مجلة الراصد العلمي
Volume 11, Numéro 1, Pages 37-48
2024-03-16

خطى المترجمين العسكريين في سبيل نجاح المشروع الاستعماري الفرنسي بالجزائر

الكاتب : صادوق الحاج .

الملخص

شكّلت الترجمة غداة الحملة الفرنسية على الجزائر أحد أهم الرهانات المُعوّل عليها في عملية تحويل معالم الهوية المحلية عن توجهاتها المكتسبة والموروثة عبر التاريخ، فالترجمة من أهمّ القنوات التي تساهم في تمرير الكينونة الفكرية في شكلها المادي، وقد لعبت حينها أدوارا شتى تعدّدت بتعدّد الاستخدامات والغايات، وكانت وسيلة لاطّلاع الغرب على خصائص هذا المجتمع الدينية، التاريخية والثقافية. وعليه، نحاول في هذه الورقة البحثية تقصي خطى المترجمين العسكريين واستراتيجيتهم المحبوكة في سبيل نجاح المشروع الاستعماري من جهة، ومن جهة أخرى نتساءل حول طبيعة تلك الترجمات، وأيضا الدراسات التي قام بها هؤلاء المترجمين وما أسفرت عنه من بناء معرفة استعمارية عالمة حول الجزائر. Translation, in the aftermath of the French campaign against Algeria, was one of the most important reliable bets in the process of transforming the features of local identity from its acquired and inherited orientations throughout history. A way to inform the West about the religious, historical and cultural characteristics of this society. Accordingly, in this paper we try to trace the footsteps of the military translators and their woven strategy for the success of the colonial project on the one hand, and on the other hand we wonder about the nature of those translations, as well as the studies carried out by these translators and what resulted in building a scholarly colonial knowledge about Algeria.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; الحملة الفرنسية ; اله ; ية المحلية ; الكين ; نة الفكرية ; المشر ; ع الاستعماري