AL-Lisaniyyat


Description

اللسانيات " مجلة علمية دولية محكَّمة تسعى لأن تكون مفهرسة في المنصات العالمية، تصدر عن مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية الجزائر،"وقد اتخذت المجلة لنفسها مكانة رائدة لدى الكتاب والباحثين منذ تأسيسها مطلع السبعينيات على يد المرحوم الأستاذ عبد الرحمن الحاج صالح، تنشر بحوثا أصلية باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية، بصفة دورية نصف سنوية، وهي متاحة إلكترونيا وورقيا من أجل تقريب الصلة بين الكتاب والقراء. وتهدف المجلة إلى توفير منصة للباحثين للمساهمة في العمل المبتكر في مجالات علوم اللسان وفروعه التطبيقية ببحوث أصيلة عالية الجودة مراعية للمناهج العلمية، لكي تقدم لقرائها أحدث النتائج وأشهرها وأهمها في مجال علوم اللسان، لذا يُنتظر من المقالات التي تقبلها المجلة أن تلبي أعلى معايير التميز العلمي، بتطوير المعرفة النظرية في اللسانيات، واستثمار النتائج العلمية في المجالات التطبيقية لها. الميادين التي تهتم بها المجلة: اللسانيات العامة؛ اللسانيات التطبيقية؛ الصوتيات، الفونولوجيا، المعجميات والمصطلحية، التراكيبية والنحو، اللسانيات النصية وتحليل الخطاب، التداولية، لسانيات التلفظ وتحليل المحادثات، تعليمية اللغة العربية والتعليم المقارن للغات، الترجميات، الاضطرابات اللغوية والصوتية واضطراب الكلام، علم النفس العصبي اللساني، علم النفس اللساني المعرفي، اللسانيات الحاسوبية، العلاج الآلي للكلام. شروط النشر في المجلة وأخلاقياته: - تشترط المجلة أهم معايير الدِّقَّة والوضوح في الأسلوب والكفاءة اللغوية، - يشترط الدِّقَّة في كتابة المراجع بأسلوب الجمعية الأمريكية لعلم النفس ، وكل توثيق غير موافق يكون سبباً في رفض المقال. (يجب الاطلاع على الدليل الشامل لتوثيق المراجع بنظام أسلوب الجمعية الأمريكية لعلم النفس). - يقتصر حجم المقالات البحثية ودراسات الحالة على 25 صفحة. -يعرض عدم الالتزام بقواعد النشر المتبعة في مجلة اللسانيات للرفض قبل عرضه على لجنة المحكمين، مهما كانت قيمته العلمية. - يشترط قبل ارسال المقال تحميل دليل وتعليمات المؤلف. وعلى كل مؤلف اتباع الخطوات المطلوبة. - يجب أن يكون البحث منتمياً إلى أحد ميادين المجلة. - المؤلف (المؤلفون) مسؤولون عن دقة أسمائهم وانتماءاتهم وعن جميع المعلومات (البيانات) والبيانات الواردة في المقال، ولا تتحمل المجلة أي خطأ وارد من أصحاب المقال، ولا يمكن إضافتها بعد ارسال المقال. - يرفض كل بحث نشر من قبل. - إذا تطلب المقال المراجعة، فسيمنح المؤلف 15 يوماً للمراجعة الطفيفة، و 30 يوماً للمراجعات الرئيسية. عند قبول المقال، يتم نقل حقوق النشر تلقائيا إلى مجلة اللسانيات ويتم الاحتفاظ بحقوق التأليف والنشر لجميع الأوراق المنشورة في هذه المجلة من قبل المؤلفين المعنيين بموجب رخصة المشاع الإبداعي . (CC BY-NC 4.0) “Al-lisāniyyāt " is open access and double-blind peer-reviewed journal issued by the Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language (CRSTDLA) in Algiers, Algeria. The main objective of “Al-lisāniyyāt” journal is to provide a platform for international scholars, academics and researchers all around the world to share recent findings in the fields of Linguistics and its related fields, and to exchange the knowledge with other languages by promoting interdisciplinary studies in these domains. Scope and Focus: “Al-lisāniyyāt” journal publishes original papers and review papers in the Linguistic fields of: General Linguistics - Applied Linguistics- -Textual linguistics - discourse Analysis - Language and neuro-cognitive acquisition - Language and speech pathology- lexicography and terminology- Teaching Arabic and comparative education of languages- Morphology- Phonetics- Phonology- Semantics - Syntax – Semiology - Sociolinguistics- Translation - Computational linguistics- Automated speech therapy – speech and language therapy – psychological linguistic database norms and other related fields “Al- lisaniyyāt” journal is published in both print and online version, in Arabic, English and French, on a semi-annual basis. ا"Al-lisāniyyāt" journal is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial license (CC BY-NC 4.0)


26

Volumes

39

Numéros

458

Articles


نقد نظرية أنماط النصوص لكثارينا ريس، ومدى صلاحيتها على النص الفكري

الدبوز الشيخ محمد, 
2022-09-19

الملخص: تناولت هذه الدراسة نظرية أنماط النصوص للمترجمة والناقدة كاثارينا رايس Katharina Reiss بالوصف والنقد تارة للأسس الأولى والاعتبارات العامة التي مهدت للنظرية ولحيثياتها وهيكلها النظري ، وبالمقارنة والتحليل مع هيكل النص الفكري وخصائصه وحيثياته تارة أخرى، وتبين لنا أوجه الاتفاق بين العديد من الاعتبارات المؤسسة لهذه النظرية وخصائص النص الفكري، كما وجدنا أن النص الفكري يتجاوز التصنيف النمطي لهذه النظرية . وكان المنهج الوصفي التحليلي المقارن منهج الدراسة في معالجة الموضوع.

الكلمات المفتاحية: نظرية أنماط النصوص لكاثارينا رايس ; ترجمة النص الفكري ; المفكر ; أنماط النصوص ; الفعل الترجمي ; الفكر


Élaboration d’un test pour l’évaluation des compétences langagière des aphasiques en langue kabyle, arabe et français Etude pratique sur 08 cas en milieu clinique algérien.

حسيان محمد, 
2022-07-24

Résumé: Dans cet article, nous présentons une analyse et interprétation des symptômes des sujets aphasiques en s'appuyant sur une nouvelle technique d’évaluation par méthode de test (ECLA2015). La présente étude visait à déterminer l'efficacité d'un test d'évaluation des capacités linguistiques en kabyle, arabe et français. Pour atteindre cet objectif, le chercheur a utilisé la méthode descriptive, où l'échantillons est composé de (08) cas d'aphasie sélectionnés au hasard au niveau de l’hôpital de Tizi Ouzou et une clinique privée pour l’orthophonie dans la nouvelle ville du même état. L'outil de recherche comprenait la collecte de données : le formulaire d'information préliminaire, le test d'évaluation des capacités linguistiques et les informations ont été traitées par les tests statistiques suivants : test T, moyennes arithmétiques et écarts types. Le but de cette étude était : 1- Obtenir le tableau clinique de l'expression orale incluant les symptômes en général. 2- Déterminer les niveaux d'analyse linguistique des symptômes des cas. 3- Contribuer à l’élaboration d'un test d'évaluation des compétences linguistiques à partir de nouveaux cursus et travailler sur le trilinguisme (arabe, kabyle, français). Après l’application du test, les résultats obtenus sont analysés selon les éléments suivants : La discrimination phonémique - reconnaître la forme des mots - reconnaître le sens du mot - traitement morphologique grammatical - traitement sémantique pragmatique.

Mots clés: Aphasie ; langage ; expression ; compréhension


the Factors Leading to Algerian Secondary School Teachers’ Reluctance to the Pedagogical Use of Technology

رفاس عائشة, 
2022-09-20

Résumé: La technologie est devenue partie intégrante du fonctionnement de l'enseignement. Son efficacité a été prouvée par une multitude d'études portant sur leur utilité dans l'enseignement des quatre compétences linguistiques et d'autres aspects linguistiques. Pourtant, malgré la prise de conscience croissante de l'envie d'intégrer la technologie dans l'enseignement des langues, il existe une grande réticence parmi les enseignants du secondaire à utiliser la technologie dans leurs salles de classe. Cette étude était donc une tentative d'explorer l'ensemble des facteurs conduisant à une telle réticence. Les résultats ont démontré que l'hésitation est principalement due à l'absence d'une formation appropriée en TIC.

Mots clés: technologie ; usages pédagogiques des TIC ; réticences des enseignants ; facteurs de réticence


المعنى في النظريات المفسرة

شمـــام نسيمة, 
2022-10-17

الملخص: يعد البحث عن المعنى من أهم المواضيع التي بحث فيها اللغويون قديما وحديثا، ومن بينهم اللسانيون التوليديون الذي يرمي هذا المقال إلى تسليط الضوء على جهودهم في هذا الميدان وخاصة فيلمور صاحب نظرية " قواعد الحالات" ؛ الذي يرى فيها أن البنية الدلالية أهم من التركيب. إذ بينت من خلال هذه الدراسة أن قواعد الحالات ليست نظرية تتعامل بشكل مباشر مع الأدوار السطحية بل هي نظام دلالي وصفي يتعامل مع المستوى الدلالي للقواعد ،وأن المعنى فيها كامن في البنية المنطقية للجمل .

الكلمات المفتاحية: معنى ، قواعد الحالات، بنية سطحية ، بنية عميقة ، بنية منطقية


نحو معجم عربي مختص في اللسانيات العرفانية

مسلم إشراق, 
2022-10-17

الملخص: من المُلاحظ أن الساحة اللسانية تشهد انبثاق مجالات معرفية باستمرار، وذلك نتيجة الانفتاح على مشكلات تواصلية وعرفانية مختلفة؛ من قبيل علاقة اللغة بالذهن، وهي الإشكالية التي تنهض عليها اللسانيات العرفانية، هذا التيار الذي لقي إقبالا واسعا من لدن الباحثين العرب تأليفا وترجمة، غير أن الانخراط في هذا المسار يستدعي بالضرورة إنجاز أو ترجمة معجم في المجال يهتدي به القارئ كدليل للتعرف على هذا العلم، بالموازاة مع الاطلاع على المصنفات التمهيدية أو العميقة، وهو ما بقي فجوة ارتأينا إجلاءها من خلال هذه الورقة البحثية، مع محاولة رسم خطة منهجية نحو إنجاز معجم عربي مختص في اللسانيات العرفانية. Il est à remarquer que la scène linguistique vit une continuelle émergence de champs de connaissances suite à l’ouverture aux divers problèmes communicatifs et cognitifs ; à l’instar de la relation du langage à l’esprit, la problématique sur laquelle repose la linguistique cognitive. Ce courant qui a été largement approuvé par les chercheurs arabes en matière de composition et de traduction. Mais s’engager dans cette voie implique impérativement la réalisation ou la traduction d’un dictionnaire dans ce domaine qui servira de guide pour le lecteur, afin de mieux discerner cette science conjointement avec la découverte des ouvrages introductifs et spécialisés. A travers notre tentative de recherche nous visons à combler cet écart en esquissant un plan méthodique dans le but de réaliser un lexique en arabe spécialisé en linguistique cognitive. It is noticeable that the field of linguistics is constantly witnessing the emergence of various disciplines within itself, as a result of being open to various communicative and epistemological problems; Like the relationship of language to the mind, which is the problem that cognitive linguistics raises, this trend has been widely accepted by Arab researchers, through authoring and translating ،However, engaging in this field calls for the completion or translation of a lexicon in the field that aids the reader as a guide to getting to know this science in parallel with the introductory and deeper works. Which remained as a gap that we decided to clear through this research paper, with an attempt to draw a systematic plan towards the completion of an Arabic dictionary specialized in cognitive linguistics.

الكلمات المفتاحية: معجم ; اللسانيات العربية ; اللسانيات العرفانية ; الاختصاص


تعذر الترجمة في الأدب الإنساني الخالد: دراسة لسانية أسلوبية (حكايات جان ذي لافونتين أنموذجا)

بوخميس ليلى, 
2022-09-12

الملخص: ملخص: تندرج هذه الدراسة ضمن ترجمة الأدب الإنساني الخالد وتهدف إلى إبراز أهمية نقله إلى كافة المجموعات اللسانية بمختلف لغاتها وثقافاتها، وما يعتري ذلك من صعوبات لغوية وأسلوبية وثقافية إلى درجة تعذر الترجمة في كثير من الأحيان. فهل يحتفظ المترجم بمبنى النص الأصلي أم يُسقطه إذا تعذر نقله؟ حاولنا الإجابة على هذه الإشكالية بترجمة حكايتين للأديب الفرنسي لافونتين الذي تميز بأسلوب راقي ناهيك عن خصوصيات اللغة الفرنسية الثرية بمعجمها ونظمها. و قد اقترحنا حلولا لسانية تجسدت في تقنيات الترجمة الحرة كبديل للنقل الحرفي، كما استعنا بنظرية التلفظ في تحليل خطاب النص الأصلي وإظهار ما أُضمر من وحدات. توصلنا إلى نتيجة مفادها أن تعذر الترجمة لا يعكس بالضرورة ضعفا في قدرات المترجم بل على العكس، إنه يبرهن في أغلب الأحيان على عنصرين غاية في الأهمية، أولهما إنفراد اللغة الأصل بخصوصيات معجمية ودلالية وتركيبية وأسلوبية، وثانيهما احترام المترجم لأخلاقيات المهنة التي تُملي عليه أولوية نقل المعنى على المبنى وإن اقتضت الضرورة تغييرا كليا في شكل النص. توصلنا كذلك إلى أن اللغة العربية ثرية إلى درجة تسمح بنقل بعض من الأوزان والقوافي التي وردت في النص الأصلي وإن اختلفت عنها من الناحية الأسلوبية، لأنها لغة تتسم هي الأخرى بثراء المعجم وسلاسة النظم ورُقي الأساوب، وهذا ما اتضح في نقلنا للحكاية الأولى وكذا في الدراسات السابقة التي تباينت بين نقل المعنى دون المبنى حينا، وبين إحداث الوزن والقافية في الترجمة حينا آخر. و مُجمل القول أن ترجمة الأدب العالمي جديرة بالاهتمام والاجتهاد لأنه رسالة موجه للإنسانية جمعاء، ناهيك عن قيمته التعليمية والبيداغوجية في الوسط الأكاديمي [ن ترجمته تصقل مواهب المعلم والمتعلم على خد سواء. الكلمات المفتاحية: تعذر الترجمة - الأدب العالمي – المبنى – المعنى - الوزن والقافية . L’intraduisibiliré dans la littérature universelle : analyse linguistique et stylistique (Les Fables de La Fontaine en modèle) Résumé: Cette étude a mis en relief l’importance de la traduction de la Littérature universelle immortelle dont le message est destiné aux communautés linguistiques dans leur diversité culturelle, leurs croyances et leurs principes. Cette littérature est généralement rédigée dans un très haut style à tel point que la forme devient intraduisible pour des raisons linguistiques ou stylistiques. Le traducteur doit-il donc reproduire la forme ce qui aboutirait automatiquement à une perte sémantique ? Ou bien doit-il concéder la forme pour épargner le message ? Nous avons essayé de répondre à cette problématique en traduisant vers l’arabe, deux fables du poète français La Fontaine connu par son style laconique, allégorique et illusoire écrit dans un français de haute couture. En effet, le français étant d’or et déjà une langue structuralement riche et flexible, nous avons mis à profit les techniques de traduction libre et l’analyse de discours pour pouvoir extraire les allusions sémantiques du poète. Nous avons conclu que l’intraduisibilité ne reflète pas nécessairement l’incompétence du traducteur, au contraire elle justifie la déontologie du métier qui dicte la suprématie du message sur la forme. L’intraduisibilité illustre également le génie de la langue source dont certaines caractéristiques lexicales et structurales s’avèrent non transférables. Par ailleurs, nos résultats ont réaffirmé la richesse rhétorique de la langue arabe qui arrive à reproduire rimes et cadences avec ses propres outils. Aussi, et compte tenu de sa valeur esthétique, sociale et didactique, la traduction de la littérature universelle mérite une attention particulière de la part des traducteurs. Mots clefs : Intraduisibilité - Littérature universelle - Structure - Rime - Cadence UNTRANSLATABILITY IN IMMORTAL CLASSICS LITERATURE : LINGUISTIC AND STYLISTIC STUDY (FABLES DE LA FONTAINE AS A MODEL) Abstract: This study aimed to highlight the importance of translating Immortal Classics World Literature meant for varied linguistic communities whatever might be their languages, cultures and. This type of literature is mostly written in a high style in such a way that it becomes untranslatable for structural and stylistic causes. Does the translator undertake to fully reproduce the structure of the source text that leads obviously to a semantic loss? Or shall he concede the structure to spare the meaning? We tried to answer this issue by translating into Arabic language two tales of the French writer La Fontaine whose elegant high style is well-known; we have proposed linguistic solutions embodied in the techniques of translation as an alternative to literal transmission, along with discourse analysis to make out the hidden units. We concluded that untranslatability does not reflect a weakness in the translator’s abilities, but on the contrary, it often demonstrates two very important features: the distinctiveness of the original language and the respect for the ethics of translation which dictate the priority of conveying the meaning even if it completely changes the structure. The results also show that Arabic language allows the transfer of metrics and rhymes with its own inexhaustible lexical and structural tools. In sum, considering its esthetic, social and didactic values, the translation of Immortal Classics World Literature deserves attention and diligence from the translators. Keywords: Untranslatability - Immortal Classic World Literature - Structure – Metric - Rhyme

الكلمات المفتاحية: تعذر الترجمة ; الأدب العالمي ; المبتى ; المعنى ; الوزن والقافية


وظيفة (نعم) تداوليًا في الحوارات العربية المتلفزة

روسلي حكيم, 
2022-10-13

الملخص: ملخص: يعدّ حرف الجواب (نعم) من رموز الاستجابة التي يشيع استعمالها في محادثاتنا اليومية، ويؤتى به أساسًا للدلالة على الاتفاق أو الرد على سؤال سابق. ويرتبط التفسير الاستعمالي لـ(نعم) في التراث اللغوي القديم بوظائف خاصة، وهي: التصديق بعد الكلام الخبري، والإعلام بعد الاستفهام، والوعد بعد الطلب. لكن هذا البحث يكشف من خلال تحليله لحوارات محكية متلفزة عن دلالات إضافية تختلف عن تلك التي تقف عند أمثلة لغوية بعيدة عن الحوارات الحية. فاختيار هذه الحوارات الإعلامية وتفضيلها على الخطاب المكتوب يعود إلى أصالتها وعفويتها، فغالبًا ما يحدث التفاعل وإنتاج المفردات بشكل طبيعي دون أي مخطط محدد مسبقًا، وباستطاعتنا أن نرى تمثيلًا واقعيًا للاستعمال اللغوي بأصدق طريقة ممكنة. وبالاستعانة بمنهج مدرسة تحليل المحادثة، توصل البحث إلى أن العبارة الواحدة (نعم) في المحادثة العربية تفيد أغراضًا متعددة، ولا تنحصر دلالتها في الإعلام أو التصديق فحسب، وإنما تفصح عن عدد من الأغراض الجديدة: كافتتاح الكلام، أو طلب الإعادة، أو حتى مؤشراً من مؤشرات الانتباه ودعم استمرار الحديث. Abstract: The particle “yes” is one of the response tokens that is widely used in our daily communication. It is employed mainly to indicate an agreement or a reaction to the previous question. In classical Arabic grammar literature, the interpretation of the use of “yes” is related to these specific functions: an affirmation for declarative statements, answering a question, and promising after a request. By investigating samples of spoken TV interactions, this research has revealed additional functions of “yes” that differ from those that are described in unnatural linguistic examples. These samples were preferred therefore over written discourse due to their originality and spontaneity. In TV discourse, the interaction often occurs naturally without any predetermined procedure as well as revealing the real representation of the interactants’ performance in the most genuine way possible. Relying on Conversation Analysis approach, this study concluded that the single phrase of “yes” serves multiple purposes and does not confine solely to answering or affirmative functions. It serves several new functions, such as: A device for opening the speech, a request for repetition, or an indicator of attention and supporting talk continuity.

الكلمات المفتاحية: نعم ووظائفها ; تحليل المحادثة ; الحوار التلفازي العربي ; رموز الاستجابة