مجلة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 10, Numéro 20, Pages 219-233
2017-01-01

مشاكل الترجمة الأدبية

الكاتب : Bellahcene Mohammed . عبد الكريم قطاف تمام . Bendiabdellah Abdesselem .

الملخص

لا تزال ترجمة النص الأدبي موضوع جدل بين ما هو ممكن و ما هو دون ذلك من جهة النظرية و التطبيق، لا سيما عندما يتعلق الأمر بترجمة الأعمال التي يلعب فيها الجانب الجمالي دورا مُهمّاً كما هو الحال في ترجمة الشعر على نحو عام و العربي منه بشكل خاص، على غرار ترجمة بعض الأعمال الروائية المشبّعة بالخصائص و الإيحاءات الثقافية إلى لغات و ثقافات أجنبية التي طالما اختلفت إحداها عن الأخرى. و بهذا الصدد، سأحاول أن أتطرق إلى هذا الموضوع الذي يتمحور حول إمكانية و/أو تعذر الترجمة الأدبية من حيث بعض المفاهيم و الرؤى و التوجهات. Le lien entre la langue et les mathématiques figure clairement dans la pluriel et le singulier ,la comparaison entre le singulier par waw eljamaa (groupe de locuteurs) et alif de mouthana (duel) ,le genre et le nombre , ainsi que dans plusieurs concepts d’ingénierie et formules D’algébre, ou les symboles et les formes des lettres et des nombres se joignent pour forer une pansée et une méthodologie. Nos ancêtres ont vécu avec un esprit mathématique pour s’exprimer à travers le langage, et ont utilisé la langue pour expliquer et exprimer les mathématiques ,ainsi, s’est fondée la théorie analytique des sont ,de la métrique arabe et de la morphologie. El khalil a rédigé son dictionnaire elayn sur la base des probabilités, et a identifié les six mètres de la poésie arabe des cercles . Des linguistes occidentaux ont fondé des théories syntaxiques en basant sur la chimie, à l’instar

الكلمات المفتاحية

النص الأدبي، الترجمه