العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب
Volume 7, Numéro 2, Pages 761-770
2023-06-01

فوضى ترجمة المصطلح النقدي بين المشارقة والمغاربة، مصطلحات التناص أنموذجا

الكاتب : مداور محمد .

الملخص

يحاول هذا البحث الكشف عن الفوضى التي تطبع ترجمة مصطلحات النقد الأدبي من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، وذلك من خلال المقارنة بين المترجمين المشارقة والمغاربة؛ متّخذين من مصطلحات التّناص أنموذجا للدراسة؛ باعتباره من أكثر المصطلحات شيوعا في الخطاب النقدي العربي. وسنركز اهتمامنا على ترجمتين لكتابين جعلناهما كمدونة أساسية للبحث، وهما: كتاب "مدخل إلى التّناص" لــ نتالي بييقي ـ غروس الذي ترجمه الباحث الجزائري "عبد الحميد بورايو"، وأما الثاني فهو كتاب "نظرية التّناص" لــ "جراهام ألان" الذي ترجمه الباحث السوري "باسل المسالمة". This research attempts to discover the chaos that characterizes the translation of literary criticism terms from a foreign language into Arabic, through a comparison between Moroccan translators and the Orientals ; Taking the terminology of intertextuality theory as a model for study because it is one of the most common terms in Arabic critical discourse. We will focus our attention on two translations of two books, namely: "Introduction to Intertextuality" which was translated by the Algerian researcher, "Abdel-Hamid Borayo", and the second is the book "The Theory of Intertextuality", which was translated by the Syrian “Basil Al-Masalmah

الكلمات المفتاحية

المصطلح النقدي ; التناص ; المشارقة ; المغاربة