theatre), art history, as well as studies on the didactics of foreign languages and linguistics . At the crossing of various disciplinary fields and various methodological approaches, its objective is to account for and question the contemporary Iberian worlds in their specificity. Hispanical is committed to publishing twice a year (January and July) in a variety of languages, including Spanish, English, French, Portuguese, Italian, Arabic and Turkish covering both theoretical and empirical topics.

Hispanical (ISSN: 2800-1249 EISSN: 2830-8182) es una revista científica sobre los mundos ibérico e iberoamericano, desarrollada según criterios de publicación internacional, publicado por la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de Orán 2 Mohamed Ben Ahmed. Hispanical tiene como objetivo difundir los artículos de investigadores, doctorandos y postdoctorales, cuya materia de estudio se centra en la Península Ibérica y América Latina. Interdisciplinaria, la revista reúne obras de historiadores, especialistas en literatura (poesía, novela, teatro), historia del arte, así como estudios sobre la didáctica de las lenguas extranjeras y lingüística. En el cruce de diversos campos disciplinarios y diversos enfoques metodológicos, su objetivo es dar cuenta y cuestionar los mundos ibéricos contemporáneos en su especificidad. Hispanical se compromete a publicar dos veces al año (Enero y Julio) en una variedad de idiomas, incluyendo español, inglés, portugués, italiano, árabe, turco, francés que cubre temas teóricos y empíricos.

Annonce

Appel à publication

La Revue Hispanical invite les chercheurs et les académiciens à soumettre leurs articles pour le deuxième numéro du troisième volume de l'année 2024. Nous sollicitons des contributions originales et de haute qualité dans le domaine des études hispaniques.

Instructions pour les Soumissions :

- Les articles doivent être soumis sous forme d'articles complets, respectant une limite de 500 mots pour les résumé, accompagnés de 5 mots clés en espagnol et en anglais.
- Les contributions doivent être pertinentes pour le domaine des études hispaniques, couvrant notamment la linguistique, la littérature, la culture, l'histoire, la politique et la société.
- Nous prions les auteurs de suivre les directives de présentation et de formatage de la revue, disponibles sur le site Web officiel de Hispanical.

La date limite de réception des soumissions est fixée au 1er juin 2024.

 

21-03-2024


3

Volumes

5

Numéros

36

Articles


La formation grammaticale du traducteur : le cas des prépositions

طجو محمد أحمد, 
2024-03-11

الملخص: Mohamed Ahmed Tajjo La formation grammaticale du traducteur : le cas des prépositions Résumé La traduction des prépositions du français vers l'arabe ou de l'arabe vers le français pose beaucoup de problèmes pour le traducteur qui a besoin de connaissances linguistiques, extralinguistiques et relatives aux génies des deux langues. Une formation inspirée par l'étude des propriétés des prépositions d'un point de vue grammatical et l'établissement d'un corpus bilingue et basée sur les livres de grammaire et de traduction nous semble très importante pour résoudre les problèmes soulevés par la traduction des prépositions. Pour profiter de notre recherche dans la formation grammaticale du traducteur en général et l'apprentissage de la traduction des prépositions en particulier, le professeur peut recourir à la traduction pédagogique ou didactique ainsi qu'a la rétrotraduction. L'étudiant en traduction n'apprend pas seulement à traduire, il apprend aussi à maîtriser une ou plusieurs langues étrangères. Mots clés: formation- langue- traduction- prépositions-corpus bilingue Mohamed Ahmed Tajjo The grammatical training of the translator: the case of prepositions Summary The translation of prepositions from French into Arabic or from Arabic into French poses many problems for the translator who needs linguistic, extralinguistic and genius-level knowledge of both languages. A training inspired by the study of the properties of prepositions from a grammatical point of view and the establishment of a bilingual corpus and based on grammar and translation books seems to us very important to solve the problems raised by the translation of prepositions. To take advantage of our research into the grammatical training of the translator in general and the learning of the translation of prepositions in particular, the teacher can resort to pedagogical or didactic translation as well as back-translation. The translation student not only learns to translate, he also learns to master one or more foreign languages. Keywords: formation- language- translation- prepositions-bilingual corpus محمد أحمد طجو التكوين النحوي للمترجم: حالة حروف الجر ملخص تطرح ترجمة حروف الجر من الفرنسية إلى العربية أو من العربية إلى الفرنسية العديد من المشاكل للمترجم الذي يحتاج إلى معرفة لغوية وغير لغوية تتعلق بعبقرية اللغتين. ويبدو لنا أن التدريب المستوحى من دراسة خصائص حروف الجر من وجهة نظر نحوية وإنشاء مدونة ثنائية اللغة والمستند إلى كتب القواعد والترجمة مهم جداً لحل المشكلات التي تثيرها ترجمة حروف الجر. للاستفادة من بحثنا في التدريب النحوي للمترجم بشكل عام وتعلم ترجمة حروف الجر بشكل خاص، يمكن للمدرس اللجوء إلى الترجمة التربوية أو التعليمية بالإضافة إلى الترجمة العكسية. فطالب الترجمة لا يتعلم الترجمة فحسب، بل يتعلم أيضاً إتقان لغة أجنبية واحدة أو أكثر. الكلمات المفتاحية: تكوين- لغة - ترجمة - حروف الجر – مدونة ثنائية اللغة

الكلمات المفتاحية: Mots clés: formation- langue- traduction- prépositions-corpus bilingue ; Keywords: formation- language- translation- prepositions-bilingual corpus ; الكلمات المفتاحية: تكوين- لغة - ترجمة - حروف الجر – مدونة ثنائية اللغة


تعليمية الترجمة واللغات الأجنبية

عيساوي عبد القادر,  زحاف أسماء, 
2023-10-31

الملخص: الملخص يتناول هذا البحث موضوع الترجمة والكفاية المعجمية من اللغة الأجنبية بالنسبة للناطقين بغيرها أثناء تعلمهم لها. ويهدف إلى تفسير وتوضيح مسائل هذا الموضوع، وتيسيرها على هذه الفئة وتقريبها منها. ويتجلى الهدف الأساسي في تحليل الوضع الحالي لأبحاث الترجمة وطرق تدريسها فيما يتعلق بالقضايا ذات الصلة، ولا سيما تدريس اللغات الأجنبية والتعدد اللغوي في التعليم العالي. إن الاهتمام بجميع الجوانب المتعلقة بدراسات الترجمة، والتواصل بين الثقافات، وتعليم اللغات الأجنبية على مستوى التعليم العالي، والتعدد اللغوي يهدف إلى تعزيز تدريس الترجمة، وتدريسها ضمن المناهج الأكاديمية، وتوعية الأكاديميين والمسؤولين بالدور المهم الذي تلعبه الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية والتواصل بين الثقافات ونشر المعرفة. في إطار تعلم اللغات أو اكتسابها إجمالا، وتعلم اللغة الأجنبية للناطقين بغيرها خصوصا، يدخل بدرجة أساسية أمران هامان هما المعجم الذهني والكفاية المعجمية، نظرا لدورهما البارز في تحصيل الكفاية اللغوية من المفردات والدلالات، وبالتالي توفير الكفاية التواصلية للذين يستعملون اللغة. وهناك عدة آليات بشأن الكفاية المعجمية، أبرزها الترجمة سواء كانت شفوية أم كتابية. يُعَدّ المعجم قدرة لغوية يمتلكها الفرد تُخَوِّل له إمكانية صياغة الكلام والتواصل به مع غيره. وتوجد علاقة وثيقة وطردية بين المعجم الذهني والكفاية المعجمية، فإذا كان هذا المعجم متطورا وثريا، كانت هذه الكفاية متطورة وعالية، مما من شأنه أن يُمَكِّن من إنتاج اللغة وتوظيفها، والإبداع في صياغة المتواليات الكلامية، والعكس صحيح. فعلى متعلم اللغة تعلم مفردات لغة الهدف (الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية مثلا)، وتعلم كيفية استثمار الوحدات المعجمية، وطرائق صياغة عبارات سليمة ومفهومة قادرة على نقل المعنى والرسالة وإيصالهما إلى المتلقي. ينبغي تطوير الكفاية المعجمية باعتبارها قدرة توفر للمتعلم سلاسة في إنتاج المفردات والدلالات اللغوية، من خلال الترجمة الشفوية والكتابية. وقد اهتم بهذا الموضوع المختصون في بحوثهم ودراساتهم، وحظي باهتمام رسمي من طرف الجهات الحكومية. وأهم ما نراه مناسبا في هذا الموضوع هو التمرُّن قدر الإمكان على الترجمة واللغة الأجنبية والتعامل بها كتابة ومحادثة، في مختلف الأحوال والأوقات والأماكن، حتى يتمكن المتعلم من استيعابها بحق وإتقانها جيدا، وبالتالي يَسْهُل عليه القيام بترجمة جيدة. الكلمات المفتاحية: ترجمة، لغات أجنبية، معجم، تعلم، تعدد لغوي. Abstract This research deals with the topic of translation and lexical sufficiency from a foreign language for non-native speakers while learning it. It aims to explain and clarify the issues of this subject, and to facilitate and bring them closer to learners. Its main objective is to analyze current researches about translation and its teaching methods in relation to relevant issues, particularly the teaching of foreign languages and multilingualism in higher education. The interest in translation studies, intercultural communication, teaching foreign languages at the level of higher education, and multilingualism aims to enhance the teaching of translation within academic curricula, and to make academics and officials aware of the important role of translation in teaching foreign languages, intercultural communication, and knowledge. In the context of learning or acquiring languages in general, and learning foreign language for non-native speakers in particular, two important things are mainly included; the mental vocabulary and lexical adequacy, due to their prominent role in obtaining linguistic semantics competence, and thus providing communicative competence. There are several mechanisms regarding lexical sufficiency, most notably translation, whether oral or written. The lexicon is a linguistic ability possessed by an individual that gives him the ability to formulate speech and communicate with others. There is a close and direct relationship between the mental lexicon and lexical sufficiency. The more lexicon is developed and rich, the more competence is high. This will enable language production and use and creativity in the formulation of speech sequences. The language learner needs to learn the vocabulary of the target language (English, French, or Spanish, for example), how to invest in lexical units, and how to formulate adequate phrases and utterances. He should be capable of conveying the meaning and message and delivering them to the recipient. Lexical competence should be developed as an ability that provides the learner with smoothness in producing vocabulary and linguistic semantics, through oral and written translation. Specialists in their research and studies have paid attention to this topic, and it has received official attention from government institutions. The most important thing that we see as appropriate in this matter is to master translation and foreign language as much as possible, and deal with it in writing and conversation, in different situations, times and places, so that the learner can use it correctly. Keywords: translation, foreign languages, lexicon, learning, multilingualism.

الكلمات المفتاحية: Keywords: translation, foreign languages, lexicon, learning, multilingualism. ; الكلمات المفتاحية: ترجمة، لغات أجنبية، معجم، تعلم، تعدد لغوي.


العولمة ودورها في الترجمة العلمية إلى اللغة العربية (ترجمة المصطلح النقدي أنموذجا)

نورية شرفاوي, 
2023-10-31

الملخص: الملخص: لا يمكن لشعوب أي أمّة الإبداع إلّا بلغتها، فتوفر لشعوبها كافة المعلومات و ما يجّد منها جنبًا إلى جنب مع توفير كافة الآليات لأداء أعمالها و لن يتم ذلك إلّا بفضل الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة الأم، فتعلمهم جميع العلوم بلغتها خاصة في مرحلة الدراسات العليا، بصفتها فضاء للبحث العلمي و ذلك يتطلب معرفة لغات تمثل المادة العلمية لكل مجال بعينه مع إبقاء البرامج ذاتها باللغة الأم، و هنا نركز على دور الترجمة العلمية في نقل المصطلحات المحورية من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، فالباحث باللغة العربية يعاني مثلا من إشكالية جدّ صعبة هي إشكالية ترجمة المصطلح في كل الدول العربية ، أحيانًا يستخدم المصطلح بترجمات عديدة في البحث الواحد و هنا يختل ميزان المصداقية العلمية في البحث إذ لابد من تدخل العولمة لضبط مثل هذه الإشكالات فما دورها في الترجمة العلمية إلى اللغة العربية؟ وكيف يتم ذلك؟ Abstract : People of any nation can only create in their own language. Their peoples have all the information and what they find along with all the mechanisms to perform their work. This will only be done thanks to translation from foreign languages into the mother tongue. It teaches them all the sciences in their own language at the postgraduate level, as a space for scientific research, which requires knowledge of languages that represent the scientific material of each particular field while keeping the programs themselves in the mother tongue. Here we focus on the role of scientific translation in the transfer of pivotal terminology from foreign languages to Arabic In Arabic, for example, a researcher suffers from the very difficult problem of translating the term in all Arab countries. Sometimes the term is used in many translations in one research and here the balance of scientific credibility in the research is disrupted. Globalization must be intervened to control such problems. What is its role in scientific translation into Arabic? How is this done

الكلمات المفتاحية: الترجمة العلمية ; كفاءة الآليات ; العولمة ; المصطلحات العلمية العربية ; التقنيات الجديدة في الترجمة


Le texte littéraire algérien en classe de traduction entre multilinguisme et interculturalité

بن عتو محجوبة, 
2023-11-27

Résumé: La littérature algérienne reflète une grande richesse en matière de thèmes, de plumes et même de langues et de cultures. Le patrimoine littéraire algérien a la particularité d’être rédigé en plus d’une langue. L’arabe classique, l’arabe dialectale, le français et le Tamazigh, toutes sont des langues dans lesquelles s’exprime la littérature algérienne orale et écrite. Nous ajoutons à cela les écrivains algériens qui arrivent à produire dans deux, voire plusieurs langues. Reposons sur l’intérêt que présente l’usage du texte littéraire algérien dans la classe de langue et ses résultats satisfaisants, et en prenant en considération le niveau de plurilinguisme et d’interculturalité qui le caractérise particulièrement ; la présente étude tentera d’interroger les différentes pratiques et méthodes d’utilisation du texte littéraire algérien dans une classe de traduction.

Mots clés: Texte littéraire algérien ; Classe de traduction ; Traduction littéraire ; Multilinguisme ; Interculturalité


Remplacement du français par l’anglais dans l’enseignement supérieur : Cas des écoles nationales supérieures d’Intelligence artificielle et de mathématiques de Sidi Abdellah

Benbouziane Hafida,  Benhallou Amine, 
2023-11-15

Résumé: L’enquête présentée dans cet article vise à s’interroger sur l’avenir du français en Algérie suite à la décision du gouvernement de remplacer la langue française par la langue anglaise dans les premières écoles nationales supérieures d’Intelligence Artificielle et de Mathématiques, implantées à Sidi Abdellah. Nous nous intéressons à ces écoles en vue de voir ce que pensent les étudiants du remplacement du français par l’anglais dans leur formation, et comment ils perçoivent l’avenir du français en Algérie.

Mots clés: langue anglaise ; langue française ; Remplacement du français par l'anglais ; Enseignement supérieur


El machismo en los personajes femeninos principales de Tristana de Benito Pérez Galdós y La última niebla de María Luisa Bombal

Abidi Yakoub, 
2024-01-07

Résumé: L'objectif de cet article est d'aborder l'état de la question en retraçant les racines du machisme et la situation des femmes en Espagne et au Chili à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle, à travers son reflet dans la littérature. Pour ce faire, nous avons décidé de procéder à une analyse comparative de deux romans écrits par deux grands auteurs de la littérature hispanique : Tristana de l'écrivain espagnol Benito Pérez Galdós et La última niebla de l'écrivaine chilienne María Luisa Bombal. Cette idée découle de la théorie selon laquelle l'œuvre de Galdós présente des caractéristiques reprises par Bombal. Ainsi, à travers la comparaison entre les principaux protagonistes des deux romans, nous chercherons à identifier les similitudes dans le traitement du machisme par les deux auteurs dans leurs sociétés respectives.

Mots clés: Galdos ; Bombal ; Machismo ; Tristana ; La última niebla.


AFRODESCENDIENTES E INDIOS EN EL PROCESO INDEPENDENTISTA MEXICANO

Moussavou Alexandre, 
2024-01-06

Résumé: El levantamiento armado encabezado por Miguel Hidalgo, José María Morales, Augustín de Iturbide, Vicente Guerrero, etc., en Nueva España y cuyo desenlace fue la ruptura de la dominación política establecida por la metrópoli española sobre las poblaciones negra, india y mestiza, era incentivado indudablemente, aunque parcialmente, por razones económicas y de búsqueda de soberanía. Desde su incorporación en los ejércitos hispanos hasta su participación en la revolución que se desembocó en la independencia, los afromexicanos e indios formaron parte tanto de las fuerzas realistas como de las insurgentes. Por ser víctimas éstos de la explotación, discriminación y pobreza, la mayor parte de la población afrodescendiente esperaba, tras la independencia política, la abolición por completo de la esclavitud, la desaparición de las castas, la libertad e, incluso, la igualdad ante la ley, en todos los sectores de la vida. No obstante, pese a su empeño efectivo en las luchas armadas emancipadoras, son los afrodescendientes e indios que seguirán siendo marginados y discriminados social, económica y políticamente porque las barreras coloniales que antes separaban a las diferentes «repúblicas» quedan siempre vigentes de manera sutil.

Mots clés: Independencia ; Afrodescendientes ; Nueva España ; Indios ; Esclavitud


معادن الأندلس Andalucía (Baetica) خلال العهد الروماني Andalusia’s Minerals during the Roman Era

ساحير نصيرة, 
2024-01-06

الملخص: تتناول هذه الدراسة لمحة عن تاريخ الأندلس خلال الاحتلال الروماني، والتي كانت تسمى آنذاك بمقاطعة بيتيكا Provincia Romana Baetica، نسبة الى نهر بيتيس Baetis (وادي الكبيرGuadalquivir). تهدف هذه الدراسة الى التعرف على الظروف التاريخية التي أدت الى احتلال الرومان لهذه المنطقة والثروات المعدنية التي تزخر بها والتي نالت بفضلها شهرة كبيرة في العالم القديم، فكانت محل أطماع القوى الأجنبية منذ العهد الفينيقي (القرن 12 ق.م) والتي ازداد استغلالها خلال العهد الروماني. توصلت هذه الدراسة الى تحديد الأسباب الحقيقية وراء الاحتلال الروماني لهذه المنطقة والمتمثلة خاصة في التوسعات القرطاجية في منطقة جنوب اسبانيا (238-219 ق.م) لاستغلال ثرواتها المعدنية، إضافة إلى التعرف على مراكز ثرواتها المعدنية وأهم الثروات والصناعات المعدنية التي اشتهرت بها خلال هذه الفترة. This study provides an overview of the history of Andalusia during the Roman occupation, which was then called the Baetica Roman Province, named after the Baetis River (Guadalquivir). The aim of this study is to explore the historical circumstances that led to the Roman occupation of this region, as well as its abundant mineral resources which contributed to its great fame in the ancient world. As a result, it was the subject of foreign ambitions since the Phoenician period (12th century BCE) and its exploitation increased during the Roman period. This study has identified the true reasons behind the Roman occupation of this region, particularly the Carthaginian expansions in the southern region of Spain (238-219 BCE), aiming to exploit its mineral resources, identify the centers of these resources, and thoroughly explore the industries for which the Baetica region was famous.

الكلمات المفتاحية: Andalusia, Betica, Roman occupation, mineral resources, Sierra Morena ; الأندلس، بيتيكا، الاحتلال الروماني، الثروات المعدنية، سييرا مورينا