معالم

معالم

Description

معالم للترجمة هي مجلة محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، وتصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانة بين المجلات الكبرالأخرى؛ فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها خاصة من الدول العربية التي لها تجارب في الترجمة من العربية وإليها. هذا وقد تنشر المجلة مقالات ذات صلة باللسانيات التطبيقة واللسانيات عموما إذا اتسمت الدراسة بالعمق والجدية.

Maalim for Translation is a semi-annual journal established in 2009 and published by the Supreme Council of Arabic, aimed at contributing to the promotion of scientific research in the field of translation and promoting the movement of translation from and into Arabic. To this end, the Journal is accepted publishing academic and scientific research, theoretical, applied and critical, original and serious, on various branches of public translation that specialize in different literary, scientific and technical fields, and in various forms, both old and new, from translation, interpretation, visual translation, computer translation, machine translation, etc., and in many relevant fields of linguistic and other sciences. Maalim seeks to promote short-term and long-term research and practice in translation in order to take its natural place among other sciences, the Journal opens contacts with researchers and professors interested in translation issues from Algeria and abroad from all Arab and foreign countries and publishes the results of their research in Arabic and in other languages.

Annonce

دليل للمؤلفين والتعليمات

ندعوكم إلى الاطلاع على دليل المؤلفين والتعليمات الجديدة لمجلّة معالم للتّرجمة، قبل إرسال المقال

27-09-2023


14

Volumes

30

Numéros

386

Articles


استراتيجيات الترجمة عند منى بيكر ترجمة أسماء السور القرآنية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا Translation strategies according to Mona Baker - Translating Koranic surahs’ names into French as a model

بكوش بن زيان أمال, 
2023-06-14

الملخص: ملخّص: تعد ترجمة النص القرآني من أصعب ما يتصدى له المترجم على الإطلاق باعتبار أنه كلام الله وأنه سبحانه وتعالى تحدى العالمين على أن يأتوا بمثله وهنا يكمن الدور المخول للمترجم، من خلال النقل الأمين للنص القرآني، بدءا من أسماء السور القرآنية إلى النص نفسه. لما كانت أسماء السور محل اختلاف في حد ذاتها بين مفسري القرآن، فقد ارتأينا القيام بهذه الدراسة، لنلقي الضوء على الإستراتيجيات التي اختارها المترجم لنقل هذه الأسماء إلى اللغة الفرنسية. ولا بد هنا من التنويه بأننا سنعتمد في هذه الدراسة على استراتيجيات منى بيكر في الترجمة ونعالج هذه القضية من خلال تحليل بعض نماذج من أسماء السور القرآنية بعد استنباط الإستراتيجية التي اتبعها المترجم للوقوف على مدى دقة ترجمة معانيها Abstract: Translating the Koranic text is one of the most difficult issues the translator deals with given that it is God’s wordsthat challenged the world to create something like it.Here lies the role of the translator through the faithful transmission of the Koranic text, starting from the names of Koranic surahs to the text itself.Given that the names of the surahs are divergent among the translators of the Qur’an, we decided to do this study to highlight the strategies chosen by the translator to transfer these names into French.It should be noted here that we will rely in this study on Mona Baker’s strategies in translation and address this issue by analyzing some models of the names of surahs after devising the strategy followed by the translator to determine the accuracy of translating the meanings of these names.

الكلمات المفتاحية: ترجمة ; أسماء السور القرآنية ; إستراتيجية الترجمة ; منى بيكر


Quality Assurance in Specialized Translation: An Overview of the Process

الفكاير ندى,  بلقرنين عبد القادر, 
2023-06-02

الملخص: Quality assurance (QA) in specialized translation is critical to ensuring the quality, accuracy, and consistency of translated texts. In this paper, we examine the various elements of QA and their significance. We also explore current practices and challenges in QA, given the impact that it would have on the credibility and reputation of specialized translation agencies. Additionally, we consider the perspectives of various stakeholders involved in the QA process, the importance of training and professional development in QA, and the impact of new technologies and methodologies on the QA process. Our goal is to provide a comprehensive overview of QA in specialized translation and to contribute to the ongoing discussion of best practices and advancements in the field. ضمان الجودة محطة حساسة في الترجمة المتخصصة لتحقيق الجودة والدقة. وهذا المقال يصبو لتتبع مختلف عناصر هذا المفهوم للوقوف على مدى أهميته واستكشاف رهاناته وراهن الممارسات في ضمان الجودة، نظرا لأثرها الذي ينعكس على سمعة وكالات الترجمة المتخصصة وعلى مصداقيتها. كما نحاول معرفة ما ينتظره منها مختلف الشركاء المعنيون بالجودة في الترجمة، وكذا تبيان أهمية التمهين وأثر التكنولوجيات الحديثة في تطوير ضمان الجودة. غايتنا من هذا المقال هي رسم صورة عامة لهذا المفهوم في الترجمة المتخصصة والإسهام في النقاش الدائر حول أحسن الممارسات والمستجدات في هذا المجال.

الكلمات المفتاحية: Quality Assurance (QA) ; Translation Review ; Terminology Management ; Technical Translation ; Specialized Translation Industry


ترجمة مقال: إبراهيم جدلة: الفاطميون وكتامة: تحالف استراتيجي أم شرّ لابدّ منه؟ ?Les Fatimides et les Kutāma : une alliance stratégique ou un mal nécessaire

بوبيدي حسين, 
2023-11-29

الملخص: كانت كتامة تمثل في الأصل مجتمعا قبليا من البربر يعيش في المغرب الأوسط، وقد كانوا في القرنين الأولين من الوجود الإسلامي بالمنطقة على هامش الحركات الرئيسية للمعارضة السياسية والدينية؛ مثل الخوارج. وأمام هذه الوضعية سهل تواصلهم مع الشيعة، مما أدّى إلى تدشين مسيرة مظفرة لهذا التحالف القوي نحو الشرق. منذ ذلك الحين؛ تعرض هذا المجتمع للعديد من التحولات المتعلقة بحركيته: تحوّل من الجبل إلى السهل، من الداخل إلى الساحل، من المعارضة إلى السلطة... وكل هذا رافقه إعادة تشكيل مستمر حوّل كتامة من مجتمع قبلي إلى مجتمع عرقي يحتل حارة هامّة في القاهرة، ويشكل أساس القاعدة الاجتماعية للحكم الفاطمي وقوته العسكرية. Abstract: Originally, the Kutāma were a Berbère tribal community living in central Maghreb. During the first two centuries of Islamic presence in the region, they were on the margins of major political and religious opposition movements such as Kharijism. This situation facilitated their encounter with Shi'ism, leading to an irresistible march eastward of this powerful confederation. Since then, this community has undergone several transformations related to its mobility: from mountain to plain, from interior to coast, from opposition to power... All of this was accompanied by a permanent remodelling that transformed the Kutāma from a tribal community to an ethnic community occupying an imposing hara in Cairo and forming the social basis of the current Fatimid regime and its military strike force.

الكلمات المفتاحية: كتامة ; الإسماعيلية ; القاضي النعمان ; الدولة الفاطمية ; البربر ; Kutãma ; Ismailism ; al-Qadi al-Nu'man ; Fatimid state ; Berbère


دور إستعارتي ''الحرب و''الرحلة'' في الخطاب الصحفي خلال جائحة الكوفيد19

طبش أسامة, 
2023-11-29

الملخص: ملخّص: الاستعارة وجه من أوجه البلاغة اللغوية، وتميزت في فترة الكوفيد19 بعسكرة مصطلحاتها في لغة الصحافة من خلال توظيف عبارات تدل على الحرب، وصبغت الشدةُ الخطابَ المرتبط بها لإشعار المواطنين بحساسية الوضع أثناء أزمة كورونا تعبيرا عن الآثار العميقة للفيروس على المجتمعات، وهو ما دفعنا للبحث في خلفيات هذا التوظيف، وفي سبب انتهاج المتحدثين لهذا النوع من الخطاب وتبعاته على إدراك المواطنين، وكذا في خيار''استعارة الرحلة'' كبديل لاستعارة الحرب في الخطاب الصحفي. يعالج المقال توظيف استعارتي ''الحرب'' و''الرحلة'' في الخطاب الصحفي في زمن الكوفيد19 في بعض المقالات الصحفية باللغتين العربية والفرنسية، وسنعتمد لهذا الغرض المنهج ''الوصفي التحليلي''. Abstract: During the Covid-19 period, metaphors became a prominent feature of linguistic rhetoric in press discourse. Journalists tended to militarize the language by frequently employing phrases associated with war to describe the pandemic and its impacts. In an effort to inform citizens of the severity of the Corona crisis and its impacts on society, language became an intense focus. This prompted us to investigate the motivations behind the use of such language and its effects on citizens’ perceptions. As an alternative to the commonly used ''War metaphor'', some have suggested the use of the ''Journey metaphor'' in journalistic discourse to help people get better. The article focuses on the usage of ''war'' and ''journey'' metaphors of Covid-19 pandemic in some selected French and Arabic press articles. To achieve this, we will employ a descriptive analytical approach.

الكلمات المفتاحية: وباء كورونا19 ; عسكرة المصطلحات ; إستعارة الحرب ; إستعارة الرحلة ; توجيه الإدراك


في تقييم ترجمة تشات جي بي تي ChatGPT: دراسة مقارنة لنص علمي مبسط.

ضريف منصف,  شوشاني عبيدي محمد, 
2023-07-19

الملخص: تتناول هذه الدراسة مسألة استخدام التقنية المستحدثة "روبوت الدردشة العالمي" ChatGPTفي ترجمة النصوص العلمية المبسطة ، هذه الأخيرة تعد نصوصا لها مميزاتها الخطابية ،لذا نتسائل عن مدى براعته في القيام بالترجمة على غرار الأنشطة الأخرى التي يمكنه إنجازها و ما إذا كان بديلا نهائيا للمترجم الانسان أم معينا له و بتعبير آخر هل هي نعمة أم نقمة و تهديدا لوظيفته ، هذا مع دراسة نموذج تطبيقية مقارنة مع برنامج Yandex Translateالذي يعمل بطريقة الترجمة الإحصائية ، توصلت الدراسة إلى الذكاء الآلي العصبي المثبت في ChatGpt باستطاعته إنتاج نصوص في اللغة الهدف تقترب إلى حد بعيد لترجمة الإنسان خصوصا ما تعلق الأمر بخطاب التبسيط العلمي الذي هو موضوع بحثنا، و تتوصل الدراسة إلى أن هذه التقنية المستجدة يمكن اعتبارها ثورة في عالم الترجمة الآلية و أداة ذات قيمة مضافة من شأنها تيسير مهام المترجمين دون أن تلغي دورهم. Abstract: This study discusses the use of emerging technology - the global chatbot ChatGpt-in translating popular scientific texts. These texts have unique features, and the study aims to evaluate how well ChatGpt-4 can translate them, and whether it is a substitute for human translators or merely an aid. We compared ChatGpt to Yandex Translate outputs and found that ChatGpt's neural artificial intelligence is capable of producing translations that are closely approximate human translations, especially in area of popular science discourse. Overall, the study concludes that this technology is a valuable tool for translators and can facilitate their work.

الكلمات المفتاحية: ترجمة آلية ; نص علمي مبسط ; ChatGPT ; Yandex ; Machine translation


رهانات مزامنة مدة الدبلجة مع كلام الممثلين والوقفات الكلامية في دبلجة الرسوم المتحركة

بودهان عيسى,  بلقاسمي حفيظة, 
2023-11-29

الملخص: يأتي بحثنا هذا لتسليط الضوء على الأهميّة التّي تنطوي عليها استراتيجيات مزامنة مدة الدبلجة مع كلام الممثلين والوقفات الكلامية في ميدان دبلجة الرسّوم المتحرّكة. حيث لا يقتصر المترجم في اشتغاله -على هذه المرحلة الأخيرة من المزامنة- فقط على استعمال كلمات تتوافق مع طريقة فتح شفاه الممثل وغلقها، بل يتعداه إلى العمل على مزامنة مدة الدبلجة مع كلام الممثل الظاهر على الشاشة، أي من اللحظة التي يفتح فيها فمه إلى اللحظة التي يغلقه فيها. ولعل أبرز عيوب الدبلجة والانتقادات الموجّهة إليها تتم على مستوى هذه المرحلة. إذ لا يصعب ملاحظة ذلك حتى على طفل صغير. وقد كانت غايتنا في هذا البحث شرح كيفية استعمال هذه الاستراتيجيات التي من شأنها تذليل الصعوبات لكل من أراد العمل في ميدان الدبلجة؛ وذلك بإعطاء أمثلة واقعية وعملية. وقد خلصنا في خاتمة بحثنا هذا إلى أهمية الإلمام بهذه الاستراتيجيات سواء لطلبة الترجمة أو حتى محترفي هذا الميدان.

الكلمات المفتاحية: استراتيجة ; دبلجة ; مزامنة ; مزامنة مدة الدبلجة ; مزامنة حركة الشفاه ; ترجمة سمعية بصرية