Multilinguales
Volume 11, Numéro 3, Pages 478-497
2023-12-31

Polyvalence Du Traducteur-interprète Salarié : Valeur Ajoutée Ou Spécialisation Dissipée ? (témoignages Professionnels Et Perspectives Académiques)

Auteurs : Boukhemis Leila .

Résumé

La présente étude met en exergue un fait professionnel inhérent au statut du traducteur-interprète salarié, il s’agit de la polyvalence des activités exécutées en dehors de la prestation linguistique. Notre problématique gravite autour de la nature même de la polyvalence, est-elle une valeur ajoutée pour le professionnel salarié ou bien menace-t-elle sa spécialisation linguistique et thématique ? Ainsi, comment pourrait-on préparer l’étudiant à la polyvalence des tâches pour un futur emploi ? Cela nécessite-il des outils et des objectifs d’apprentissage précis ? Pour répondre à ces questions, nous avons collecté les types de tâches supplémentaires exécutées par l’employé salarié, sur la base d’une expérience personnelle dans une entreprise économique. Après recensement et analyse descriptive des données au cas par cas, nous avons pu conclure que la polyvalence est surtout constructive, car elle permet d’acquérir de multiples compétences. Aussi, les institutions académiques ne sauraient rester en marge de ces réalités professionnelles et pourraient/devraient contribuer à la formation de traducteurs-interprètes polyvalents, notamment sur le plan ergonomique et psychopédagogique. Pour ce faire, l’actualisation des contenus des unités transversales et des unités de découvertes, récemment intégrée dans le programme de formation des traducteurs-interprètes sur la base des besoins du marché (local et international) est très à propos. L’intégration des exercices de simulation dans les salles de classe est à ce propos, très avantageuse car elle met l’étudiant dans un contexte professionnel virtuel, dont l’objectif ultime est de réduire l’écart traditionnellement connu entre le milieu académique et le marché du travail. Abstract This study highlights a professional fact inherent to the salaried translator-interpreter; it is the multi-skills activity assigned to him above and beyond the language services. Our main issue focuses on the very nature of multi-skills, are they a value added to the employee or rather a core threat to his linguistic and thematic specializations? How could the student be prepared to execute multi-skills tasks for a future job? Does it require specific learning tools and learning outcomes? To answer these questions, we have made a data collection of several types of tasks performed by the salaried translator-interpreter. The data collection is based on a personal experience in a steel industry company. The descriptive analysis of the data highlighted the significance of multi-skills performed in a professional context; it revealed to be more productive than destructive, because it makes it possible to acquire many innovative aptitudes and develop new talents. Therefore, academic institutions cannot remain on the sideline of those professional facts, and could/should provide a multi-skills training to the translators-interpreters, mainly on ergonomic and psycho-educational schema. Accordingly, the curriculum of the translators-interpreters is getting recently updated on the Cross units and the Discovery units, as per the current requirements of the local and the international market. The incorporation of simulation practical training in the classroom is very useful in this regard, because it brings the student in a virtual professional context whose ultimate goal is to reduce the gap usually branded between both the academic environment and the labor market.

Mots clés

Polyvalence ; Psychopédagogie ; Multi-skills ; Translator-interpreter ; Value-added ; Salaried employee ; Psycho-educational ; Traducteur-interprète ; Salarié ; Valeur ajoutée