معالم

معالم للترجمة

Description

معالم للترجمة هي مجلة دولية محكّمة، نصف سنوية، تأسست سنة 2009، وتصدر عن المجلس الأعلى للغة العربية، تهدف إلى المساهمة في ترقية البحث العلمي في حقل الترجمة وتشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها. ولتحقيق هذا المسعى، تعنى المجلة بنشر الأبحاث الأكاديمية والعلمية، النظرية منها والتطبيقية والنقدية، الأصيلة والجادة المتعلقة بشتى فروع الترجمة العامة والمتخصصة في مختلف الحقول الأدبية والعلمية والتقنية، وبمختلف أشكالها القديمة والمستحدثة من ترجمة تحريرية وترجمة شفوية وترجمة بالنظر وترجمة سمعبصرية وترجمة محوسبة وترجمة آلية وغيرها، وفي عديد الميادين ذات الصلة من علوم لغوية وعلوم إنسانية واجتماعية وعلوم الاتصال والتكنولوجيا والأنتروبولوجيا الثقافية وعلم النفس والتعليمية وغيرها. وإذ تسعى المجلة إلى النهوض بالترجمة بحثا وممارسة على المديين القريب والبعيد لتحتل مكانتها الطبيعية بين العلوم الأخرى، فإنها تفتح باب التواصل مع الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها من كافة الدول العربية والأجنبية وتنشر نتائج أبحاثهم العلمية وخبراتهم الترجمية المكتوبة باللغة العربية أو الأمازيغية أو الفرنسية أو الإنجليزية أو الإسبانية بعد تحكيمها.

Annonce

دعوة للنشر في العدد 12 من مجلة معالم للترجمة الذي سيصدر شهر ديسمبر 2019

تتشرف هيئة تحرير مجلة معالم للترجمة بدعوة الباحثين والأساتذة المختصين والمهتمين بقضايا الترجمة من الجزائر وخارجها من كافة الدول العربية والأجنبية لإرسال أبحاثهم الأكاديمية والعلمية الأصيلة والجادة بغرض نشرها في العدد 12 من المجلة الذي سيصدر شهر ديسمبر 2019

10-08-2019


8

Volumes

11

Numéros

126

Articles


مترجم المصطلحات والنصوص البيولوجية بين التكوين والتمهين.

لعقد سارة, 

الملخص: ملخص عربي: تعتبر الترجمة العلمية المتخصصة من أهم الفروع العلمية التي من الجدير بنا الاهتمام بها؛ خصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة المصطلحات والنصوص العلمية والبيولوجية بالتحديد لأنّها نقطة اهتمامنا، ذلك لأنّ الترجمة في مجال تخصص ما لا يكون هكذا لأي كان الترجمة منه وإليه؛ فالعمل على ترجمة مصطلحات علمية خاصة بتخصص ما أو نصوص خاصة بعلم ما لا يمكن أن يقوم به إلا شخص عارف بثلاثة مجالات هي: مجال الترجمة، ومجال المصطلحية، والمجال العلمي المراد الترجمة منه أو إليه؛ وعلى هذا الأساس فنحن في حاجة إلى مترجمين متخصصين في شتّى المجالات العلمية والمعرفية.

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: المترجم؛ المصطلحي؛ المترجم المصطلحي؛ المصطلح العلمي؛ النص العلمي.


أنظمة التّرجمة الآليّة، وتقويم النّتائج.

جميلة غريّب, 

الملخص: الملخّص: التّرجمة الآليّة فرع من فروع اللّسانيّات الحاسوبيّة، التي تسهم في استخدام برامج لترجمة نص، أو خطاب من لغة إلى أخرى. غير أنّ أنظمة الجيل الأوّل لاقت إخفاقات، أدّت إلى استدعاء متخصّصين للبحث عن أنظمة جديدة، تأخذ بعين الاعتبار الخصائص اللّسانيّة المختلفة، للنّهوض بمستوى جودة التّرجمة الآليّة، حيث ظهرت على إثرها أنظمة الجيل الثّاني والثّالث. تقف هذه الدّراسة عند مختلف الأنظمة، ونتائجها التّطبيقيّة، وتحديد الكيفيّة التي يتمّ على إثرها تقويم جودة نتاج ترجمة آليّة. كلمات مفتاحية: ترجمة آليّة– معالجة آلية للغات - أنظمة . Abstract : " Automated translation systems, and evaluation of results." Machine translation is a branch of computer linguistics that contributes to the use of programs to translate a text, or a speech from one language to another. However, the first-generation systems encountered failures, which led to the call of specialists to search for new systems, taking into account the different linguistic characteristics, to improve the quality of automatic translation, followed by the second and third generation systems. This study stands for different systems, their applied results, and determining how to evaluate the quality of an automatic translation product. Keywords : Automatic translation - Automatic language processing - systems.

الكلمات المفتاحية: ترجمة آلية- معالجة آلية- أنظمة