في الترجمة
Volume 10, Numéro 2, Pages 127-144
2023-12-26

النفي الضمني في القرآن الكريم من خلال بعض الأساليب النحوية والبلاغية وطرائق ترجمته إلى اللغة الفرنسية: دراسة تحليلية نقدية لنماذج من ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر. Implicit Negation In The Holy Qur’an Through Some Grammatical And Rhetorical Processes And The Ways Of Its Translation Into French: An Analytical Critical Study Of Examples Taken From Hamza Boubakeur's Translation Of The Meanings Of The Holy Qur’an

الكاتب : بومعزة محمد . نعماني حفصة .

الملخص

ملخص: يسعى هذا البحث إلى دراسة ظاهرة النفي الضمني في اللغة العربية واستعماله في القرآن الكريم من خلال ثلاثة أساليب تجمع بين النحو والبلاغة وهي الإضراب والتمني والاستفهام، وذلك بإعطاء مقاربة تقابلية بين العربية والفرنسية من خلال ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر. فقد تطرقنا لتحليل خمس مواضع من القرآن ورد فيها النفي الضمني في صورة أساليب نحوية وبلاغية مختلفة، وحللنا ترجمة الشيخ حمزة بوبكر لهذه المواضع مركزين على تعامله مع النفي الضمني وعلى مدى تفطنه لاحتواء الآيات محل الدراسة على النفي في صورته غير الصريحة. وقد اعتمدنا على المنهج التحليلي والتقابلي في الترجمة، وذلك باللجوء إلى التحليل اللغوي والصرفي والمعجمي ولا سيما النحوي والبلاغي لاستجلاء معاني الآيات، قبل مقارنتها بالترجمة الفرنسية. الكلمات المفتاحية: النفي، النفي الضمني، ترجمة، ترجمة القرآن، حمزة بوبكر، نحو تقابلي. Abstract: This paper deals with implicit negation as a linguistic process in Arabic and its different uses in the holy qur’an through three grammatical and rhetorical processes, namely: (idhrab) opposition, (tamani) wish and (istifham) questioning. We have dressed a comparative approach between Arabic end French based on Sheikh Hamza Boubakeur’s translation of the meanings of the Holy Qur’an. We have discussed five examples from the holy qur’an in which the negation is implicitly expressed. We have analyzed the translation of those examples and focused mainly on how the translator dealt with the indirect form of negation. To achieve the purpose of this paper, we have adopted an analytical and comparative method by analyzing the verses linguistically, morphologically, lexically, and especially grammatically and rhetorically to get their meanings before comparing them with their translation into French. Keywords: Negation; implicit negation; translation; translation of the Holy Qur’an; Hamza Boubakeur; contrastive grammar.

الكلمات المفتاحية

Negation ; implicit negation ; translation ; translation of the Holy Qu'ran ; Hamza Boubakeur ; contrastive grammar. ; النفي. ; ،نحو تقابلي ; النفي الضمني ; حمزة بوبكر ; ترجمة القرآن ; ترجمة