معالم

معالم

Description

معالم للترجمة هي مجلة محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، وتصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانتها الطبيعية بين العلوم الأخرى، فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها من كافة الدول العربية والأجنبية وتنشر نتائج أبحاثهم باللغة العربية


11

Volumes

20

Numéros

189

Articles


حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي:دراسة معجمية

خرشاف إيمان,  فرقاني جازية, 

الملخص: تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية و نظرية تتعلق باشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح ؛بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي و توطينه.ونظرا لتشعبه و حمله لشحنات معرفية وثقافية عميقة في دلالتها ،هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل و المترجم؟وما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها ؟إنَّ الهدف الأساسي من هذا البحث هو دراسة الظواهر اللغوية و غير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي ، و و ضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله.هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة و المعاصرة بطرائقها و تقنياتها،إلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمة،من أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحي مؤقت،و الذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه و تحسين الترجمة في المعاجم الثنائية و المتعددة اللغة من خلال الاطلاع و النقد و المشاركة.

الكلمات المفتاحية: المصطلح المسرحي ; الترجمة المعجمية ; التكافؤ


دور الترجمة الروائية في التواصل مع الآخر رواية "الحزام" لأحمد أبو دهمان أنموذجاً

زوقار بلقاسم,  لواج أحلام,  ملاحي علي, 

الملخص: ملخّص: تهدف هذه الورقة البحثية إلى تبيان دور الترجمة الروائية في تلاقح الثقافات، على أساس أنّها أحد أهم الوسائل اللغوية التواصلية للتعرف على الآخر، أو تعرف هذا الأخير على الأنا، وهذا من خلال قراءتنا للنصوص الأجنبية المترجمة إلى لغتنا، أو ترجمة النّصوص العربية إلى اللغات الأخرى. لذا سعى الروائي السعودي أحمد أبو دهمان إلى ترجمة نصه الروائي الحزام . فما هي ياترى الآليات التي وظفها أحمد أبو دهمان في ترجمته لنصه الروائي؟ و هل يمكن اعتبار النّص المترجم بالضرورة هو النّص الأصلي؟ وهل هذه الترجمة ساهمت في التعريف بالأدب السعودي ؟ وإلى أي مدى يمكن اعتبار الترجمة عاملا من عوامل تلاقح الثقافات؟. الكلمات المفتاحية: الترجمة العامة، الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة ، التلاقح الثقافي. This research paper aims to show the role of fiction translation in cross-fertilization cultures on the basis that it is one the most important linguistic communicative means to get to know the other, or allow the latter know the…ego, this is through our reading of foreign texts into our language or translating Arabic texts into other languages. This is why the Saudi novelist Ahmed Abu Dahman sought to translate his novel, Al-Hazam. So what are the mechanisms used by Ahmed Abu Dahman in translating his narrative text? And can the translated text necessarily be considered the original text? And did this translation contribute to introducing Saudi literature? And to what extent can translation be considered a factor in cross-fertilization of cultures? Key words: general translation, literary translation, translation techniques, cross-fertilization.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: الترجمة العامة، الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة ، التلاقح الثقافي. Key words: general translation, literary translation, translation techniques, cross-fertilization.


نحو ترجمة عربية تأصيلية

بن هلال زينب, 

الملخص: يروم هذا البحث العمل على وضع مخطّط عملي لحركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية باعتبارها لغة وطنية ومقوما من مقومات الهوية الثقافية والاجتماعية في ظل التأصيل الترجمي، ذلك أن الواقع العالمي اليوم يفرض هيمنة لغوية نتجت عن الهيمنة السياسية والاقتصادية التي تفرضها موازين العالمية. ونظرا لضرورة الاحتكاك اللساني والتفاعل الثقافي الحاصل والذي تجسدّه الترجمة بوصفها وسيطا لغويا بين الحضارات، فإنّ دورها لم يعد يقتصر على النقل فقط، بل تعدّاه إلى كونه مؤثرا ثقافيا فاعلا في استقرار اللغة وشيوعها أو تراجع استعمالها واندثارها بمرور الوقت

الكلمات المفتاحية: التغريب ; التأصيل


ترجمة قصدية الوصف في رواية مائة عام من العزلة - The translation of the intentionality of the description in the novel Cien años de soledad

رميلة صبرينة, 

الملخص: يعد الوصف بمختلف أنواعه أحد العناصر الأساسية المكونة للنص الأدبي و لا تقتصر أهميته في المحافظة على انسجام و تسلسل الأفكار و الأحداث في الرواية فقط بل يتعدى ذلك لينقل قصدية معينة يتوخاها الكاتب في النص و لا يصرح بها فسنتطرق في هذا المقال إلى القصدية من منظور التداولية على اعتبار أنها تدرسها بالاعتماد على عناصر مختلفة أحدها السياق لنحدد مدى ترجمة الوحدات الوصفية التي تحمل وظيفة تواصلية من خلال قصديتها. The description is one of the essential elements of the literary text, its importance is not limited to preserving coherence and sequencing ideas and events in the novel, but goes so far as to communicate intentionality intended by the author, undeclared intentionality. In this article, we approach intentionality in the pragmatics, which studies it through several elements, including context, in order to define the degree of translatability of descriptive units whose communicative function is conveyed by the intentional meaning.

الكلمات المفتاحية: ال ; صف ; القصدية ; التدا ; لية ; السياق ; description ; intentionality ; pragmatics ; context


رهانات ترجمة النص الأدبي

دلالي إيمان, 

الملخص: تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها ، و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة .فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية ، و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد. The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods , but there is huge difference between it and the specialized translation .The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.

الكلمات المفتاحية: النص الأدبي ; المترجم ; الأمانة ; الخيانة ; المعنى ; استحالة ; المنهج التأ ; يلي ; الترجمة الحرة


سترجة الكلمات ذات الإيحاءات الثّقافية -دراسة جوانب من السينما الجزائرية-

خيذري نرجس,  توهامي وسام, 

الملخص: : تتميّز الثقافة بحيويتها مثل حيوية اللغات فهي قابلة للتغير والتجدد خاصة مع تطوّر المنتجات السّمعية البصرية من أفلام ومسلسلات ووثائقيات وتأثيرها على حياتنا خير مثال، ولطالما كان نقل الثقافة مهمة عسيرة في التّرجمة السّمعية البصرية، ومع ذلك هناك معايير يلتزم بها المترجم ومترجم النصوص المعدة للسترجة خاصة، نضيف إلى معايير السّترجة تكوين المترجم وشخصيّته ومعتقداته فتلك اللّغة بكافة مظاهرها؛ السجل والمعاني والإيحاءات، مرسلة أساسًا إلى الجمهور المستقبل له خصوصياته الثقافية، فعليه مراعاة نقل الكلمات ذات الإيحاءات الثقافية بدقة مستخدما ما تسنى من أستراتيجيات وتقنيات السّترجة

الكلمات المفتاحية: كلمات ذات إيحاءات ثقافية ; سترجة ; مترجم النصوص المعدّة للسترجة ; تقنيات السّترجة


دور المجاز الاصطلاحي في ترجمة المصطلح الطبي المركب من الفرنسية الى العربية

غماري أسماء,  سيتواح يمينة, 

الملخص: يهدف هذا البحث لدراسة إمكانية توظيف المجاز الاصطلاحي في ترجمة بعض المصطلحات الطبية المركّبة من الفرنسية إلى العربية وذلك من خلال دراسة تطبيقيّة تعتمد المنهج الوصفي بأسلوب تحليل المضمون لنماذج عن ترجمة مصطلحات طبية مركبة (5 مصطلحات) مدرجة ضمن تخصص علم الأجنة ومنتقاة من كتاب ""علم الأجنة" « Embryologie » لمؤلفيه ي . بن عزوق Y. Benazzoug ، م . بن سالم M.Bensalem، بي . برنادو P.Bernado ، ت . جرنيقون T. Gernigon وترجمته لبعلي الشريف حفصة. و من أهم النتائج التي توصلنا إليها أن المجاز الاصطلاحي يلعب دورا هاما في ترجمة المصطلح الطبي المرَّكب من الفرنسية إلى العربية سواء في اطار التوليد بعيدا عن التأثّر بالمصطلح الأجنبي دلاليا و بنيويا أم في اطار الاقتراض الدلالي الذي يقتضي محاكاة المصطلح الأجنبي على مستوى البنية و الدلالة معا أو على مستوي الدلالة فقط، كما أنه يفتح المجال واسعا أمام المصطلحي و المترجم لينهلا من التراث اللغوي و يُثريا به اللغة الطبية . This research aims to study the possibility of using terminological metaphor in translating some compound medical terms from French into Arabic through conducting an applied descriptive study and adopting content-analysis method to examine the translation of five compound embryology terms, selected from the book "Embryology" by Y. Benazzoug, M. Salem Bensalem, P. Bernado, T. Gernigon, and translated by Ali Sharif Hafsa. One o f the most important findings is that terminological metaphor plays an important role in translating medical compound terms from French into Arabic, whether through generation, without foreign terms’ semantic and morphologic influence, or through semantic borrowing which requires calquing both the morphologic and semantic features of foreign terms, or only the semantic ones. Moreover, it opens the door wide for terminologists and translators to dig out the linguistic heritage and enrich the medical jargon.

الكلمات المفتاحية: المصطلح الطبي ; المجاز الاصطلاحي ;التركيب ; الترجمة


الترجمة الأدبية و التلقي

جبور أم الخير, 

الملخص: تسمح الترجمة بإحداث تقارب عجيب و مميز بين مختلف اللغات، كما أنها تفتح المجال لتعايش النصوص جنبا إلى جنب في تناغم و تكامل متبادل، و لهذا يمكننا أن نؤكد أن الترجمة كتابة إبداعية ثانية بميزاتها و وسائطها و عوالمها الخاصة. و مرة أخرى نقول أنه من الصعب أن نفصل بين الترجمة و التلقي، فأن نترجم يعني أن نحمل ثقافة لغة وأحاسيسها إلى مجتمع مختلف انطلاقا من أفقه الخاص مع ما يشكل هذا الأفق من خلفيات اجتماعية وثقافية. إن المترجم قبل كل شيء هو متلقي و قارئ النص المترجم ، فما يؤثر في الترجمة ليس فقط المخزون العلمي والمعرفي للمترجِم و لكن كذلك التجارب الخالصة و المشاعر الاجتماعية و الجمالية اللصيقة به وكذا حساسيته تجاه القيم الفنية للنص و لقدرته الخاصة في تأويل النص الأصلي. يسائل المتلقي أو القارئ النص الأصلي أو المترجم و يتعرف على السؤال المطروح و يدرك كيف يتجاوب مع السؤال المقترح سابقا ، فالنص إذن يحيا بالأسئلة الجديدة التي تطرح عليه ، في سياق تاريخي مختلف تماما ، ضمن دوائر متعددة لما يسمى المقصودية الواحدة أو المتعددة و المفتوحة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; التلقي ; النص ; القراءة ; القصد


تقويم الخطأ في تعليمية الترجمة الأدبية دراسة تطبيقية لطلبة الماستر 02 من الاسبانية الى العربية

عمور الباتول,  سي بشير زينة, 

الملخص: سنحاول من خلال هذا المقال تسليط الضوء على أهمية تقويم الخطأ في تعليمية الترجمة، بحيث أضحى وسيلة تعليمية ناجعة في تدريس الترجمة حسب اتفاق أغلب الباحثين في هذا المجال، وفي هذا السياق سنعمد إلى إبراز مكانته في البحث الترجمي وكذا إجراء دراسة تطبيقية على طلبة الماستر 02 تخصص ترجمة عربي-اسباني-عربي بمعهد الترجمة جامعة الجزائر 02 حتى يتسنّى لنا التأكد من فاعلية تقويم الخطأ بشتى تصنيفاته وآثاره على النص الهدف وذلك باتخاذ قصيدة "الغيتار" للشاعر الاسباني فيديريكو غارثيا لوركا أنموذجا، والتي نعمد من خلالها الى تجسيد مبدأ تعليمية الخطأ في الترجمة الأدبية كميدان بيداغوجي يحث على تحسين المستوى الترجمي في الوسط التعليمي للترجمة بالجزائر. This article will shed the lights on the importance of the error assessment in the didactics of translation, which turned out to be an effective mean in translation teaching according to the unanimous agreement of researchers in this field. In this context we will highlight on the error assessment in translation research and conduct an applied study on Master 2 students; Arabic-Spanish-Arabic at the Translation Institute in Algiers University 02 so we can confirm the effectiveness of error assessment with all of its kinds and classifications and its impact on the target text, taking the poem of “The Guitar” of the Spanish poet Federico García Lorca as a model of study, through which we seek to show the error teaching in literary translation as a pedagogical field that encourages on the improvement of translation level amidst the educational community of translation in Algeria. Cet article mettra en lumière l'importance de l'évaluation de l’erreur dans la didactique de la traduction, qui est censé être un moyen efficace dans l'enseignement de la traduction selon l'accord unanime des chercheurs dans ce domaine. Dans ce contexte, nous mettrons l'accent sur l'évaluation de l’erreur dans la recherche en traduction, en réalisant une étude appliquée sur les étudiants de Master 2; Arabe-espagnol-arabe à l'Institut de traduction de l'Université d'Alger 02 dans le but de confirmer l'efficacité de l'évaluation de l’erreur avec tous ses types, ses classifications et son impact sur le texte cible, en prenant le poème de "La guitare" du poète espagnol Federico García Lorca comme modèle d'étude, essayant de donner un sens pédagogique à l'enseignement de l'erreur en traduction littéraire dans le cadre de contribuer au développement du niveau de traduction dans le champ didactique de traduction en Algérie. En este artículo intentamos abordar la extrema importancia de la evaluación del error en la didáctica de traducción, en modo que según la mayoría de los investigadores, el error se ha convertido en un medio eficaz en este ámbito, y en este contexto vamos a mostrar su alta posición en el campo de traducción, realizando un estudio practico sobre los estudiantes del segundo curso de Master especializados en traducción árabe-español-árabe tomando el poema de ¨la guitarra¨ del poeta español Federico García Lorca como ejemplo con el fin de dar un sentido pedagógico a la didáctica del error en la traducción literaria en el marco de contribuir a desarrollar el nivel de la traducción dentro del ámbito didáctico de la traducción en Argelia.

الكلمات المفتاحية: تعليمية الترجمة ; تقويم الخطأ ; دراسة تطبيقية ; ؛ المستوى الترجمي ; didactics of translation ; the error assessment ; applied study ; translation level ; La didactique de la traduction ; L’évaluation de l’erreur ; Etude appliquée ; Le niveau de traduction. ; La didáctica de traducción ; La evaluación del error ; Estudio practico ; El nivel de la traducción.


La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?

عناني سلمى, 

Résumé: Le sens dans un texte audiovisuel se crée via un mécanisme diégétique mis en place à travers une pointilleuse interaction systémique (multimodalité) d’une part, et d’un concours extra-diégétique basé sur un processus interprétatif dépendant fortement d’un background socio-culturel, d’autre part ; ce qui fait revêtir au produit audiovisuel une grande sensibilité lors du transfert linguistique et réclame de ce fait une attention particulière qui ne peut se borner à une littéralité rigide dans le but d’en faire ressortir tous les reliefs sémantiques. Le traducteur audiovisuel se doit dans un souci d’accessibilité, d’efficacité et de fonctionnalité, d’aller au-delà de la traduction proprement dite et de faire appel à l’adaptation en tant que stratégie permettant un ajustement linguistique et extralinguistique (situationnel, conceptuel, contextuel …etc) et ayant comme seul motif d’éviter les perturbations communicationnelles à mêmes de faire ‘sentir la traduction’. Le tout sans se laisser emporter par son élan de créativité et dénaturer ainsi le travail original. En somme, le traducteur audiovisuel se doit de maîtriser l’exercice de la loyauté et l’art du leurre.

Mots clés: Traduction audiovisuelle ; adapatation ; littéralité ; multimodalité


النسخ والاقتراض في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية

بكوش محبوبة,  برابح محمد, 

الملخص: يُعدّ هذا المقال دراسة موضوعية لأسلوبي الاقتراض والنسخ في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية، ويهدف إلى التعريف بكل من الاقتراض والنسخ، ومدى تجسد كل منهما في النص الصحفي المترجم، علاوة على تبيان أثر اللغات الأجنبية، وبخاصة الإنجليزية، نظرا لاتساع رقعة اللغات في وكالات الأنباء وتعدد ألسن صحافييها، مما يجعلهم عرضة لتداخلات لغوية عديدة تتمثل في اقتراض كل ما هو دخيل على اللغة، ونسخ تراكيب، وأساليب لغات أخرى، ومحاكاتها بنيوياً وتعبيرياً حتما إن لغة النص الصحفي المعاصرة تعج بالدخيل والمعرب والمولد والمقترض، مما يدفعنا لتبيان ذلك التأثر والتأثير الحاصل بفعل احتكاك لغات البشر ببعضها بعضاً، ومحاولة الوقوف على مستويات النسخ التركيبي والتعبيري للأساليب الإفرنجية التي لا تمت بصلة كانت للغة العربية

الكلمات المفتاحية: النسخ ; الاقتراض ; النص الصحفي ; وكالات أنباء ; تأثر ; لغوي


استراتيجيات ترجمة الصور الفنية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية دراسة تطبيقة

أيت إحدادن كريمة, 

الملخص: الملخص: عالجت في هذا المقال موضوع الترجمة الأدبية وباعتبار الرواية أكثر الأجناس الأدبية انتشارا في أوساط القراء فبديهي أيضا أن تكون أكثر الأجناس ترجمة مقارنة بالأجناس الأخرى وذلك لاعتبارات كثيرة، ولكن ما يثير تساؤلات عدة في أوساط القراء والنقّاد هو كيف يتوصل المترجم إلى نقل جماليات الصورة الفنية من لغة المصدر إلى لغة الهدف باعتبار الصور الفنية من أهم أدوات الكتابة الأدبية؟ وكيف يمكن نقل ذلك التأثير الذي تضمنه النص في لغة المصدر؟ وهل هناك استراتيجيات معينة للقيام بذلك؟ بحيث إن اتبعها المترجم أبدع وتمكن من نقل جماليات اللغة الواردة في النص المصدر Abstract: the process of translating literary texts as novel, theater, poetry and stories is one of the most difficult translations compared to scientific texts, the writer of literary text does not depend on the simple style used by the general public, because the poet or the prose writes in a manner that reflects his sensitivity and his large imagination, in addition to the implication of a symbolic language in the poetic text which makes it difficult to dismantle, so the translator of literary genres must create parallel creations while translating into the target language in order to preserve its literature, its esthetics and luster, but what are the strategies for translating literary style? .

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية ; الرواية ; الصور الفنية ; النص الأدبي


أهمية المعنى في الترجمة عبر اطروحة بول ريكور

السعيد حيدر, 

الملخص: يهدف هذا المقال إلى إلقاء نظرة على المعنى وصلته بالترجمة. على أن المعنى بمعناه الشامل الرحيب يشتمل كذلك على المبنى أو الشكل المتمم لفائدة القول أو الخطاب. والحال يسعى هذا المقال إلى تبيان أهمية علمية المعنى بالاستعانة بأطروحة بول ريكور في مسألة معنى النطق ومعنى الناطق بعبارة أخرى دلالة المبنى ومعنى الناطق وكل هذا لفائدة مهمة المترجم The aim of this study is to confront two concepts proposed respectively by both the meaning and the form. Within a comparative perspective, the analysis will focus on what Paul Ricoeur(1976) call " The Utterance Meaning " , on the one hand, and " The Utterer’s Meaning", on the other hand. Our aim is to underline the scientificity of meaning in favor of task of the translator.

الكلمات المفتاحية: القول ; الشكل ; المعنى ; مهمة المترجم ; الترجمة


إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية

ضياف فاطمة الزهراء,  جناتي صارة, 

الملخص: يهدف هذا البحث إلى الكشف عن أحد أهم المشاكل التي تعترض سبيل الترجمة المصطلحية، وبالتحديد مشكلة نقل اللواصق إلى العربية من خلال تبيين مدى تأثير ترجمتها على نقل مفهوم المصطلح الأجنبي إلى العربيّة، والعواقب النّاجمة عن ذلك. والأهم من ذلك هو معرفة ما إذا كانت الطرق المقترحة لترجمة هذه اللواصق قد وُفِّقت في نقل المفهوم الصّحيح للمصطلح الأجنبي إلى العربيّة. لنتوصل في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها: تعتبر مشكلة ترجمة السوابق واللواحق إلى العربية أحد أهم المشاكل التي تعرفها الترجمة العلمية على اعتبار هذه اللواصق جزءا من المصطلحات. ورغم أن اللاصقة جزء من المصطلح، إلا أنه لا يمكن ترجمة المصطلح اعتمادا على طريقة ترجمة لاصقة معينة، فالترجمة بالصيغة أو الأوزان الصرفية مثلا قد تغير معنى المصلح تماما، وذلك باعتبار هذه الصيغ تحمل دلالات معينة قد لا تتلاءم مع كل المصطلحات.

الكلمات المفتاحية: المصطلح العلمي ; الترجمة ; السوابق ; اللواحق


ترجمة الحاضر الإشاري الفرنسي إلى اللغة العربية

دوكاري مراد, 

الملخص: الملخص: يعتبر الزمن الفعلي المسمى "الحاضر الإشاري" صيغة حيادية في نظام الفعل الفرنسي، فيمكنه أن يستعمل للتعبير عن الحاضر والمستقبل والماضي وكذا اللازمن خاصة إذا تعلق الأمر بحقيقة عامة، وهو يدل على أن الفعل وقع في آن واحد مع جريان الحديث في غياب مؤشرات تخالف ذلك خاصة في غياب عبارات دالة على الزمن داخل الجملة. ويعترض ترجمته إلى اللغة العربية عددا من الصعوبات، إذ أن ترجمته دوما بصيغة "يفعل" قد تكون في بعض الحالات مجانبة للصواب. نحاول من خلال هذا المقال تبيان أنه يمكن ترجمة هذا الزمن الفعلي بصيغ أخرى، فلا ينبغي سوى تقفي الصيغة الحقيقية التي تعبر عنها الصيغة الفعلية لإيجاد مكافئها في اللغة العربية. Abstract : The verbal tense called "le présent de l’indicatif" is considered a neutral formula in the system of the French verb, so it can be used to express the present, the future and the past, as well as the no-time, especially if it expresses a general truth, and it indicates that the act occurred simultaneously with the conversation in the absence of signs contrary to that in particular in the absence of time indications within the sentence. Translating it into the Arabic language faces a number of difficulties, as translating it always by "yafaal" form can be wrong in some cases. Through this article, we are trying to show that this tense can be translated by other forms. We should follow the real value which the verbal form expresses in order to find its equivalent in Arabic.

الكلمات المفتاحية: الحاضر ; الإشاري ; العربية ; الفرنسية ; الترجمة


الحذف في الترجمة الفورية: دراسة حالة

عروس آسيا,  قلو ياسمين, 

الملخص: يقوم المُترجم الفوري أثناء العملية التُرجمية بعمليات ذهنية مُعقدة، يواجه من خلالها مجموعة من المشاكل في اللّغة الأصل ويسعى إلى حلّها. لهذا قد يقوم التُرجمان باتخاذ قرارات آنية فيحذف كلمة واحدة أو عدة كلمات، ما يُؤدي إلى إنتاج ترجمة تنزاح عن الخطاب الأصل، ولا تقُول بالضبط ما قاله المتحدث. وفي هذا الصدد يتطرق هذا المقال إلى دراسة الحذف في الترجمة الفورية دراسة تحليلية، استنادا إلى نموذج هنري باريك Henri Barik (1975) الذي تناول الحذف كشكل من أشكال الانزياح التي يقوم بها التُرجمان خلال عمليته التُرجمية، فيحيد بها عن الخطاب الأصل. تُبين نتائج هذه الدراسة أنّ سُوء فهم التُرجمان للكلام أو تأخره في بلورة وحدة المعنى التي على أساسها يبني جُملته، كثيرا ما تدفعه لحذف بعض المعلومات المُهمة التي تتسبب في ضياع المعنى. وبالتالي، تأثُر جودة الترجمة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الفرية ; الانزياح ; الحذف ; قناة الجزيرة ; قناة فرانس24


الكفاءة الموسوعية في ترجمة الخطاب المتخصص

رسول عبد القادر, 

الملخص: يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على تأثير الكفاءة الموسوعية للمتكلمين في توجيه الخيارات الترجيمة لاسيما في الخطاب المتخصص ويظهر الإطار النظري الذي يبرر هذه الخيارات بالنظر إلى طرفي الخطاب وهما المخاطِب والمخاطَب، ويركز على الحلول المتوفرة للمترجم في حالة تباعد الكفاءة الموسوعية للمتكلم والمستمع، وهذا بحكم أن الخطاب المتخصص أصبح أكثر تداخلا مع الخطاب العام، فكثيرا ما يضطر المتخصص للتواصل مع الجمهور العريض ويحتاج إلى تدخل مترجم أو ترجمان إذا كان هذا الجمهور لا يتكلم لغته، ويجد المترجم نفسه هنا أمام تحد كبير، فمن جهة مستوى التخصص الذي يطبع الرسالة محل الترجمة ولغتها، ومن جهة أخرى جمهور بعيد عن التخصص وأهله، فإن هو تشبث بالنص المنقول ولغته جازف بالمتلقي والمعنى معا، وإن هو توجه نحو المتلقي وجعل جهده الترجمي منصبا عليه كان لا بد له من سبيل يشرّع له هذا الابتعاد عن النص المنقول، لكنه لن يحتار كثيرا إذا وضع نصب عينيه أن الترجمة في مثل هذه الحالات هدفها نقل وتبليغ المعنى أولا وقبل كل شيء ونظرية المعنى والهدف خير مرشد له في خياراته تلك.

الكلمات المفتاحية: خطاب متخصص ; ترجمة ; إعادة الصياغة ; متلقي غير متخصص ; نظرية الهدف


ترجمة أدب الطفل، التبسيط بين التوطين والتغريب/The translation of Children’s literature: vulgarization by domestication and foreignization

ساسي هاجر,  قلو ياسمين, 

الملخص: تعّددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معيّنة في المجتمع تتميّز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص.

الكلمات المفتاحية: الترجمة، ، أدب الطفل، التبسيط، التوطين، التغريب، هاري بوتر


السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (Jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام

شبيشب بوعمامة, 

الملخص: ملخص: يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه، ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص و فهمها بكل تجلياتها، حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق و العمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" لمعاني القرآن الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية، وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر. Abstract : The context includes the factors that make the text linked to a prevailing situation that can be retrieved, and is a basic criteria of the study and the understanding of texts because of the interpretations of one text vary according to its context. The context is also one of the criteria of textuality, which is the most important element in the study of text linguistics, but in the field of translation, it is the responsibility of the translator to understand this context and to transfer it to the target language. In this context, it will be the theme of this research which aims to study the textual context in Jean Grosjean’s translation of the Holy Koran’s meanings in one of his Surahs "Al-Anam", in order to determine the degree of the translator’s respect of the context and how that Qur'anic context was adapted to the French language which differs greatly from the source language.

الكلمات المفتاحية: السياق النصي؛ الترجمة؛ القرآن الكريم؛ سورة الأنعام؛ ترجمة "جون غروجون". ; textual context; translation; Holy Koran; Surah “AL-Anam”; translation of “Jean Grosjean”.


أساليب الإقناع في ترجمة الخطاب الإشهار بين التأثير والاستجابة

تواتي سارة,  يخلف زوليخة, 

الملخص: يتناول هذا البحث أحد أنواع الخطابات، الذي يلعب دورا ريادياً في حياة الفرد والمجتمع ككل؛ مُمَثلاً في الخطاب الإشهاري الذي يسعى إلى إقناع المتلقي والتأثير فيه وبالتالي التغيير في سلوكياته، فهو خطاب معقّد البنية والوظائف ممّا يجعله فريداً من نوعه، من هنا تجيء دراستنا لتعرض وتبرزَ الأساليب التي يلجأ إليها المترجم في صياغة خطابه بلغة يستوعبها المتلقي مُحدثة بذلك استجابة لديه، وهي أساليب تتجلىّ في الخطاب الإشهاري بشقّيه اللّساني والأيقوني، والّتي تتغير نصوصها وفقا لطبيعة وتوجّهات الجمهور المستهدَف وتوقّعاته، آخذة بعين الإعتبار خصوصياته؛ اللّغوية والدّينة والثّقافية والإجتماعية. لنخلُص في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمّها؛ أنّ المترجم يُحافظ قدر المستطاع على الأساليب والتقنات الإقناعية في نصّه مع مراعاة الخصوصية الثّقافية والأيديولوجية واللّغوية للمتلقي كما سبق ذكره.

الكلمات المفتاحية: الخطاب الإشهاري ; المترجم ; أساليب الإقناع ; التأثير ; الاستجابة ; المتلقي


واقع ترجمة الرّواية في ضوء نظرية الأنساق رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة:السعيد بوطاجين

لهوه الوليد, 

الملخص: تمنح المقاربة التي توفّرها "نظرية الأنساق المتعدد"ة نقطة تحوّل جوهرية في استقصاء العلاقات المعقّدة التي يقوم عليها إنتاج نصوص الترجمة، من خلال تفحص مناطق التوترات بين أشكال إنتاج النّص الـمـَنْبَع والنّص الهدف. تجادل هذه الورقة أولاً بأن هناك علاقة نسقية بين الأنواع المختلفة من النصوص الأدبية، في ظل هذه الخلفية تراهن على تفحص البنية الديكولونيالية للترجمة الثقافية التي تُجْبِرُ المركز على الاعتراف بالهامش المترجم له من خلال إعادة تأريف العوالم السّردية، حيث تتحدّى التفسيرات التقليدية للعلاقات النّسقية وتأثيراتها على المعتمد الأدبي(canon) والمعايير المحتملة أو عوالم الترجمة الإمبراطورية، خاصة فيما يتعلّق بالمفاهيم الثنائية والافتراضات التّقليدية حول العلاقة بين نص المصدر وتوجه ثقافة الهدف (أو التوطين والتدويل) المرتبط بالوضع "متعدد الأنساق". وتراهن على إعادة توطين النّص التاريخي المترجم من خلال ترجمة رواية "رقان حبيبتي" التي أعادت تدوير مفاهيم الصراع بين المركز والهامش عبر انتزاع مفهوم "الاعتراف.

الكلمات المفتاحية: : نظرية الأنساق؛ الترجمة الثقافية؛ المركز والهامش ؛ التّمثيل؛ الاعتراف.


الأخطاء الترجمية وأثرها في ثقافة المتلقي ولغته Errors of Translation and their effect on the Receptor's culture and Language

نعماني حفصة,  عيساوي عبد الرحمن, 

الملخص: ملخص : يصبو المترجم إلى إفهام ما يعجز المتلقي عن فهمه في لغة أجنبية. وتكون الترجمة سيئة إن لم ترضِ قارئها أو سامعها من الناحية الثقافية أو من الناحية اللغوية، غير أن هناك ترجمات خاطئة لا يمكن للمتلقي التفطن لأخطائها. ونحاول في هذا البحث دراسة بعض الأخطاء الترجمية التي تتأثر بها ثقافة المتلقي أو لغته حتى يتجنب طلبة الترجمة الوقوع فيها ما استطاعوا إلى ذلك سبيلا. Abstract : The translator’s aim is to make understand the receptor what he/she cannot understand in a foreign language. A bad translation is the one which does not satisfy the listener / reader either linguistically or culturally. However, some translations may be misleading and may include some errors of which the receptor is unaware. We attempt in this paper to study some errors of translation that may affect the receptor’s culture or language so that learner-translators must avoid them as possible as they can.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: الترجمة؛ المتلقي؛ الأخطاء الترجمية؛ الأخطاء التداخلية؛ الثقافة؛ اللغة المنقول منها؛ اللغة المنقول إليها. ; Keywords: Translation; receptor; errors of translation; errors of interference; culture; source language; target language.


LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DE LA L1 VERS LA L2 : UNE STRATÉGIE D’AIDE À LA RÉDACTION EN L2

سعيدي إيمان,  أكمون هدى, 

الملخص: Cette recherche porte sur l’effet de la traduction automatique des idées sur la qualité des textes explicatifs rédigés en français. Pour ce faire, nous avons mené une étude comparative entre deux modes de rédaction : rédaction à l’aide du traducteur automatique vs rédaction sans traducteur. L’objectif visé à travers cette expérimentation est de vérifier si la qualité des textes produits issus de la traduction automatique des phrases de l’arabe au français est meilleure que celle de la rédaction directement en français. يتناول هذا البحث صياغة النص الإيضاحي بالاستعانة بالترجمة الآلية، هو يهدف إلى دراسة اثر الترجمة الآلية للأفكار من العربية إلى الفرنسية علي نوعيه النصوص الإيضاحية المحررة باللغة الفرنسية. وعليه أجرينا دراسة مقارنه بين طريقتين للصياغة: الكتابة باستخدام المترجم الألى مقابل الكتابة دون مترجم. الهدف من هذه التجربة هو التحقق مما إذا كانت جودة النصوص المنتجة من الترجمة الآلية للجمل من العربية إلى الفرنسية أفضل من جودة الكتابة باللغة الفرنسية.

الكلمات المفتاحية: production écrite ; traduction automatique ; texte explicatif ; l’arabe ; le français ; : الكتابة; الترجمة الآلية;النص الإيضاحي; العربية; الفرنسية


"Le métier à tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية

محمدي ليلى,  بن عودة عديلة,  بوخالفة محمد رضا, 

الملخص: النقد الترجمي ميدان مستقل من ميادين الدراسات الترجمية، وقد عملت جهود منظري الترجمة على تطويره وتحديثه بمحاولات تقليص الذاتية والأحكام غير المؤسسة فيه وعرض الجوانب الإيجابية والسلبية للترجمة، مع تحديد مواضع إخفاق المترجم والبحث عن أسبابه. وقد ساهمت آراء أنطوان برمان النقدية بشكل كبير في تحديد معالم وأهداف النقد الترجمي وذلك من خلال مساره التحليلي النقدي الذي يقوم على عدة مراحل نظرية وتطبيقية. ويرمي عملنا هذا إلى تسليط الضوء على كيفية إسهام نقد الترجمات البرماني في تحسين مستوى الترجمات المعادة مستقبلا، من خلال دراسة وتحديد ما يمكن أن تقدمه "Le métier à tisser" بعض مراحله المطبقة على رواية محمد ديب " وترجمتيها إلى العربية لكل من أحمد بن محمد بكلّي "المنسج" وسامي الدروبي"النول

الكلمات المفتاحية: نقد الترجمات ; أنطوان برمان ; الترجمات المعادة ; محمد ديب


من أجل مُقاربة أسلوبيَّة مَعْرفية لنقد التَّرْجَمَة الأدبيَّة: تجسيد العلاقة بين الأنا والآخر في الترجمة الروائية أُنْمُوذَجًا.

شترات منير,  فرڤاني جازية, 

الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى تبيان مدى أهمية المقاربة الأسلوبية المعرفية في تمكُّنِها من اكتشاف طبيعة النظريات التي تربط الخيارات اللغوية بالبُنى والعمليات المعرفية. لطالما كانت هناك نزعة قوية في دراسات الترجمة ترى الأسلوب – بمنظور معرفيّ – بوصفه اِنعكاسًا للعقل وبارتباطه الوثيق بطبيعة الأدب، وتشتمل النظرة المعرفيَّة الأسلوبيَّة على السياق، الذي تَعتبره كيانُا معرفيًّا، بالإضافة إلى تأثير أصول النظرة المعرفية للسياق في مقاربات ترجمة الأسلوب وما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي ذاته المبثوث في النص الروائي الأصلي، وكذا درجة تجسيدها لجدلية العلاقة بين الأنا والآخر. كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على الإستراتيجية التَّرْجَمِيَّة المُثلى لنقل رواية جزائرية نضالية مكتوبة بالفرنسية، إلى العربية، مُستقصيين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته، في الحالة الذِهْنِيَّة، لدى مُسْتَقْبِلِها، وذلك بإعداد نموذج أسلوبي معرفي يُمكِّنُ الناقد من تقييم هذا النص الروائي الناتج عن الترجمة بُغية تجويده. Abstract: The present study aims to show the importance of the cognitive stylistic approach, which is able to explore theories that relate linguistic choices to cognitive structures and processes. In fact, there has always been a strong tendency to view style – cognitively – as a reflection of mind and as closely tied up with the nature of literature both within and outside translation studies. In this regard, the cognitive stylistic view of context considers it as a cognitive entity, this cognitive view of context has affected approaches to the translation of style and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive persuasion as in the original novelistic text, as well as the degree of the embodiment of the Same/Other dialectic. We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to transfer a struggling Algerian novel written in French, to Arabic; and if what we experience as a result of reading is a changed mental state, how do we ensure when translating that the reader of our translation also experiences a change in mental state? How can we prepare a cognitive stylistic model that enables the critic to evaluate this narrative text produced by translation in order to improve it?

الكلمات المفتاحية: المُقاربة الأسلوبية المعرفيَّة ; نقد الترجمة الأدبيَّة ; الترجمة الروائية ; جدلية الأنا والآخر ; الإقناع المعرفي


ترجمة المتلازمات اللفظية في النص القانوني مقاربة مقارنة: فرنسي/عربي

داود ياسمين,  سي بشير زينة, 

الملخص: تسعى هذه المقالة إلى تسليط الضوء على ظاهرة المتلازمات اللفظية باعتبارها سمة من سمات النص القانوني. نتناول في المقام الأول الخصائص الرئيسة للنص القانوني ومن ثم نحاول تقديم تعريف للمتلازمة اللفظية عموما والمتلازمة اللفظية القانونية خصوصا مع ذكر مختلف الأشكال التي يمكن أن تتجسد فيها. وفي الأخير، سنُعنى بالترجمة العربية للمتلازمات القانونية المستخدمة في اللغة الفرنسية وذلك بغرض تقفي أثر هذه المتلازمات عند نقلها إلى لغة الضاد.

الكلمات المفتاحية: نص قانوني ; متلازمة لفظية ; ترجمة ; درجة التكافؤ


تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

صغير مريم,  بلقاسمي حفيظة,  حيدر لعروسي, 

الملخص: إن مسألة "نوعية الترجمة" كانت محط اهتمام المترجمين على مر العصور، كما أصبح هناك اختلاف في وضع معيار للتقييم الذي تختلف مقاييسه وعوامله باختلاف النظريات والمقاربات الترجمية، وبصفة أدق وفقا للاستراتيجيات المتبعة من طرف المترجم لتحقيق الهدف المرجو من عمله، والذي يختلف هو الآخر من مترجم إلى آخر.ومن بين تلك المقاربات نموذج جوليان هاوس التي ترى أنه من الضروري الاحتكام إلى التحليل القائم على أسس علمية وعلى الحكم الاجتماعي معا، وتقترح تقييم المصافي الثقافية لتقييم جودة الترجمة. وبهدف معرفة مدى نجاعة هذا النموذج ارتأى البحث لتطبيقه على النص الأدبي الذي ينطوي على الرؤى والأفكار والخيالات والأمثال وغيرها من العناصر الثقافية والنفسية والاجتماعية، الخاصة بكل مجتمع والمختلفة عن مثيلاتها، مما يجعل مهمة المترجم تزداد تعقيدا. وذلك من أجل تقييم موضوعي وشامل للارتقاء بالترجمة إلى مستوى أفضل. Quality of translation has always been a core issue for translators. Thus, many concepts were coined suggesting different standards of evaluation that vary according to translation theories, approaches, and strategies adopted by the translator to reach their goals. Julian House proposes a model providing for an analysis of both source and target texts based on scientific and social judgment. House also suggests that assessing the quality of translation implies assesssing the cultural filters used as well. In order to verify the efficacy of this model, this paper attempts to apply it on a literary text that includes visions, ideas, imagination, proverbs and other cultural, psychological and social items specific to various societies, which makes the task of the translator extremely complicated. The point is to provide an objective and comprehensive evaluation for a better translation.

الكلمات المفتاحية: جودة الترجمة ; تقييم ; النصوص الأدبية ; نموذج هاوس ; المصفاة الثقافية


آليات الاقتباس في أفلمة الرّواية ضمن سياق مابعد كولونيالي، رواية قلب الظّلام لجوزيف كونراد -أنموذجا-

حمدوش مريم,  فرقاني جازية, 

الملخص: كغيره من الظّواهر الأدبية، لتّي احتفى بها النّقاد والدّارسون بطرقهم الخاصة جمعا وبحثا، كان الاقتباس في ميدان التّرجمة ولا زال محل جدل بينهم، فهو يضع المترجم المقتبس على قارعة طريق محفوف بالتّحدّيات، في محاولة منه تقديم عمل يراعي قدر الإمكان تلك الأبعاد الثقافية، والأيديولوجية التّي تسود الثّقافة المستقبلة، والاقتباس على خلاف التّرجمة متحرّر من قيود الولاء للأصل، فهو مثل الرّمال المتحرّكة لم يتوقّف عند تخوم الأدب بل تعدّاه إلى الانتقال بين الأجناس الأدبية، لنعاصر أهمّ الرّوايات التّي نفذت إلينا من خلال الشّاشات الكبيرة والصّغيرة، وتعالت لها تصفيقات الجماهير على الرّكح، بيد أنّ عديد الرّوايات الأوروبية حملت بين سطورها شحنات إمبريالية خلّفتها العقول المستعمِرة في زمن الكولونيالية، لتتعالى لاحقا أصوات من العالم المستعمَرعبّرت بالسّرد المضاد من خلال أقلامها بصيغتي السّرد والعرض، وسنجعل هذا المقال في هذا المقام خالصا للبحث في ماهية الاقتباس والدّلالة التّي اكتسبها منتقلا من الأدب إلى التّرجمة، ورسم الحدّ النّظري الفاصل بين التّرجمة والاقتباس، ثمّ نجول لاحقا في حقل الدّراسات مابعد الكولونيالية، والصّبغة التّي تكتسيها الرّواية ضمن هذا السّياق، لنعمد في آخره إلى الشّق التّطبيقي من أجل تبيان أوجه التّصرّف في أفلمة الرّواية.

الكلمات المفتاحية: الاقتباس ; الترجمة الاقتباسية ; مابعد الكولونيالي ; أفلمة الرّواية


أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل

حضري محمد الأمين,  عالم ليلي, 

الملخص: إن عملية مماثلة ومحاكاة أحوال الآخرين في أقوالهم أو سلوكهم أو صفاتهم الجسمية أو الخلقية، سواء عن طريق الكلام أو الإشارة أو الفعل، على طريقة يضحك منها ويكون باعثا على التحقير والإيذاء، ولفت الانتباه حتى وإن كان المعنى بالسخرية غائبا، فهذا من شأنه أن يهدم العلاقات الإنسانية. تعد ترجمة هذه الأساليب من أصعب هذه المواقف التي تصادف المترجم المتخصص خاصة في المجال السمعي البصري لارتباطها بالبعد الثقافي والاجتماعي. وهذا ما حاولنا معالجته في هذه الورقة البحثية من خلال التطرق إلى أهم خصوصيات أسلوب السخرية مع عرض أنواعها، بالتركيز على النكتة الساخرة لما لها من مميزات تجعل من ترجمتها غاية في التعقيد ثم تطرقنا إلى بعض مناهج ترجمتها، علاوة على المهارات التي يجب أن تتوفر في المترجم. سنحاول أن ننقل أيضا فكرة السخرية من العرض إلى الصورة الذهنية وفق منهج وصفي مقارن بغية إثراء البحوث في هذا المجال ونختم بعد ذلك عملنا بعرض مقاطع غنية بالسخرية من المسلسل 'Friends' المدبلج إلى العربية والتعليق عليها، حيث يتوصل البحث إلى أن للعامل الثقافي دور أساسي في تحديد طبيعة العملية الترجمية، وأنه على المترجم مراعاة الجمهور العربي المتلقي ومستوى تفكيره. The process of imitating and simulating people in their sayings, behavior or physical appearances and morals, whether through talk, sign, act or through sarcasm that sends underestimation and causes harm by drawing attention even if the element of irony is absent, destroys the human relationships. Translating these styles are considered one of the toughest challenges that faces the specialized translator, especially in audio-visual field for its connection to the cultural and social dimension. This is what we try to tackle in this research paper by addressing the aspects of irony style and presenting its types. We also addressed some approaches of translating ironic jokes and the skills that the translator should acquire. We will try as well to transfer the idea of irony from the show to the mental image according to comparative descriptive approach in order to enrich researches in this field. Finally we conclude our work by playing some clips from the TV series “FRIENDS” dubbed into Arabic, rich with ironic scenes and comment on it. The result of this research is that the cultural factor has a principal role in identifying the nature of the translational process. In addition, the translator should take into consideration reception issues and Arabic audience particularity.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; السخرية ; المسلسلات ; المدبلجة ; الثقافة


إسهام الصنوترجمة في فهم سيميائيات الخطاب الإشهاري وترجمته

Bekkari Nassima, 

الملخص: لقد تطور العالم أيّما تطور وفي ميادين مختلفة. وفي خضم هذا التطور، تعاظم الدور المنوط بالمترجم باعتباره وسيطا ينقل ويكيّف حسب مقتضيات الخطاب والوسط المنقول إليه. فلم يعد المترجم اليوم ذلك المثقف الموسوعي القادر على نقل العلامات اللسانية من لغة إلى أخرى وإنما ذاك المبدع المتمرس الذي يترجم خطابا في علم مختص، فيمكّنه ذلك الاختصاص من إدراك دلالة الخطاب الذي يحيل إليه تلاحم العلامات داخل الإشهار. تفترض الترجمة الإشهارية نقلاً فعّالاً للإشهار الذي يستعمل فيه مختلف أنواع العلامات، لذلك تجد المترجم يتفطّن إلى كون الخطاب الإشهاري مزدوج الوجود كونه مزيجا بين نسقين: لساني وأيقوني، فيولي أيّما اهتمام لتكاملهما في عملية النقل من لغة (أ) إلى لغة (ب)، فينتبه المترجم إلى كلّ عنصر وكلّ علامة تكوّنه، وهو هنا أمام تحدٍّ جديد يخص مجال الصنوترجمة، بوصف الخطاب الإشهاري فعلا تواصليا. هذا إلى جانب الطرائق التي يتم اتباعها في بناء الخطاب الإشهاري وتوظيفه لشتّى أنواع العلامات، حيث من الممكن استثمار السيميائيات في مجال الترجمة الإشهارية لأنّها تحدّد بصفة دقيقة الدلالة والأثر، اللذان يمكن استخراجهما من تلاحم مختلف العلامات وتكاملها، وهو موضوع الصنوترجمة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الإشهارية ; الصنوترجمة ; الفعل التواصلي ; علاقة الصورة بالنص ; التنميط الإشهاري


المقروئية في كتب الأطفال المترجمة: قصة الغرفول أنموذجا READABILITY IN TRANSLATED CHILDREN’S BOOKS: AL-GHARFOOL AS A CASE STUDY

السادة سحر محمد,  مجاجي العلجة, 

الملخص: تساهم عملية قراءة قصص الأطفال المصورة في اكتساب الطفل الكفاءة اللغوية. غير أنه من الصعب قياس "مقروئية نص أدب الأطفال" في الأدب المترجم، لارتباط المقروئية بضرورة فهم المعنى الكامل للنص الأصل. يدرس هذا المقال أثر الترجمة على مقروئية نص الأطفال من خلال دراسة نقل بعض الظواهر اللغوية والبلاغية، كالتكرار ، والقافية والإيقاع ، والاختلافات الثقافية. ولتحقيق هذه الغاية، قمنا بدراسة قصة مقفاة بعنوان: The Gruffalo (1999) لجوليا أندرسون وترجمتها للعربية تحت اسم "الغرفول". يسعى المقال إلى تحليل ومقارنة الخيارات الترجمية والاستراتيجيات المستخدمة في نقل وظائف التكرار والقافية والإيقاع، إضافة لدراسة حالات التكافؤ والتصرف فيما يتعلق بترجمة الظواهر الثقافية كالأسماء والأطعمة، ودورها في إنتاج نص متماسك ومفهوم يحمل ذات الخصائص الجمالية للنص الأصل. تهدف الدراسة إلى استكشاف الأساليب الترجمية التي تتحقق بها مقروئية نص، وتصل إلى أن خيارات المترجم تلعب الدور الأساس في جودة الترجمة، وبالتالي حسن استقبال النص وسلاسته مقروئيته لدى المتلقي. Abstract: Readability is one of the most significant issues when translating for small children. Yet the concept of ‘readability of children text’ has been difficult to define when translating rhyming stories. This article studies the linguistic effect on readability through various means, such as repetition, rhyme and rhythm, and cultural differences. Based on examples taken from an English rhyming story “The Gruffalo” by Julia Donaldson, and its Arabic translation الغرفول, by Nadia Fauda and Andy Smart, the article aims at analyzing the word choice and strategies translators employ in translating repetition, including issues of equivalence and adaptation in the sense of translating proper names, food and meal times, and most importantly rhymes and rhythm, and their role in producing a highly coherent text. The main purpose of this study is to show how much translating rhyming books manipulates the process of readability, as well as the role of translators in defining the quality of any translated work.

الكلمات المفتاحية: Rhyming stories; children’s literature; readability; repetition; The Gruffalo; Arabic translation; adaptation ; ترجمة أدب الأطفال; القصص المقفاة; الغرفول; التكرار; القافية; التصرف.


المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين و التغريب-الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا

خوالدي كهينة,  خليل لامية,  يحياوي رشيد, 

الملخص: الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالانجليزية و نسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة. Culture is inextricably bound to translation. Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image. Leaning on Aixela’s (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version. The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.

الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية البصرية ; المضامين الثقافية ; استراتيجيات الترجمة ; التوطين ; التغريب


سرديات الحضور والغياب الأنثوي في ترجمة الرّيبورتاج الصّحفي

زايدي نورالهدى,  بلقاسمي حفيظة, 

الملخص: تُعالج هذه الورقة إشكالية التّرجمة بوصفها فعلا سوسيوثقافيا يُلقي بظلاله على الأنثى كمتغيّر بحث يشترك مع التّرجمة في ذات الصّورة الغيابية، وذلك بالبحث عن آثار الحضور الذي تُعضّد فيه التّرجمة الوجود الأنثوي في النّص، وترتكن إليه من منطلق تشارك ذات الغربة الرّمزية، وكذا مواضع الغياب التي تتنصّل فيها التّرجمة من الأنثى وتستكين للّغة والعرف الاجتماعي، وقد تمّ بحث هذا الأمر عبر تطبيق المنظور السوسيوثقافي لبيتر نيومارك من خلال طرحيه : التّرجمة التوصيلية والتّرجمة الدّلالية، على الرّيبورتاج الصّحفي الذي يُشكّل مساحة تجتمع فيه الصّحافة بالأدب، وتتجلى من خلاله مختلف التّمظهرات الاجتماعية التي تبثّها اللّغة، وقد تبيّن أنّ التّرجمة تتواطأ مع المجتمع في نظرته الأبوية التي تندسّ في البنيات اللّغوية حين تتّخذ منحى توصيليا يتم بواسطته توجيه التّرجمة لما يدعم العرف السّائد، بينما تقوم بإبراز الأنثى ككيان لافت في البنيات اللّغوية حين تتخذ منحى دلاليا يكون فيه النّسيج اللّغوي مُتشرّبا برؤية ناطقيه للعالم، وهو أمر يختلف باختلاف النّظرة إلى الأنثى من ثقافة إلى أخرى

الكلمات المفتاحية: الأنثى ; الترجمة ; الثقافة ; الريبورتاج ; النظام الأبوي


ترجمة المخزون الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية

بن طيب رحمونة, 

الملخص: نظرا لتعددّية اللغوية والثقافية السائدة في العالم، يبرز دور الترجمة الفعال في التواصل والانفتاح على الأخر. فكل لغة من هذه اللغات تشكّل أداة يتواصل بها المجتمع، كما تمثل الحاضنة التي تحتضن الموروث الحضاري لهذا المجتمع. وإذا كانت الترجمة تلعب دور الناقل للثقافات عبر اللغات، ففي نقل النصوص الإبداعية يتم التعامل مع المكافئات على أنها مكونات لسانية وثقافية، وبالتالي فإن اهتمام المترجم الأدبي لا يقتصر على التراكيب اللغوية فحسب بل ينصب اهتمامه أيضا على البنية الثقافية للنص، لذلك يستوجب على مترجم النصوص الإبداعية ليس فقط امتلاك مهارات لغوية، أي إتقان اللغتين المعنيتين، الأصل والهدف فقط، بل يتطلب منه أيضا مهارات أخرى معرفية وثقافية إلى جانب مكتسباته اللغوية. يسعى هذا المقال إلى معالجة موضوع لا يقل أهمية عن الدراسات اللغوية للترجمة ألا وهو دراسة المخزون الثقافي في الترجمة الأدبية وبالخصوص في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية. As a result of the linguistic and cultural pluralism prevalent in the world, the role of translation in communicating and opening up to the other is highlighted. Each of these languages does not only constitute a tool through which peoples communicate between each others, but it embraces also the cultural heritage of the society. And if translation plays the role of transmitter of cultures across languages, in transferring literary texts, the equivalents are treated as linguistic and cultural components; thus, the literary translator’s interest is not limited to linguistic structures only, but also focuses on the cultural structure of the text. Therefore; the translator of literary texts should not only possess linguistic skills, but he should also master the two languages concerned, the original and the target ones. Besides, his linguistic acquisitions, he should have other cognitive competence. Therefore, the aim of this paper is to analyze a domain no less important than the linguistic studies of translation, which is the study of the cultural dimension in literary translation; especially, in the Algerian novel written in French.

الكلمات المفتاحية: اللغة- المخزون الثقافي- الترجمة الأدبية-الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية- المترجم الأدبي.