معالم

معالم للترجمة

Description

مجلة معالم للترجمة فصلية تتناول قضايا التثاقف اللّغوي والحضاري والاجتماعي بين اللّغات والحضارات. وتسعى إلى الفعل التكاملي الترجمي وصولا إلى فهم الآخر بما تحمله من نصوص مترجمة من وإلى العربية، وهذا لخلق قنوات التواصل مع الآخر، خدمة لتطوير العربية وثقافتها. بدأت بالصدور في سنة 2009 هي مجلّة نصف سنوية محكّمة تعنى بترجمة مستجدات الفكر العالمي ودراسات الترجمة تصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية صدر لها إلى غاية ديسمير 2017، 8 (ثمانية) أعداد . والمجلس بصدد التحضير لإصدار العدد 9 ، ويعتبر هذا العدد الأوّل الذي يتمّ تحضيره عن طريق البوابة الوطنية للمجلات العلمية www.asjp.cerit.dz مسؤول النشر: أ.د. صالح بلعيد، رئيس المجلس. رئيس التحرير: أ.د. محمد داود. نائب رئيس التحرير: أ. د. محمد أوسكورت. سكرتير التحرير: بوربابة راشدة هيئة التحرير: أ.د. حبيب مونسي؛ أ.د. عبد الحميد بورايو؛ أ.د. عبد القادر بوزيدة؛ أ.د. أحمد قسوم؛ أ.د. مفيدة بلهامل؛ أ. محمد ساري؛ أ. عبد الكريم شريفي. الهيئة الاستشارية: أ. عبد الحميد حنون؛ أ. طاهر لبيب؛ أ. يونس صوالحي؛ أ. محمد أيت موهوب؛ أ. علي لاغا؛ أ. صبحي البستاني؛ أ. سان ياغي؛ أ. محمد ثناء الله الندوي. معايير الـنشر : * أن يتقيّد صاحب المقال بالضوابط العلمية والأكاديمية المتعارف عليها. * أن توضع الهوامش والمراجع في آخر المقالة. * أن تكون الأعمال غير منشورة من قبل. (ملاحظة: المقالات التي تَرِد إلى المجلة، لا تُرَدّ إلى أصحابها سواء نشرت أم لم تنشر.) * أن ترسل النصوص مرفقة بقرص مسجل باسم رئيس المجلس أو مدير التحرير على العنوان التالي: المجلس الأعلى للغة العربية شارع فرنكلين روزفلت، الجزائر. ص. ب: 575 ديدوش مراد، الجزائر. المراسلات: المجلس الأعلى للغة العربية شارع فرانكلين روزفلت، الجزائر، ص.ب. 575 ديدوش مراد، الجزائر الهاتف: 17 07 23 21 213 00 الناسوخ: 16 07 23 21 231 00 البريد الالكتروني: www.asjp.cerist.dz maalim.traduc@gmail.com رقم الإيداع : 6012-2009 الترقيم الدولي الموحد للمجلات (ر.د.م.د): 0052 – 2170. إنّ آخر تحديث لقائمة المجلاّت العلمية الوطنية المحكّمة مسّ مجلتّي المجلس الأعلى للّغة العربية ( اللّغة العربية و معالم للترجمة).

7

Volumes

10

Numéros

118

Articles


مترجم المصطلحات والنصوص البيولوجية بين التكوين والتمهين.

لعقد سارة, 

الملخص: ملخص عربي: تعتبر الترجمة العلمية المتخصصة من أهم الفروع العلمية التي من الجدير بنا الاهتمام بها؛ خصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة المصطلحات والنصوص العلمية والبيولوجية بالتحديد لأنّها نقطة اهتمامنا، ذلك لأنّ الترجمة في مجال تخصص ما لا يكون هكذا لأي كان الترجمة منه وإليه؛ فالعمل على ترجمة مصطلحات علمية خاصة بتخصص ما أو نصوص خاصة بعلم ما لا يمكن أن يقوم به إلا شخص عارف بثلاثة مجالات هي: مجال الترجمة، ومجال المصطلحية، والمجال العلمي المراد الترجمة منه أو إليه؛ وعلى هذا الأساس فنحن في حاجة إلى مترجمين متخصصين في شتّى المجالات العلمية والمعرفية.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: المترجم؛ المصطلحي؛ المترجم المصطلحي؛ المصطلح العلمي؛ النص العلمي.


Traduction : définition du concept et présentation des théories de la traduction

شريدي السعيد, 

Résumé: Abstract: The study synthesizes the main translation study theories in the francophone space, gives the definitions of translation following different approaches and compares different opinions in the translation field.

Mots clés: Keywords: translation theory, definition of the translation


المترجم كوسيط بين الثقافات: ترجمة ما لا مقابل له

Rouba Amina,  Bendali Hacine Mohamed Cherif, 

الملخص: لطالما بنت الترجمة جسورا بين الأمم، و ازدادت أهميتها اليوم في ظل العولمة و تطور التكنولوجيات الحديثة، فحققت تقاربا أكثر، ليأتي بعد ذلك دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة، غايته نقل خصوصيات هذه الثقافة من خلال جملة من الخيارات التي يتخذها لإنجاح هذه العملية. غير أن نقل هذه الخصوصيات ليس بالأمر الهين؛ فكثيرا ما يجد المترجم نفسه أمام فراغات ثقافية يصعب نقلها إلى الآخر لتعارضها مع ما يتقبله أو مع إيديلوجيته و معتقده. فيا ترى، كيف يتعامل هذا الوسيط المسؤول عن تحقيق التفاعل الثقافي مع ما لا يقبل النقل أو مع ما يصعب التعبير عنه في ثقافة أخرى؟ ما هي الإجراءات التي يمكن أن يتخذها؟ و كيف يؤثر قراره على هذا التواصل؟

الكلمات المفتاحية: الترجمة، التواصل، الخصوصيات الثقافية، التغريب، الأقلمة.


الترجمة والتنمية: من أجل مشروع قومي للترجمة يعيد أمجاد "دار الحكمة"

وعلي بوجمعة, 

الملخص: الملخص: تتناول هذه الدراسة الترجمة من حيث: - مفهومها. - كونها وسيلة لتوليد اللغة وتوسيع بنيتها. - كونها أداة تحصيل العلوم والمعارف باللغات الوطنية. - كونها أداة التحرر اللغوي من التبعية للغات المنتجة للعلوم والمعارف. - كونها أداة ومظهر التبادل والتفاعل بين الحضارات والثقافات واللغات . - كونها أساس الحركات الفكرية الكبرى، والنهضات الجضارية العظمى : النهضة العربية الاسلامية، النهضة الغربية الحديثة، النهضة اليابانية... - حاجتها إلى المأسسة وإلى مشاريع وطنية وقومية كبيرة واستراتيجية : مؤسسات، أطر، ميزانيات ضخمة. - كونها أساس أي تقدم أو تنمية ممكنة. Abstract: This study deals with the translation from where: - The concept. - As a means to generate the language and expand its infrastructure. - Being a tool for the collection of science and knowledge in the national languages. - Being a tool for linguistic liberation from dependency producing languages of science and knowledge. - Being a tool for the appearance of the exchange and interaction between civilizations, cultures and languages. - It is based on the major intellectual movements, Great Arab Islamic renaissance, renaissance and modern western, Japanese Renaissance... - The need for institutionalized and large national projects and strategy: Institutions, frameworks, the huge budgets. - Being the basis of any progress or development possible.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفاتيح: الترجمة؛ توليد اللغة؛ توسيع بنية اللغة؛ التحرر اللغوي؛ النهضة؛ التنمية؛ الحركات الفكرية؛ المأسسة... ; Key words: translation; the generation of language, the expansion of the structure of the language, freedom of language, Renaissance, development, intellectual movements, institutionalized.


خارطة العمليات العقلية الخاصة بالترجمة الفورية: الاستـــــــــــــــــــــــــــــــــماع

هوارية شعال, 

الملخص: تعد الترجمة الفورية من أصعب الاختصاصات التي تتطلّب جهدا فكريا وعصبيا ونفسيا جد مضني، وتشترط مهارات جمّة ودربة وخبرة ترجماتية طويلة، ناهيك عن الملكة اللغوية وسعة الإطلاع،كونها نشاطا فكريا وإبداعيا ضد الطبيعة، يجمع بين فعلي الإصغاء والكلام في الآن ذاته، ويستدعي جملة من العمليات الذهنية والتحليلية، سعيا إلى ربط أواصر التواصل والتخاطب بين أقطاب السلسلة الكلامية. فهي همزة التواصل كلما اختلفت الجنسيات وتباينت اللغات. والترجمة الفورية، لاسيما ترجمة المؤتمرات، مسألة معقدة ومتشعبة، تقوم خاصة على الإصغاء والفهم والتحليل وعمل الذاكرة لتبليغ المحتوى في وقت محدد يقدر بثوان، وفق مسار أداء معقد وصعب، يمر بمراحل متواصلة ومتكاملة. إذ يتصدر الاستماع قائمة هذه المراحل، بل ويعد الحلقة الأساس التي بها تستمر الحلقات الأخرى. ويتداخل مفهومه مع الاصغاء والسمع والإنصات. وعليه، فالاصغاء المبني على السمع الجيد والانتباه المركز يعتبر اللبنة الأساس لتأمين تبليغ الخطاب تبليغا صحيحا مبنى ومعنى. إذ كلما سلم الإصغاء سلم الأداء. Simultaneous interpreting is one of the most difficult jobs. It requires a great intellectual and psychological effort. It necessitates also important skills, and a long translation experience, depending on good linguistic and extralinguistic competencies. Moreover, it is an intellectual and creative activity against nature as it combines both listening and speaking, requiring a mental process in order to establish a communication. It is the focal point of communication whenever nationalities differ and languages vary. Simultaneous interpreting, especially conference interpreting, is a complex process which is based on listening, understanding, analysis and memory work to convey the message in few seconds, following integrated and continuous stages. Listening is the head of these stages, and is the main link within the interpreting process. However, its concept overlaps with hearing and receiving. Accordingly, listening based on good hearing and intensive attention is considered the basis for ensuring a true translation (transfer). Whenever listening is right, the performance will be good.

الكلمات المفتاحية: الترجمة ; الف ; رية ; العمليات العقلية ; الاستماع ; الاداء ; الترجمان


أهميّة تطوير وسائل تعليم اللّغة

عبد النّاصر بن بناجي, 

الملخص: تعدّ الوسائل التعليمية شريكا مهما في عمليّة تعليم اللّغات، لأنّها تتوسط المتعلّم واللّغة المتعلّمة، من جهة، وتسهل عملية التعلّم من جهة أخرى. ولذلك فإنّ الاهتمام بها وتطويرها يعدّ أمرا ضروريا، وهذا ما نادى به صاحب هذه المقال، فأسّس جمعيّة مختصّة في ذلك، ليعرّف بهذا المجال الجديد الذّي سمّاه بمجال تطوير الوسائل التعليمية. وعرّف كذلك هذه الوسائل، وبيّن سبل تطويرها والفئات القائمة على تطويرها.

الكلمات المفتاحية: وسائل، تعليم، لغة، تطوير، متعلّم، عملية تعليميّة.


مترجم المصطلحات والنصوص البيولوجية بين التكوين والتمهين.

سارة لعقد, 

الملخص: تعتبر الترجمة العلمية المتخصصة من أهم الفروع العلمية التي من الجدير بنا الاهتمام بها؛ خصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة المصطلحات والنصوص العلمية والبيولوجية بالتحديد لأنّها نقطة اهتمامنا، ذلك لأنّ الترجمة في مجال تخصص ما لا يكون هكذا لأي كان الترجمة منه وإليه؛ فالعمل على ترجمة مصطلحات علمية خاصة بتخصص ما أو نصوص خاصة بعلم ما لا يمكن أن يقوم به إلا شخص عارف بثلاثة مجالات هي: مجال الترجمة، ومجال المصطلحية، والمجال العلمي المراد الترجمة منه أو إليه؛ وعلى هذا الأساس فنحن في حاجة إلى مترجمين متخصصين في شتّى المجالات العلمية والمعرفية. Abstract: La traduction scientifique spécialisée est considérée comme l ̓une des branches scientifique les plus importantes qui diot attirer notre attention ̦surtout en ce qui concerne particulièrement ̦ la traduction des termes et textes scientifique et biologique ̦ vu son intérêt ̦ du fiat la traduction dans domaine de n ̓importe qu ̓elle spécialité ne peut jamais être attribué à quiconque le travail de traduction des termes scientifiques relatifs à uns spécialité particulière ou des textes ont relation avec une science précise ne peut être réalisé que par une personne ayant connaissances dans trios domaines : le domaine de la traduction ̦ le domaine de la terminologie ̦ et le champ scientifique que nous voulons le traduire ou traduire vers lui ̦ et sur cette base ̦ nous besoin de traducteurs spécialisés dans divers domaines scientifiques de la connaissance.

الكلمات المفتاحية: المترجم المصطلحي المترجم المصطلحي ; المصطلح العلمي ; النص العلمي