المعيار
Volume 25, Numéro 6, Pages 31-44
2021-09-15

ترجمة الطباق و المقابلة في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية– دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي و محمد أسد أنموذجا. Translation Of Antithesis And Opposition In The Holy Quran- A Comparative Study Of Two Translations : Maulana Muhammad Ali And Muhammad Asad.

الكاتب : بوعلوط ذهبية . بوتشاتشة جمال .

الملخص

ملخص: يشمل القرآن الكريم على محسنات معنوية تساهم في توضيح أفكاره وتجلي معانيه و جمال أسلوبه و يعود ذلك لحرصه واهتمامه بالعبارة بهدف التأثير في المتلقي للعمل به ، ويعتبر الطباق و المقابلة من مظاهر الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم الذي لا يمكن مجاراته أو الإتيان بمثله ولو اجتمعت الإنس و الجن على ذلك. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهم أساليب علم البديع في القرآن الكريم ويتعلق الأمر بالطباق و المقابلة: فكيف يتم نقل هاذين الأسلوبين من العربية إلى الإنجليزية؟ وهل يحتفظ المترجم ببعدهما الجمالي في الترجمة؟. تروم هذه الدراسة إلى الإجابة عن الإشكالية المطروحة من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتين مختلفتين إلى الإنجليزية. Abstract: The Holy Quran is a good example of imagery and figurative language used to better clarify its meaning, this interest in the style is to influence the receiver to act according to it. Antithesis and opposition are one aspect of Quran eloquence and rhetoric which makes it beyond any human imitation. This research aims to shed light on the most important elements in the art of schemes which is antithesis and opposition in the Glorious Quran, this makes its problematic as follows: how are antithesis and opposition rendered in English translation? Can the aesthetic dimension of antithesis and opposition be preserved in translation?. To answer the research problematic, two English translations are used to analyse some examples.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم ; الترجمة ; محسنات معن ; ية ; الطباق ; المقابلة ; Holy Quran ; translation ; figurative language ; antithesis ; opposition