مجلة اللغة والاتصال
Volume 12, Numéro 19, Pages 185-194
2016-03-05

نقل اللامترجَم: تفاوضٌ من أجل وفاق كريستين ديريو (christine Durieux)

الكاتب : محمد بسناسي .

الملخص

لقد أصبح مفهوم اللغة/ثقافة مُدرجا ضمن تفكير الدراسة الترجميّة منذ ما يربو عن العشرين سنة، ولذا فمن المتفق عليه أنّ كلّ دراسة تنكبّ على النتاجات اللغويّة بين اللسانيّة تنطوي على بُعد تثاقفي. وتقترح هذه الورقة سبر غور اللامترجَم؛ فبعض المواضيع راسخة بعمق في ثقافة ما، ويقتضي أمر نقلها مقترحَات إجرائيّة؛ وبذا تدنو ههنا عمليّة الترجمة إلى شيء من التفاوض، بحيث يكون المترجِم وسيطا في سلسلة التواصل بين اللساني، وباحثا عن وفاق؛ فيَعُدّ إستراتيجية تفاوض، تنطلق من الاقتراض لتصل إلى التكيّف، بل وتشمل حتّى التطويع، غير أنّ الاشتغال على شواهد مجتّثة من خطابات حقّانيّة، يفضي إلى أنّ ما يُحسبُ على أنّه لا مترجَم؛ فما يُنقل على عُجمته أو اقتراضا، يشكّل في الواقع ترجمة، تبعا لما يصاحب عمليّة تلقّيه ودمجه من انزياح دلالي منتظم في الثقافة المستقبِلَة.

الكلمات المفتاحية

تكيّف، ترويض، غير القابليّة للترجمة، تفاوض، تطويع.