المدونة
Volume 5, Numéro 2, Pages 455-486
2018-12-30

الترجمة الأدبية واستراتيجيات المثاقفة Literary Translation And The Strategies Of Acculturation

الكاتب : عمور محمد .

الملخص

ملخص المقال: لا شك أن المجتمعات التي تنتج العلم والمعرفة هي أكثر المجتمعات احتراما وتقديرا للمترجم ولصناعة الترجمة. والترجمة سلاح ذو حدين: أما الحد الأول، فهو الذي يُغير أصحابه على النص ويدمغونه بما هو محلي، وهنا تطرح مسألة أخلاقية المترجم اتجاه النص، هل يترجم النص ترجمة لغوية أم ترجمة فوق لغوية؟. الكثير من المترجمين تصبح لديهم عملية الترجمة في مثل هذه الحالة تنطوي على إعادة كتابة النص التي تستهدف في خطابها تغيير قيم الثقافة وإعادة ترتيب نظام السلم الاجتماعي للأمة، ونقد الأيديولوجيات، وربما يصل الحد إلى العبث بالبناء اللغوي واللهجي الذي يرسخ الانتماء الحضاري للأمة والمواطنة بين أفردها، ويتعرض النص المترجم هنا للتشويه وسوء الفهم، بعد أن كان على هيئة سوية. والحد الثاني، هو الذي يحترم أصحابه حرمة النص ويلتزمون بالأمانة في ترجمتهم، وفي هذا يستعملون الهوامش لتوضيح ما شَكل لهم في ترجمتهم. ومن هذا المنطلق حق للباحث أن يتساءل عن موقع الترجمة الأدبية في كل هذا؟ ومن المعلوم أن الترجمة الأدبية هي النوع البارز من الترجمات التي يعاني فيها المترجمون من الأمانة النصية والخيانة، لأن طبيعة الخطاب الأدبي وبنيته رشحته ليحتل الصدارة في حقل الترجمة. وبالتالي، هل ما زال المترجمون يهتمون بالأمانة في الترجمة؟في الحقيقة لم يعد واقع الترجمة الحديثة ينظر إلى الأمانة أو الخيانة في الأعمال المترجمة بعين الاهتمام والرضا، لأن مفهوم التثاقف خلق نظريات جديدة في الترجمة لا تؤمن بالخصوصية الثقافية إلا في بعض الحدود الضيقة. It is obvious that the importance of translation is approved throughout history, and the role of any translator is to manage efforts and skills in order to assure a good translation ; that will give an accurate equivalent of the source text. But, the most crucial criterion is the cultural aspect of any text, especially the literary text. That is why, the task of the translator is to secure the values and the social order which are not visible to the reader who came to the text from a strange culture. Those cultural elements formed serious challenges for any translator, especially the literary translators in searching the ways to keep intact the spirit of the source text, and the ways to concrete an adequate fidelity of the translation.

الكلمات المفتاحية

صناعة الترجمة ; ترجمة لغ ; ية ; الأمانة ; الترجمة الأدبية ; التهجين ; الأسل ; ب ; the industry of translation ; lingunstic translation ; fidelity ; literary translation ; style ; hydridization