FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ
Volume 19, Numéro 1, Pages 483-496
2023-12-31

مصطلح المحاكاة في التلقي النقدي العربي القديم: إشكالية الترجمة ومآلات الفهم

الكاتب : ترشاق سعاد .

الملخص

الترجمة في حقيقتها قراءة فكرية واعية. وهي بوابة الانفتاح على الآخر ثقافيا وحضاريا، كونها تقوم بإعادة إنتاج النصوص المترجمة، عبر نقلها من سياقاتها الأولى إلى سياقات أخرى. وتعد حركة الترجمة التي حدثت خلال العصر العباسي أقوى حدث حضاري في تاريخ العرب، فقد كانت عاملا من عوامل تشكل الوعي العربي، بعد أن انفتح على لغات متعددة، كما سمحت بظهور مصطلحات نقدية خاصة كمصطلح ''المحاكاة''. فكيف استقبل العرب مصطلحات النقد اليوناني وتحديدا مصطلح المحاكاة؟ وهل نجحوا في إعادة غرسه في النقد العربي مع ما يحمله من خصوصية في الفهم وارتباط بألوان أدبية يونانية خاصة؟ هذا ما سيسعى البحث للإجابة عنه مستعينا بالمنهج الوصفي التحليلي. الكلمات المفتاحية: الترجمة- المصطلح - المحاكاة- مصطلحات النقد اليوناني The term imitation in old Arab critical receptivity: translation problematic and understanding’s outcomes Abstract: Translation is in fact a conscious intellectual reading. It is the gateway to cultural and civilizational openness to the “other”, as it reproduces translated texts by transferring them from their first contexts to other contexts. The translation movement that took place during the Abbasid era was the most powerful cultural event in Arab history. It was a factor shaping the Arab consciousness, having opened up on multiple languages. It also allowed the appearance of special critical terms such as "imitation". How did Arabs receive Greek criticism terms, specifically the term imitation? Have they succeeded in understanding it with its special attachment to particular Greek literary genders? That is what the search will seek to answer according to the descriptive analytical. Keywords: Translation - Term - Imitation - Greek criticism terms

الكلمات المفتاحية

Translation - Term - Imitation - Greek criticism terms الترجمة- المصطلح - المحاكاة- مصطلحات النقد اليوناني