معالم


Description

معالم للترجمة هي مجلة محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، وتصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانتها الطبيعية بين العلوم الأخرى، فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها من كافة الدول العربية والأجنبية وتنشر نتائج أبحاثهم باللغة العربية Maalim for Translation is a semi-annual journal established in 2009 and published by the Supreme Council of Arabic, aimed at contributing to the promotion of scientific research in the field of translation and promoting the movement of translation from and into Arabic. To this end, the Journal is accepted publishing academic and scientific research, theoretical, applied and critical, original and serious, on various branches of public translation that specialize in different literary, scientific and technical fields, and in various forms, both old and new, from translation, interpretation, visual translation, computer translation, machine translation, etc., and in many relevant fields of linguistic and other sciences. Maalim seeks to promote short-term and long-term research and practice in translation in order to take its natural place among other sciences, the Journal opens contacts with researchers and professors interested in translation issues from Algeria and abroad from all Arab and foreign countries and publishes the results of their research in Arabic and in other languages

Annonce

إعلان إلى كافة الباحثين

                                                                    

الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية

رئاسة الجمهورية

المجلس الأعلى للغة العربية

إعلان إلى كافة الباحثين 

نظرا لترقية عديد المجلات إلى صنف "ج" قررت رئاسة تحرير المجلة قبول الأبحاث ذات الصلة بالترجمة فقط ، و يمكن قبول المقالات المكتوبة باللغات الأجنبية خاصة الانجليزية التي تهتم باللسانيات و فروعها.

نتمنى التوفيق للجميع

رئيس التحرير

25-04-2021


12

Volumes

25

Numéros

270

Articles


تاريخ نقد التّرجمات في الجزائر

بريهوم فطيمةياسمينة,  قلو ياسمين, 

الملخص: يحاول هذا المقال أن ينير، بعض المحطّات المهمّة في تاريخ نقد التّرجمات في الجزائر. ليجعلها تأسيسا لهذا الفرع من النّقد. ولتحقيق ذلك اِنطلق من نظريّة القديس أوغسطين، بغية إرجاعه إلى عقر داره، ومحاولة جعل ممارسته النّقديّة تأسيسا لنقد التّرجمات في الجزائر. وفي خطوة ثانية تتبّع المقال، بعض التّجارب في الفترة الِاستعماريّة، كابن شنب، ورضا حوحو. وفي الأخير، أحصى بعض التّجارب من العصر الحديث، وذلك، بما اِتّضح من ممارستها النّقد على تجاربها في الترجمة. فما هي حقيقة هذه التّجارب التي يطمح هذا البحث أن يكرّسها في التّأريخ للتّرجمة ونقد التّرجمات في الجزائر؟ This paper treats the primordial subject in translation which is criticism. Firstly, it deals with redistributing translation's heritage, by bringing back saint Augustine to his home. His translation's theory is considered among the earliest theories in the world. Secondly, it makes some clarifications on the effect of the colonization period on the translation and translation's criticism involvement. At the end, the article demonstrates that, some experiences in criticism are pioneers in this field like what Ibnchenb and Ridha Houhou had done in the Algerian translation criticism. From a concrete Algerian translation's criticism vision, the paper deals with reconsidering and undergirding those models

الكلمات المفتاحية: أغسطين -نقد التّرجمات -نظرية- إرجاع ; Augustine-theory-translation's criticism-redistribute


اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا

العيــدي عبد الحليـم فاروق, 

الملخص: أثرنا في هذه الدراسة مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها الوعاء للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار بين مختلف الثقافات. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجية باعتبارها مرجعية لكل ما يصدر عن الإنسان من أعمال بما في ذلك التأليف والترجمة، إذ لم تخل الترجمات يوما من الأثـر الأيديولوجي الذي تحكـم في مسارها وكان عنصرا مهما في سنّ نظرياتها وأساليبها ورسم أهدافها وتحــديد علاقة النص الأصل بالترجمة. محاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من ترجمة رواية »قصر الشوق« إلى الفرنسية وتحليلها في ضوء مبادئ منهج التحليـل النقدي للخطاب بهدف الكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية عبر ثلاث إجراءات لغوية وهي التشويه والحذف والإضافة، لأنها خيارات تعكس ثقافة المترجم ونظرته للعالم. وهي دراسة تهدف إلى التحسيس بأثـر الأيديولوجية في الممارسة الترجمية وتأثيرها في المترجم بوعي أم بدون وعي منه. This study is devoted to the translation of literary texts as supports of cultural characteristics, and its role in intercultural dialogue. However, translation has never turn away from the controversy of the adequate method of translating which ever free itself from the grip of ideology as a decisive element in elaborating theories and translation methods, defining its aim and the relation of original text to the target one. To point up the impact of ideology, we carried out this analytical study on lexical choices that reflect the translator's culture and his own vision of the world, in the French translation of «The Palace of Desire» in the light of critical discourse analysis approach intended to reveal the manifestations of ideology mainly through the procedures of distortion, deletion and addition. The study aims to aware on the impact of ideology in literary translation on the translator's conscious or unconscious.

الكلمات المفتاحية: اللغة والأيديولوجية ; الترجمة الأدبية ; اختيار المفردات ; التحليل النقدي للخطاب


Exploring professionals' views regarding the alignment of Master translation curriculum with the market requirements in Algeria

حاج امحمد اسماعيل,  قلو ياسمين, 

Résumé: This research paper’s primary objective is to investigate the position of the market in translator and interpreter training in Algeria from the perspective of professionals. The paper is grounded on the fact that there is a need for empirical research on what the market expects from future graduates and how curriculum meets these expectations. For this purpose, interviews were conducted with 27 professionals in the market of Algiers on how they perceive Master translation/interpreting training at the Institute of Translation and Interpreting at the University of Algiers (02). The results reveal that the Master curriculum is moving forwards in the right direction, as it incorporates various theoretical and practical modules. Furthermore, integration the elements that prepare students for the market in the curriculum – including authentic texts, translation technologies, internships and organisational aspects of the profession is needed

Mots clés: Training ; professionals ; graduates ; Master ; curriculum ; market requirements ; Algiers


المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين و التغريب-الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا

خوالدي كهينة,  خليل لامية,  يحياوي رشيد, 

الملخص: الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالانجليزية و نسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة. Culture is inextricably bound to translation. Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image. Leaning on Aixela’s (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version. The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.

الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية البصرية ; المضامين الثقافية ; استراتيجيات الترجمة ; التوطين ; التغريب


جهود أنطوان برمان في الترجمة: استحسان أم استهجان؟

رباج عبد الرحمان, 

الملخص: ملخّص: يعتبر أنطوان برمان من أشهر المنظرين الفرنسيين في مجال الترجمة في زمننا. وتعتبر مساهماته النظرية في علم الترجمة من المساهمات التي كتب لها سعة الاتشار والاعتبار كما أنها عنيت بالدراسة في جميع أنحاء العالم. ويهدف مقالنا إلى التعريف بهذا المنظر باختصار، وإلى وتسليط الضوء على بعض أهم الجوانب الإيجابية والسلبية في مساهماته في نظر الدارسين. Abstract: Antoine Berman is one of the most famous French translatologists of our time. His theoretical contributions to the science of translation are widely spread, considered and studied all over the world. The purpose of this paper is to introduce that translatologist briefly, and shed light at some of the positive and negative sides of his contributions, in the eyes of translation theoreticians and scholars.

الكلمات المفتاحية: أنطوان برمان،الترجمة الحرفية،محامد،مثالب،فلسفية،أخلاق،ميولات تحريفية


: ترجمة الأدب الشفوي ? هل هي ممارسة لغوية أم عملية نقل للقيم الثقافية La traduction de la littérature orale : une pratique linguistique ou une transmission de valeurs culturelles ?

Zebiri Abdelkrim, 

الملخص: الترجمة ، مثل أي نشاط لفظي آخر ، يكون التواصل فيها هو الهدف الرئيسي. لكن هل هذا التواصل لغوي فقط؟ غالبًا ما يتناول المترجمون مجموعة النصوص المراد ترجمتها دون مراعاة الجانب الثقافي للمحتوى. لأن كل عبارة تحمل رسالة ثقافية ، محددة في النص المصدر والتي يجب التعرف عليها في النص الهدف. ومع ذلك ، فإن ما هو ثقافي بالنسبة لمستخدم لغة المصدر ليس بالضرورة هو كذلك بالنسبة لمتلقي الترجمة ، لأنه لا توجد ثقافة عالمية موحدة بل هناك تعدد ثقافات تتميز كلا منها بأصالتها وتفردها. فموضوع مقالتنا يهتم بترجمة نوع معين من االنصوص وهي الأمثال الشعبية الجزائرية (من العربية إلى الفرنسية). في المرحلة الأولى ، سنحاول إظهار أهمية فهم الرسالة الثقافية التي ينقلها االنص من خلال تقديم بعض الأمثلة على الترجمات الخاطئة بسبب سؤ فهم المعنى الثقافي للمثل. بعد ذلك ، سنحاول شرح أن محتوى المثل (أو أي نص آخر ينقل رسالة ثقافية) لا يمكن استيعابه أو ترجمته بأمانة بشكل مستقل عن مراعاة سياق أو ظروف النطق به. أخيرًا ، سنحاول اقتراح طريقة تتعلق بممارسة ترجمة اللغة الشفوية ، والتي تتم على ثلاث مراحل. والتي تتم على ثلاث مراحل ترتكز فيها على دمج تقنيتين في واحدة... Translation, like any other verbal activity, has communication as its main objective. But is this communication only linguistic? Translators often approach the corpus to be translated without taking into account the cultural aspect of the statement. Because every statement carries a cultural message, identified in the source text and which must be identifiable in the target text. However, what is cultural for the user of the source language is not for the recipient of the translation, because there is no universal culture but, a plurality of cultures which are distinguished by their originality and their uniqueness. Our article focuses on the translation of a particular type of utterance, namely the algerian proverbs (from arabic dialect to french). We will try, at first glance, to demonstrate the interest of understanding the cultural message conveyed by the statement by offering some examples of erroneous translations due to a misunderstanding of the meaning. Then, we will try to explain that the content of a proverb (or any other statement conveying a cultural message) cannot be assimilated or translated faithfully without taking into account the context or the circumstances of its utterance. Finally, we will try to suggest a method relating to the practice of translating oral corpora, which occurs in three stages. La traduction, comme toute autre activité verbale, a pour objectif principal la communication. Mais cette communication est-elle uniquement linguistique ? Souvent, les traducteurs abordent le corpus à traduire sans tenir compte de l’aspect culturel de l’énoncé. Car tout énoncé est porteur de message culturel, identifié dans le texte source et qui doit être identifiable dans le texte cible. Or, ce qui est culturel pour l’usager de la langue source ne l’est pas pour le destinataire de la traduction, parce qu’il n’y a pas de culture universelle mais, une pluralité de culture qui se distinguent par leur originalité et leur caractère unique. Notre article se focalise sur la traduction d’un type particulier d’énoncé, à savoir les proverbes algériens (de l’arabe dialectal vers le français). Nous tenterons, de prime abord, de démontrer l’intérêt de la compréhension du message culturel véhiculé par l’énoncé en proposant quelques exemples de traductions erronées en raison d’une mauvaise compréhension du sens. Ensuite, nous essayerons d'expliquer que le contenu d'un proverbe (ou de tout autre énoncé véhiculant un message culturel) ne peut être assimilé ni traduit fidèlement indépendamment d'une prise en compte du contexte ou des circonstances de son énonciation. Enfin, nous tenterons de suggérer une méthode ayant trait à la pratique de la traduction des corpus oraux, qui se présente en trois étapes...

الكلمات المفتاحية: traduction ; proverbes ; message culturel ; compréhension ; langue source et langue cible


Traduction universitaire : analyse des erreurs dans les traductions d’étudiants de FLE

طالبي آمنة فاطمة الزهراء, 

الملخص: Résumé : La présente étude a pour objectif principal de rendre compte des erreurs récurrentes dans les productions des étudiants du cours de traduction. Elle tend également à montrer l’impact des lacunes linguistiques et des erreurs de démarche sur la qualité desdites productions. Pour ce faire, nous avons soumis un texte à la traduction d’un panel d’étudiants de FLE à l’Université Mohamed Lamine Debaghine – Sétif 2, choisis sur la base d’un échantillonnage de convenance. Puis, nous avons examiné chaque texte et avons répertorié les erreurs énumérées en trois catégories : erreurs de traduction, fautes de langue et erreurs de mise en forme. Les résultats démontrent un nombre important d’erreurs dans deux catégories, à savoir : les erreurs de traduction et les fautes de langue. Ces erreurs et fautes sont dues principalement à deux facteurs, soit : les lacunes linguistiques et une erreur dans la démarche suivie. Pour conclure, nous proposons quelques recommandations afin de remédier à ces erreurs et fautes en nous basant sur leurs origines. Abstract: The main aim of this study is to account for the most commonly errors made by university students in the translation course. The study tends also to demonstrate the impact of language gaps and procedural errors on the quality of students' productions. To achieve the aforementioned aims, a panel of FLE students at Mohamed Lamine Debaghine University - Sétif 2 was provided with a text to translate. The sample of participants was chosen on the basis of a convenience sampling technique. The texts were analyzed and errors were grouped into three categories: translation errors, language errors, and formatting errors. Findings of the study demonstrate a significant number of errors of two categories, specifically: translation errors and language errors. These errors and mistakes are mainly due to two factors, namely: linguistic gaps and errors in the approach pursued. The study suggests some recommendations to remedy these errors and mistakes based on their origins. ملخص : تهدف هذه الدراسة أساسا إلى تحليل الأخطاء التي تتكرر كثيرا في ترجمات طلبة مادة الترجمة، وإظهار تأثير الثغرات اللغوية والأخطاء الإجرائية على جودة ترجمات الطلبة. في هذا الصدد، عرضنا نصًا للترجمة على عدد من طلبة اللغة الفرنسية بجامعة محمد لمين دباغين - سطيف 2، تم اختيارهم على أساس العينة القصدية، ثم قمنا بتحليل كل نص على حدة، وبتصنيف الأخطاء ضمن ثلاث فئات: أخطاء الترجمة وأخطاء اللغة وأخطاء الصياغة الشكلية. تظهر النتائج عددًا كبيرًا من الأخطاء في الفئتين التاليتين: أخطاء الترجمة وأخطاء اللغة، حيث تعزى هذه الأخطاء أساسا إلى عاملين، هما: الثغرات اللغوية وخطأ في المنهج المتبع. في الختام، اقترحنا بعض التوصيات لاستدراك هذه الأخطاء بناءً على مصدرها وأسبابها.

الكلمات المفتاحية: traduction universitaire ; erreurs de traduction ; fautes de langue ; lacunes linguistiques ; erreur de démarche ; university translation ; translation errors ; language errors ; linguistic gaps ; process error ; الترجمة الجامعية ; أخطاء الترجمة ; أخطاء اللغة ; الثغرات اللغوية ; خطأ في المنهج


إستراتيجية دُور النّشر في ترجمة قصص الأطفال

بوشاقور الرّحماني سمير, 

الملخص: مُلخَّص: تَهدِفُ هذه الدّراسة إلى البحث في ما مدى اهتمام دُور النّشر والطّبع في الوطن العربي وفي العالم الغربي ككلّ بعملية ترجمة قصص الأطفال. بدأنا الحديث عن الاستراتيجية المعتمدة من لدن هذه المؤسّسات النّشرية في طبع وتوزيع مختلف المطبوعات بين القرّاء، ثمّ ما مدى اهتمامها بالكتب المترجمة مقارنة بتلك المؤلّفة. وفي الختام؛ حصرنا هذا الاهتمام في تناول جانب ولوج قصص الأطفال المترجمة -والمكيّفة أحيانًا ثقافيًا من قبل مترجم واعٍ- دُور النّشر وطريقة إخراجها في شكلها النّهائي. خلصنا إلى أنّ قصص الأطفال؛ لِما تحمله من خصوصية بالغةٌ كونها تستهدف جمهورًا حسّاسًا؛ تتأثّر غالبًا بالإستراتيجية التي تتبعها أيّ دار نشر في عملها مرتكزة في ذلك على إيديولوجية النّاشرين. Abstract: This study aims to investigate the interest of the publishing and printing houses in both Arab and Western worlds in the process of translating children's stories. It starts by presenting the strategy used by these publishing institutions in printing and distributing various publications among readers; then, how far these institutions are interested in translated books compared to written ones. Finally, it restricts this interest to the translated children's stories which are sometimes culturally adapted by a conscious translator and the way they are edited. It is concluded that due to their great particularity, children's stories, as they target a sensitive audience, are often influenced by the strategy that any publishing house follows in its work and it is based on the ideology of the publishers.

الكلمات المفتاحية: إيديولوجية؛ ترجمة؛ دار نشر؛ طفل؛ قصة . translation; publishing house; child; story; ideology


From Traditional Grammar Translation Method to Translation Teaching: the emergence of an independent didactic discipline

ماضوي سوسن, 

Résumé: The present paper purports to explain the roots of grammar translation method and its relations to translation teaching as practiced today. In the first part, the discussion unfolds with an overview of grammar translation method, its principles, advantages, weaknesses and its revival later on. In the second part, the evolution of grammar translation method into translation teaching per se is brought to the fore and Cay Dollerup’s model of generational development of teachers is introduced to explain the development of assumptions about translation in general and translation teaching in particular. The two parts are related in that both serve as a thread to link between the two disciplines and draw certain logic in the explanation of the multifarious information available on this history which is felt to be scanty at times and scattered at other times.

Mots clés: grammar translation method, historical roots, teaching translation, generational progression.


Found in Subtitling: Culture-bound References in Subtitled Youtube Videos

Aloui Asma, 

Résumé: Translation has always been prone to debate, on the one hand, and an indispensable intercultural activity, on the other. With the advent of technology and state-of-the-art inventions, translation could not help but to be a part of the massive globalization wave. New forms of translation come of age; audiovisual translation, that is. It is essentially associated with technology and media. This paper sheds light on subtitling practice as a type of audiovisual translation, henceforth AVT. This paper also aims at investigating how subtitling deals with culture-bound references in Youtube videos through manifold heuristic strategies. It highlights the discrepancies of source and target languages, namely in terms of cultural implications, all while keeping in mind the strict norms sine qua non to subtitling practice.

Mots clés: audiovisual translation ; subtitling ; culture-bound references ; strategies


إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي

قدوش زينب,  بلقاسمي حفيظة,  حيدار لعروسي, 

الملخص: ممّا لا شكّ فيه أنّ عناوين الصحف تشكل مقاطع نصية عصيّة على الترجمة وهذا نظرًا لتعدد وظائفها وأهمية موقعها في الصحيفة؛ حيث يطرح تعدد وظائف العنوان الصحفي مشاكل تتعلق بتحقيق المعادلة والتكافؤ في الوظائف بين العنوان الأصلي والعنوان المترجم. كما يجد المترجم نفسه أمام تحدي نقل دلالة العنوان في اللغة الهدف مع احترام تقنيات التحرير الصحفي التي تولي أهمية بالغة للشكل أو البنية؛ أي تحقيق تكافؤ شكلي مع خلق التأثير نفسه الذي مارسه النص الأصلي على متلقيه في اللغة الهدف، وذلك هو التكافؤ الديناميكي الذي يناسب أكثر ترجمة العنوان الصحفي بالنظر إلى طابعه البراغماتي. ولقد أسفر هذا الاختبار التطبيقي عن ضرورة اجتهاد المترجم في تحقيق التكافؤ الشكلي والتكافؤ البراغماتي في الوقت نفسه، وإن تعذر ذلك يفَضل التكافؤ الديناميكي على حساب الشكلي لأنه يناسب الطابع البراغماتي للعنونة الصحفية التي تؤدي وظائف إشهارية.وفي هذه الدراسة نحاول اختبار فرص تحقيق كل من التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي في ترجمة نماذج من عناوين صحيفة الشروق أونلاين الجزائرية. Undoubtedly, the headlines in newspapers pose a big problem in translation because it has a multifunction and it had an important position in the newspaper.this multifunctionality of the headlines led to a difficulty in finding a functional equivalence between the source headline and the target one.Besides, the translator faces the challenge of transferring the meaning (signification) into the target language whilst respecting editorial technics which is very important. . thus, that's the dynamic equivalence which is the most appropriate to the translation of a headline, .considering its pragmatic character In this study, we will deal with the ways of achieving both formal and dynamic equivalences in translating some examples of headlines from an Algerian newspaper is called "Echourouk Online "This applied test resulted in the necessity of the translator’s diligence in achieving formal equivalence and pragmatic one at the same time. Dynamic equivalence is preferred over formalism in case it’s not possible as it suits the pragmatic character of journalistic addressing that performs advertising functions.

الكلمات المفتاحية: العنوان الصحفي ; الترجمة ; التكافؤ الشكلي ; التكافؤ الديناميكي


أثر الترجمة في تأويل معاني ومقاصد القرآن الكريم

مشوار مصطفى, 

الملخص: تتجلى معجزات القرآن الحكيم البيانية، لمن يحسن اللغة سليقة أو تعلما، أما من عجز عن اكتسابها من العجم؛ فالترجمة سبيله إلى بعض مقاصد ومعاني الآيات القرآنية، فالقرآن إعجاز.الترجمة علم مهم و لجميع اللغات، لكن للترجمة شروط وضوابط؛ أهمها التمكن والأمانة ، فنزغات النفس والهوى لا نسلم من تسلطها في الترجمة، وهذا ما لمسناه في ترجمات لبعض آيات الذكر الحكيم؛ من حضور لحظوظ نفس المترجم ومعتقداته وثقافته.

الكلمات المفتاحية: الترجمة، التأويل، علاقة الترجمة بالتأويل.