معالم
Volume 14, Numéro 1, Pages 89-98
2023-06-01

المهارات الترجمانية الماورائية المعرفية لدى الترجمان

الكاتب : بولحية سارة . قلو ياسمين .

الملخص

تتخذ نظريات الترجمة المعاصرة مسارا معرفيا، له أثر كبير على الدراسات الميدانية التي أجريت مؤخرا، والتي تتعامل مع الترجمة كعملية لا منتوج. ركّز التوجه المعرفي في مجال دراسات الترجمة الشفهية على الجانب النفسي للترجمان، والذي يشمل عدة مؤشرات تساهم في نجاحه في مساره الدراسي ثم التفوق في مهنته كترجمان محترف. قام العديد من الباحثين الأجانب في تخصصات أخرى غير الترجمة الشفهية بضبط نماذج للمؤهلات المعرفية التي تبيّن أنها حاسمة في جودة الأداء الترجماني، إلاّ أنه وجب تصنيفها من خلال التخصصات المعرفية وتعريفها لغرض دراستها وأخذها بعين الاعتبار في الدراسات الميدانية المتعلقة بالترجمان والترجمة الشفهية Researchers in interpreting studies are no longer denying that interpreting process must be cognitive, and take into consideration that translation should be tackled as both process and product. Cognitive approach within interpreting studies is more than a psychological sight into the interpreter’s performance; it is a high quality and success indicator of the interpreter achievement whether at the academic level or the professional one. From other disciplines such as: psychology, cognitive sciences and artificial intelligence, researchers all together tried to unveil the cognitive side of human in order to help in building up cognitive aptitudes models. It is a way to enhance interpreter’s performance by identifying the “must-have” cognitive aptitudes and having a cognitive platform for future empirical studies.

الكلمات المفتاحية

الترجمان ; عملية الترجمة الشفهية ; المهارات الترجمانية ; المقاربة المعرفية ; الأداء الترجماني ; الترجمان ; عملية الترجمة الشفهية ; المهارات الترجمانية ; المقاربة المعرفية ; الأداء الترجماني ; الأداء الترجماني ; المقاربة المعرفية ; المهارات الترجمانية ; عملية الترجمة الشفهية ; الترجمان