Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 9, Pages 152-167
2021-10-22

Traduire Le Figement Dans "samarcande": Une Approche Contextuelle.

Auteurs : Lahlou Hassina .

Résumé

La présente étude se propose de jeter une lumière sur la problématique de la traduction des expressions figées dans le roman, comme étant un espace de création et d’hybridation linguistique et culturelle. Compte tenu des caractéristiques sémantiques et morphosyntaxiques des figements, d’une part, et les exigences de la traduction (réécriture) littéraire, d’autre part, nous passerons en revue des exemples d’expressions figées défigées, et d’autres d’expressions authentiques, tirés du roman «Samarcande» de son auteur « Amin Maalouf » et leurs traductions vers l’arabe et l’anglais, et ce, afin de mesurer la capacité de chacune des langues d’arrivée à tenir face à ces blocs sémantiques et examiner le processus traductif de chacun des traducteurs, et leur prise en compte des deux contextes immédiat et situationnel de ces expressions.

Mots clés

figement ; défigement ; traduction ; roman ; Samarcande