Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 9, Pages 241-253
2021-10-22
Authors : Fouzia Bennacer .
Learning a new target language is a process in which students cannot get involved unless they go through translation; they tend to translate words, phrases and whole collocations. In this sense, the translation of idioms may present a major challenge and a source of error, especially these days since most learners tend to use the rapidly applicable internet-based translators such as “Google Translation” and “Reverso”. Henceforth, the present study is an attempt to show the efficiency/non-efficiency of such a kind of translation in relation to idioms. Giving concrete examples, it is claimed that these applications are useful only in case there are similarities between the idioms used in the mother tongue/culture and the target language/culture. However, in case idioms imbed different cultural perspectives or indirect implications, translation results in a complete loss of the meaning, if not a meaning that increases cultural misunderstanding and conflict.
idioms ; interner-based translators ; google translation ; Reverso ; cultural similarities and differences
Seddiki Safia
.
Kellou Yasmine
.
pages 2720-2743.
Chelghoum Ahlem
.
pages 79-92.
Benacherine Hamza
.
Toumi Karima
.
pages 247-264.
Faiz Alshehri
.
pages 48-65.
Hattab S
.
Ziane M
.
pages 29-33.