التدوين
Volume 12, Numéro 1, Pages 110-118
2020-01-30

الفكر المغاربي وفعل الترجمة من التبعية للأخر الى التأصيل الهوياتي عند طه عبد الرحمن / Maghreb Thought And The Act Of Translation: From Dependence To The Other To The Rooting Of Identity In Taha Abdurrahman

الكاتب : شويني علي . بدة فوزية . زموري العياشي .

الملخص

ملخص بالعربية: تعد الترجمة من بين الوسائل المعتمد عليها في مجال العلم والفلسفة فهي اداة للتحاور بين مختلف المعارف بمختلف اللغات حتى اضحت ضرورة لا يمكن الاستغناء عليها بل هي اداة فعالة تساهم في تطوير العلوم من خلال الانفتاح على ما توصلت اليه البلدان الاجنبية ومحاولة الاستفادة منه، فاذا كانت الترجمة من قبل كفعل تقتصر على ترجمة النصوص من لغة الى لغة اخرى فأنها في الوقت الراهن اصبحت بحد ذاتها تخضع الى الدراسة من قبل المفكرين والباحثين وذلك بمراجعة المبادئ والاسس التي تستند عليها الترجمة مع ضرورة تقييدها بشروط من اجل الارتقاء بها و جعلها علم دقيق. ان الترجمة من بين الاساليب التي انتشرت منذ عصر النهضة في الوطن العربي خاصة في المغرب العربي حيث ذهب البعض من المفكرين الى انه لا سبيل للنهوض بالوطن العربي الا من خلال الاحتكاك بالغرب والاستفادة من ما توصل اليه من معارف وعلوم، فكانت الترجمة بذلك هي الاداة التي جعلت العرب يتعرفون على انجازات الغرب وهذا الفعل (فعل الترجمة) لقي اهتمام العديد من المفكرين المغاربة الذين كان لكل منهم طرح مختلف، ومن بين هؤلاء نذكر المفكر المغاربي طه عبد الرحمن الذي سعى الى البحث في مفهوم الترجمة وتحديد الياتها ومستوياتها وذلك بهدف تحويل الترجمة من مجرد اداة تجعل العرب في تبعية الى الغرب الى وسيلة تأصيل للهوية، حيث يقول طه عبد الرحمن عن عمل المترجم:"ليس هو توسيع الامكانيات الفكرية للذات بقدر ما هو معرفة الاخر في خصوصيته الدلالية." الكلمات المفتاحية: - الترجمة ؛ الفكر المغاربي ؛ الاخر ؛ الذات ؛ الهوية. Abstract (English): Translation is one of the methods used in the field of science and philosophy. It is a tool for dialogue between types of knowledge in different languages. It is an indispensable tool that contributes to the development of sciences by opening up to foreign countries discoveries and trying to benefit from them. Translation, as an act, was limited to the translation of texts from one language to another, but ,currently, it is itself a subject to study by thinkers and researchers, by reviewing the principles and foundations on which the translation is based, with a necessity to restrict conditions to upgrade and make it an exact science. Translation was one of the methods that have spread since the Renaissance in the Arab world, especially in the Maghreb, where some scholars claimed that there was no way to promote the Arab nation without friction with the West and benefit from the knowledge and science that the West had. Thus, translation was the tool that made Arabs know about the achievements of the West and this act (the act of translation) has attracted the attention of many Maghreb thinkers, each of whom had a different idea. Among these scholars is the Maghreb thinker Taha Abdurrahman, who sought to study the concept of translation and determine its mechanisms and levels, to change the role of translation from a tool that makes Arabs in a dependency on the West to a means of rooting identity. Taha Abdurrahman claims that the job of a translator: “is not the expansion of the intellectual potential of the self as much as the knowledge of the other in his semantic peculiarity." Key words: Translation , Maghreb Thought , Other , Self – Identity

الكلمات المفتاحية

الترجمة ؛ الفكر المغاربي ؛ الاخر ؛ الذات ؛ الهوية. ; Translation , Maghreb Thought , Other , Self – Identity