الإحياء
Volume 22, Numéro 1, Pages 421-430
2022-01-15

المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة و التفسير – دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية"-

الكاتب : بوعلوط ذهبية . بوتشاتشة جمال .

الملخص

يرمي هذا البحث إلى دراسة ظاهرة لغوية تتعلق بعلاقة اللفظ بالمعنى حيث نسعى إلى تتبع مدى مراعاة المترجمين للمعاني التي تكمن في المشترك اللفظي في القرآن الكريم و ذلك باختيار كلمة "آية" التي تحمل تأويلات مختلفة حسب أراء اللغويين و المفسرين، و لأجل ذلك اعتمدنا على بعض الآيات القرآنية التي تشتمل على كلمة "آية" في عدد من السور القرآنية حيث اتضح أن هذه الكلمة تختلف من سياق لآخر، وقد توصلنا إلى أن المترجمين ملزمين بالإطلاع على التفاسير المختلفة و سياق الآية الذي يعتبر أيضا عنصرا مهما في إنجاح عملية الترجمة لأن بتر الكلمة عن سياقها يؤدي إلى الإخلال بدلالتها. Abstract: This research aims to shed light on a linguistic phenomenon based on the word- meaning relationship. It investigates the translators’ accuracy in conveying the meanings of the word ‘aya’ (verse) in the holy Quran which is said to be polysemic according to linguists and exigetes. The research finds out that context and exegesis are necessary in translating the correct denotation of such words.

الكلمات المفتاحية

المشترك اللفظي ; المعنى ; القرآن الكريم ; آية ; السياق ; Holy Quran ; aya ; meaning ; polysemic ; context