معالم

معالم

Description

معالم للترجمة هي مجلة محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، تصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانة بين المجلات الكبرى الأخرى؛ فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها خاصة من الدول العربية التي لها تجارب في الترجمة من العربية وإليها. هذا وقد تنشر المجلة مقالات ذات صلة باللسانيات التطبيقة واللسانيات عموما وكل ما تعلق بالمعاجم والمعجمية والمصطلح وكذا الأدب ونظرياته خاصة إذا اتسمت هذه الدراسة بالعمق والجدية.

Maalim for Translation is a semi-annual journal established in 2009 and published by the Supreme Council of Arabic, aimed at contributing to the promotion of scientific research in the field of translation and promoting the movement of translation from and into Arabic. To this end, the Journal is accepted publishing academic and scientific research, theoretical, applied and critical, original and serious, on various branches of public translation that specialize in different literary, scientific and technical fields, and in various forms, both old and new, from translation, interpretation, visual translation, computer translation, machine translation, etc., and in many relevant fields of linguistic and other sciences. Maalim seeks to promote short-term and long-term research and practice in translation in order to take its natural place among other sciences, the Journal opens contacts with researchers and professors interested in translation issues from Algeria and abroad from all Arab and foreign countries and publishes the results of their research in Arabic and in other languages.

Annonce

دليل للمؤلفين والتعليمات

ندعوكم الراغبين في إرسال أبحاثهم إلى مجلة معالم أن يطلعوا على دليل المؤلفين والتعليمات الجديدة قبل إرسال المقال.

ونعلم الجميع أن المجلة مددت  آجال استقبال المقالات إلى غاية 15 أفريل 2024

13-03-2024


15

Volumes

32

Numéros

431

Articles


الخصائص الرياضية للغة العربية واستغلالها في الترجمة بالذكاء الاصطناعي Mathematical characteristics of Arabic language and exploiting it in translation with artificial intelligence

عبيدي نوار, 
2024-06-03

الملخص: ملخص: كثير من الباحثين في مجال اللسانيات يظنون أن اللغة العربية لا يمكنها أن تواكب التطورات الكبيرة التي عرفتها التكنولوجيا في العصر الحديث خاصه فيما تعلق بالرقمنة والترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي. والحق أن هذا الزعم مجانب للصواب، لأن اللغة العربية تعرف من الخصائص ما لا تعرفه كثير من اللغات، ما يجعلها طيّعة وسهلة التناول والاستخدام بكل الوسائل التكنولوجية والتطبيقات الذكية، ولما تملكه من خاصيه المنطقية والرياضية الحسابية، والليونة في المعنى والسهولة في النطق ما يؤلها أن تحتل مكانة محترمة في جودة الترجمة باستخدام تطبيقات الذكاء الاصطناعي مقارنة بلغات أخرى (الفرنسية مثلا) التي تعرف سهولة وليونة كبيرة في الترجمة بينما تعاني من صعوبات وتعقيدات لغوية جمة نطقا وكتابة، فما الذي يجعل هذه سهلة؟ وتبقى العربية تعاني من صعوبات (أغلبها وهمية) في ميدان الترجمة الآلية؟ الكلمات المفتاحية: الذكاء الاصطناعي، الترجمة إلى العربية، منطقيه اللغة العربية. abstract Many researchers in the field of linguistics believe that the Arabic language cannot keep pace with the great developments witnessed in technology in the modern era, especially with regard to digitization and translation using AI. But this claim is wrong, because the Arabic language knows characteristics that many languages do not know, which makes it malleable and easy to handle and use by all technological means and smart applications, and because of its logical and mathematical properties, and the flexibility in meaning and ease in pronunciation, which qualifies it to occupy A respectable position in the quality of translation using artificial intelligence applications compared to other languages (French, for example), which know great ease and flexibility in translation, while suffering from great linguistic difficulties and complexities in speech and writing. So what makes this (French language) easy? And Arabic language continues to suffer from difficulties (most of which are imaginary) in the field of machine translation? Keywords: artificial intelligence, translation into Arabic, logic of the Arabic language.

الكلمات المفتاحية: الذكاء الاصطناعي، الترجمة إلى العربية، منطقيه اللغة العربية. ; artificial intelligence, translation into Arabic, logic of the Arabic language