Aleph
Volume 8, Numéro 4, Pages 381-399
2021-12-31

Traduire Ou Trop Dire ? La Traduction Du Discours Narratif Entre Littérarité Et Littéralité Le Cas De « Thakirat Al-jasad » Et De« Fawda Al-hawas» D’ahlam Mosteghanemi

Auteurs : Bouzidi Fatma Zohra . Meribai Souhila .

Résumé

Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours- est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ?

Mots clés

Littérarité ; poétique ; litéralité ; critique des traductions ; style ; écart esthétique