عصور
Volume 21, Numéro 2, Pages 400-418
2022-12-15

Reflexiones Relativas Al Refranero Andalusí Y Castellano: Dos Culturas En Contacto ¿influencia O Convivencia?

Auteurs : Rafai Naimi .

Résumé

Resumen: Los refranes en cualquier idioma expresan la esencia de las experiencias de los individuos, han sido integrados en forma de un resumen verbal. Son también un espejo de la cultura de la nación y las tendencias intelectuales, así como las perspectivas para la vida humana. El presente artículo pretende tratar dos refraneros de diferente índole: el castellano y andalusí como base de estudio histórico literario. Lo que nos ha traído para investigar este tema es que comparte una parte de historia, otra de literatura e incluso, “la fraseología”, cuya parte estudia los refranes, modismos y proverbios. Suponemos que existe una aproximación en torno al refranero andalusí y castellano, es posible que sea el alcance de su reflejo en los libros traducidos, porque es la producción y el conocimiento determinado de paremia afectada por las traducciones biográficas. Se trata de dos culturas asociadas entre sí, o sea, cada cultura posee sus propias características, que dan a sus refranes una interpretación especial. Hemos utilizado algunas fuentes impresas locales árabes y extranjeras que han sido actualizadas y digitalizadas con el objetivo de dar la esencia de la historia cultural en Al-Ándalus, tal como se refleja en los libros de traducción. Sobre este tema, procuramos de forma “específica” aclarar el significado del refrán y proverbio, luego dar una breve aproximación en la cual arrojamos la luz sobre las primeras referencias del refranero árabe en su espacio y tiempo. Por último, exponemos una serie de propuestas de ambos refraneros a través de lo que opinan los investigadores, con el fin de comprobar si esta paremia trata de una convivencia o influencia, seguida de un glosario, citando algunas paremias españolas con su equivalencia en árabe. ملخص باللغة العربية: تعتبر الأمثال مرآة لثقافة الأمة وتوجهاتها الفكرية وآفاق حياة الإنسان. مهما كانت اللغة، فإنها تعبر عن جوهر تجارب الأفراد ، تم دمجها في شكل ملخص لفظي. تهدف هذه المقالة إلى دراسة أمثال ذات طبيعة مختلفة: القشتالية والأندلسية كأساس للدراسة التاريخية الأدبية. ما دفعنا للتحقيق في هذا الموضوع هو أنه يشارك جزءًا من التاريخ ، وآخر من الأدب وحتى " علم التعبيرات الاصطلاحية,” الذي يدرس جانبه الأقوال والتعابير. إن وجدت هاته المقاربة بين الأمثال الأندلسية والقشتالية ، سنرى مدى انعكاسها في الكتب المترجمة ، لأنه إنتاج ومعرفة ضروب الأمثال ,تأثرت بترجمات السيرة الذاتية. هاتان ثقافتان مرتبطتان بعضهما البعض، أي أن لكل ثقافة خصائصها الخاصة، والتي تعطي الأمثال تفسيرً خاصًا. لقد استخدمنا بعض المصادر المطبوعة المحلية العربية والأجنبية التي تم تحديثها ورقمنتها. بهدف إعطاء جوهر التاريخ الثقافي في الأندلس. من خلال هاته الورقة البحثية نحاول القيام بتحليل وجيز نلقي فيه الضوء على الإشارات الأولى للمثل العربي في مكانه وزمانه. أخيرًا ، نعرض سلسلة من المقترحات من كلا الأمثال من خلال ما يعتقده الباحثون ، من أجل التحقق مما إذا كان هاته الأمثال يقصد بها التعايش أم التأثير,متبوعًا بقائمة مصطلحات ، نقلاً عن بعض الأقوال والأمثال الإسبانية مع ما يعادلها باللغة العربية.

Mots clés

refrán ; Al-Ándalus ; paremiología ; historia ; convivencia ; investigadores ; traducción ; aproximación ; المثل ; الأندلس ; ضروب الأمثال ; التاريخ ; التعايش ; الباحثون ; الترجمة ; مقاربة