مجلة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 3, Numéro 7, Pages 309-328
2010-06-01

أمانة المترجم بين النظرية و التطبيق آراء و مفاهيم

الكاتب : مولدي بشينة . عبد الكريم قطاف تمام .

الملخص

لا شكّ أنّ بؤر التّوتر في الدّراسات التّرجمية سيّما الحديثة منها، ترتكز أساساً على عامل الأمانة في التّرجمة لما تكتسيه هذه الخاصيّة من أهميّة بالغة، لدرجة أنّه باستطاعتنا القول أنّ جلّ النّظريّات التّرجمية الّتي اشتغل أصحابها على الفعل التّرجمي ، قد اعتمدوا أساساً في آرائهم على أن تكتسي كل ترجمةٍ ثوب الأمانة ضمنيّةً كانت أو ظاهرة، و بخاصّة أن العمليّة التّرجمية لا تخلو من العقبات كما لا تكاد تخلو من العيوب والنّقائص. و من هذا المنطلق بالذّات، نطرح السّؤال الآتي: ما مفهوم الأمانة في التّرجمة؟ أو بالأحرى: إلى أيّ عنصر من العناصر المتدخّلة في التّرجمة يتعيّن على المترجم أن يكون فيه جديرًا بالأمانة؟ و إلى أيّ حدٍّّ يمكنه أن يكون كذلك؟ Certes, les études en traduction, et surtout,les théories modernes s’appuyant essentiellement sur l’acteur de la fidélité en traduction en raison de ce que cette fidélité constitue la pierre angulaire de toute traduction, au point que l’on pourrait dire que les traductologues sont unanimes qu’une telle ou telle traduction soit, de manière ou d’une autre, fidèle au texte de départ tout en respectant les normes de la langue à partir de laquelle on traduit ainsi que celle vers laquelle on effectue la traduction. Aussi, l’opération traduisante n’est-elle exempte d’écueils, d’erreurs et de reproches. De ce point de vue, on juge nécessaire poser les questions suivantes déterminant l’axe de la communication qu’on veut proposer : Quelle est la notion de fidélité en traduction ? Autrement dit : À quel (s) élément (s) intervenant dans l’acte traductionnel le traducteur devrait-il être fidèle ? À quel point pourrait-il l’être ?

الكلمات المفتاحية

المترجم، الترجمة، الأمانة، التطبيق