معالم للترجمة هي مجلة محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، وتصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانتها الطبيعية بين العلوم الأخرى، فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها من كافة الدول العربية والأجنبية وتنشر نتائج أبحاثهم باللغة العربية
11
Volumes
20
Numéros
189
Articles
خرشاف إيمان,
فرقاني جازية,
الكلمات المفتاحية: المصطلح المسرحي ; الترجمة المعجمية ; التكافؤ
زوقار بلقاسم,
لواج أحلام,
ملاحي علي,
الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: الترجمة العامة، الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة ، التلاقح الثقافي.
Key words: general translation, literary translation, translation techniques, cross-fertilization.
بن هلال زينب,
الكلمات المفتاحية: التغريب ; التأصيل
رميلة صبرينة,
الكلمات المفتاحية: ال ; صف ; القصدية ; التدا ; لية ; السياق ; description ; intentionality ; pragmatics ; context
دلالي إيمان,
الكلمات المفتاحية: النص الأدبي ; المترجم ; الأمانة ; الخيانة ; المعنى ; استحالة ; المنهج التأ ; يلي ; الترجمة الحرة
خيذري نرجس,
توهامي وسام,
الكلمات المفتاحية: كلمات ذات إيحاءات ثقافية ; سترجة ; مترجم النصوص المعدّة للسترجة ; تقنيات السّترجة
غماري أسماء,
سيتواح يمينة,
الكلمات المفتاحية: المصطلح الطبي ; المجاز الاصطلاحي ;التركيب ; الترجمة
جبور أم الخير,
الكلمات المفتاحية: الترجمة ; التلقي ; النص ; القراءة ; القصد
عمور الباتول,
سي بشير زينة,
الكلمات المفتاحية: تعليمية الترجمة ; تقويم الخطأ ; دراسة تطبيقية ; ؛ المستوى الترجمي ; didactics of translation ; the error assessment ; applied study ; translation level ; La didactique de la traduction ; L’évaluation de l’erreur ; Etude appliquée ; Le niveau de traduction. ; La didáctica de traducción ; La evaluación del error ; Estudio practico ; El nivel de la traducción.
عناني سلمى,
Mots clés: Traduction audiovisuelle ; adapatation ; littéralité ; multimodalité
بكوش محبوبة,
برابح محمد,
الكلمات المفتاحية: النسخ ; الاقتراض ; النص الصحفي ; وكالات أنباء ; تأثر ; لغوي
أيت إحدادن كريمة,
الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية ; الرواية ; الصور الفنية ; النص الأدبي
السعيد حيدر,
الكلمات المفتاحية: القول ; الشكل ; المعنى ; مهمة المترجم ; الترجمة
ضياف فاطمة الزهراء,
جناتي صارة,
الكلمات المفتاحية: المصطلح العلمي ; الترجمة ; السوابق ; اللواحق
دوكاري مراد,
الكلمات المفتاحية: الحاضر ; الإشاري ; العربية ; الفرنسية ; الترجمة
عروس آسيا,
قلو ياسمين,
الكلمات المفتاحية: الترجمة الفرية ; الانزياح ; الحذف ; قناة الجزيرة ; قناة فرانس24
رسول عبد القادر,
الكلمات المفتاحية: خطاب متخصص ; ترجمة ; إعادة الصياغة ; متلقي غير متخصص ; نظرية الهدف
ساسي هاجر,
قلو ياسمين,
الكلمات المفتاحية: الترجمة، ، أدب الطفل، التبسيط، التوطين، التغريب، هاري بوتر
شبيشب بوعمامة,
الكلمات المفتاحية: السياق النصي؛ الترجمة؛ القرآن الكريم؛ سورة الأنعام؛ ترجمة "جون غروجون". ; textual context; translation; Holy Koran; Surah “AL-Anam”; translation of “Jean Grosjean”.
تواتي سارة,
يخلف زوليخة,
الكلمات المفتاحية: الخطاب الإشهاري ; المترجم ; أساليب الإقناع ; التأثير ; الاستجابة ; المتلقي
لهوه الوليد,
الكلمات المفتاحية: : نظرية الأنساق؛ الترجمة الثقافية؛ المركز والهامش ؛ التّمثيل؛ الاعتراف.
نعماني حفصة,
عيساوي عبد الرحمن,
الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: الترجمة؛ المتلقي؛ الأخطاء الترجمية؛ الأخطاء التداخلية؛ الثقافة؛ اللغة المنقول منها؛ اللغة المنقول إليها. ; Keywords: Translation; receptor; errors of translation; errors of interference; culture; source language; target language.
سعيدي إيمان,
أكمون هدى,
الكلمات المفتاحية: production écrite ; traduction automatique ; texte explicatif ; l’arabe ; le français ; : الكتابة; الترجمة الآلية;النص الإيضاحي; العربية; الفرنسية
محمدي ليلى,
بن عودة عديلة,
بوخالفة محمد رضا,
الكلمات المفتاحية: نقد الترجمات ; أنطوان برمان ; الترجمات المعادة ; محمد ديب
شترات منير,
فرڤاني جازية,
الكلمات المفتاحية: المُقاربة الأسلوبية المعرفيَّة ; نقد الترجمة الأدبيَّة ; الترجمة الروائية ; جدلية الأنا والآخر ; الإقناع المعرفي
داود ياسمين,
سي بشير زينة,
الكلمات المفتاحية: نص قانوني ; متلازمة لفظية ; ترجمة ; درجة التكافؤ
صغير مريم,
بلقاسمي حفيظة,
حيدر لعروسي,
الكلمات المفتاحية: جودة الترجمة ; تقييم ; النصوص الأدبية ; نموذج هاوس ; المصفاة الثقافية
حمدوش مريم,
فرقاني جازية,
الكلمات المفتاحية: الاقتباس ; الترجمة الاقتباسية ; مابعد الكولونيالي ; أفلمة الرّواية
حضري محمد الأمين,
عالم ليلي,
الكلمات المفتاحية: الترجمة ; السخرية ; المسلسلات ; المدبلجة ; الثقافة
Bekkari Nassima,
الكلمات المفتاحية: الترجمة الإشهارية ; الصنوترجمة ; الفعل التواصلي ; علاقة الصورة بالنص ; التنميط الإشهاري
السادة سحر محمد,
مجاجي العلجة,
الكلمات المفتاحية: Rhyming stories; children’s literature; readability; repetition; The Gruffalo; Arabic translation; adaptation ; ترجمة أدب الأطفال; القصص المقفاة; الغرفول; التكرار; القافية; التصرف.
خوالدي كهينة,
خليل لامية,
يحياوي رشيد,
الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية البصرية ; المضامين الثقافية ; استراتيجيات الترجمة ; التوطين ; التغريب
زايدي نورالهدى,
بلقاسمي حفيظة,
الكلمات المفتاحية: الأنثى ; الترجمة ; الثقافة ; الريبورتاج ; النظام الأبوي
بن طيب رحمونة,
الكلمات المفتاحية: اللغة- المخزون الثقافي- الترجمة الأدبية-الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية- المترجم الأدبي.
Allel Samira Dalila
,
حمودة جلال
,
خروب يحيى أومحند
,
دويفي سفيان
,
سيتواح يمينة
,
منتهى قبسي
,
بوشريف نبيلة
,
باشا مليكة
,
بشــــــير عـــــابد
,
ملال وهيبة
,
طواهرية ياسمين
,
سي بشير زينة
,
العربي بوعمران بوعلام
,
عيوش نعيمة
,
بلعبّاس حاج أحمد
,
عميري باني
,
عياط حفيظة
,
بكوش محمد الصالح
,
حنو خديجة
,
موساوي الحاج
,
عزيري بوجمعة
,
Les 10 articles les plus téléchargés