Journal of Languages and Translation

مجلة اللغات و الترجمة

Description

 

The Journal of Languages & Translation ( ISSN:2716-9359 EISSN:2773-3505 ) is an open-access peer-reviewed international biannual journal issued by the Laboratory of Information and Communication Technologies in the Teaching of Foreign Languages and Translation (TICELET), Faculty of Foreign Languages, Hassiba Ben Bouali University of Chlef, Algeria, since January 2021.

The Journal of Languages & Translation is a distinguished journal committed to publishing high-quality and original research in English, Arabic, French, and Spanish. Covering the latest developments in linguistics, literature, and translation. The journal serves as a platform for scholarly exploration and advancement.

Special issues covering topics within the journal's scope will occasionally be published.

- Publication Charges: FREE

- Article Processing Charges (APCs): No

- Submission Charges: No

Website:Link: https://journals.univ-chlef.dz/index.php/jlt


4

Volumes

7

Numéros

93

Articles


La violence passive en milieu scolaire et extra scolaire

قداوي الزهرة, 
2023-10-10

Résumé: Le présent article a pour but d'explorer un problème social sous-jacent, à savoir la souffrance silencieuse qui afflige nos enfants, adolescents et enseignants dans les salles de classe. Cette souffrance est causée par des pratiques éducatives inadéquates, des parents inconscients ou désintéressés, ainsi qu'une société qui tolère les différents types de violences commises dans les foyers et les établissements scolaires. Cette forme de violence, appelée "violence passive", a un effet dévastateur à court et à long terme sur l'estime de soi et la confiance en soi de l'individu, le poussant soit à se venger de manière active, soit à s'isoler pour souffrir en silence. L'article vise à examiner les différentes formes de violence passive et son impact sur l'individu et son entourage, ainsi qu'à identifier les causes de l'agressivité chez les adolescents. L’analyse des articles scientifiques nous a révélé que la remédiation de certaines pratiques éducatives pourrait aider à contrer la violence en milieu scolaire et à promouvoir la culture de non-violence.

Mots clés: estime de soi ; souffrances ; violence


A Study of Multimodal Communicative Acts in Selected Nollywood Film Advertisement Posters

Nurudeen Monsurat, 
2024-04-17

Résumé: Movie posters employ multiple modes of communication in their display to communicate with the audience. Identifying the modes and the meanings realised through them as projected in most scholarly works on film posters are not sufficient in interpreting the intentional goals of the image designers or advertisers. It is against this backdrop that this article articulates the pragmatic functions of Nollywood film posters’ advertising language (text and image) as a form of language in action and intention in the situational context of users. Eight (8) Nollywood film advertisement posters which were purposively selected were analysed using insights from van Leeuwen’s (2005) theory of multimodal communicative acts and Bach and Harnish’s (1979) speech acts theory. The findings from the analysis reveal that communicative acts of informing, stating, expressing, describing and asserting are frequently demonstrated via visual and verbal modes in the advertisement posters. The less employed multimodal communicative acts are questioning and ordering. These multimodal communicative acts utilised demonstrate the persuasive illocutionary and communicative intentions of Nollywood film advertisers which is primarily aimed at enhancing viewing patronage. The article concludes that the adaptability of Nollywood advertisement posters to the context and situation of users is considered pertinent to the appropriate interpretation of meanings realised from the complex modes of communication employed in them. Les affiches de films utilisent différentes manières de parler aux gens et de leur montrer de quoi parle le film. Les modes et les significations des images et les mots sur une affiche de film ne suffit pas expliquer ce que les gens qui l'ont réalisé veulent que vous pensiez ou ressentiez. Cet article explique comment les mots et les images sur les affiches des films Nollywood fonctionnent ensemble pour dire quelque chose et comment ils sont censés être compris par les personnes qui les voient. Nous avons examiné huit (8) affiches spéciales de films Nollywood qui ont été sélectionnées à dessein et étudié la manière dont elles communiquent avec les gens à l’aide de la théorie des actes de communication multimodaux de van Leeuwen (2005) et de la théorie des actes de parole de Bach et Harnish (1979). Les résultats de l’analyse révèlent que les actes communicatifs d’information, de déclaration, d’expression, de description et d’affirmation sont fréquemment démontrés par des moyens visuels et verbaux dans les affiches publicitaires. Les actes de communication multimodaux les moins utilisés sont le questionnement et font régner l'ordre. Ces actes de communication multimodaux sont utilisés pour démontrer les intentions illocutoires et communicatives persuasives des annonceurs de films de Nollywood, qui visent principalement à augmenter le nombre de spectateurs. L'article conclut que l'adaptabilité des affiches publicitaires de Nollywood au contexte et à la situation des utilisateurs est considérée comme pertinente pour l'interprétation appropriée des significations obtenues à partir des modes de communication complexes qu'elles emploient.

Mots clés: Advertisement ; context ; film posters ; multimodal communicative acts ; Nollywood


Marketing digital y transcreación: Publicidad y localización de la kufiya palestina en Español y en inglés

بكري كوثر, 
2024-03-13

Résumé: Resumen Las múltiples ocasiones que se brindaron para el estudio la traducción y publicidad, han dedicado generosamente su interés en destacar la importancia del parámetro cultural para la transmisión del mismo efecto persuasivo al texto publicitario traducido. (Claude Tatilon,1978 y 1990), (Narváez &García Adela Martínez,1997) (Narváez, Isabel Cómitre, 2004 ,2015), (Antonio Bueno García,2000) (Rodríguez María Cristina Valdés, 2004 y 2016). Sin embargo, el término transcreación o traducción creativa, ha ocupado un lugar muy notable en el ámbito de la publicidad y marketing. Su uso remonta desde que se ha vinculado con la literatura bajo la expresión de “traducción creativa” (Jackson, 2010) . Y está sometido al criterio de la adaptación de un mensaje publicitario de una lengua a otra sin perder su intención, estilo, tono y contexto. De hecho, en este proceso creativo de adaptación, el transcreador se encarga de combinar entre traducción y redacción que además tiene que contar con el copywriter en su propia lengua : es un trabajo con un significado más amplio que la traducción que requiere una elaboración de un briefing con el cliente. Asimismo, la adaptación de un mensaje publicitario a otra lengua está relacionado con una de las estrategias publicitarias: la localización. Así que transcreación y localización cubren un campo multidisciplinario que implica la aplicación de los métodos del marketing digital. En este sentido, cabe indicar que la transcreación (como un método de localización) y el marketing digital, aplicadas en páginas web son dos caras en una moneda puesto que comparten entre otros factores un contenido bastante necesario para hacer llegar una información publicitaria sobre un producto a otras culturas. palabras claves: Transcreación ,páginas web, marketing digital, localización. SUMMARY The multiple occasions that were provided for the study of translation and ad-vertising have generously dedicated their interest in highlighting the importance of the cultural parameter for the transmission of the same persuasive effect to the converted advertising text. (Claude Tatilon,1978 and 1990), (Narváez, Isa-bel Cómitre, 1997), (García Adela Martínez,1997), (Antonio Bueno Gar-cía,2000) (Rodríguez María Cristina Valdés, 2004 and 2016). However, the term transcreation or creative translation has occupied a very notable place in the field of advertising and marketing. Its use dates back to when it has been linked to literature under the expression of “creative translation” (Jackson, 2010). And it is subject to the criterion of adapting an advertising message from one language to another without losing its intention, style, tone and context. In fact, in this creative process of adaptation, the transcreator is in charge of combining translation and writing, which also has to be done by the copywriter in his or her own language: it is a job with a broader meaning than translation, which requires a briefing with the client. Likewise, the adaptation of an advertis-ing message to another language is related to one of the advertising strategies: localization. So transcreation and localization cover a multidisciplinary field that involves the application of digital marketing methods. In this sense, it should be noted that transcreation (as a localization method) and digital marketing, ap-plied to web pages, are two sides of the same coin since, among other factors, they share content that is quite necessary to get back the product advertising information to other cultures. Keywords: Transcreation, web pages, digital marketing, localization

Mots clés: palabras claves: Transcreación ,páginas web, marketing digital, localización. ; Keywords: Transcreation, web pages, digital marketing, localization


La traduction aux frontières linguistiques et culturelles :Le dualisme traduction-culture

Belkacem -zerhouni Fatima Zohra, 
2024-04-02

Résumé: La traduction est un croisement entre les cultures. Elle détermine la corrélation de toutes les dimensions de l'activité culturelle en tant que structures indissociables. Par ailleurs, la culture s'exprime à travers la littérature et la traduction, à mesure qu'elle se déploie l'étrangeté du métier. Le rôle de la traduction consiste à mettre en contact plusieurs textes et par expansion, plusieurs cultures. Cependant, la traduction peut approfondir la frontière entre la culture d'origine et la culture cible. Ce phénomène indique un déplacement des frontières entre les littératures. Le monde actuel est constitué d’espaces multiculturels qui arrivent à communiquer à travers une langue considérée comme étant internationale, qui se veut langue de contact Cependant, la langue n’est pas uniquement un moyen de communication mais un véhicule de culture. La traduction, en tant qu’une préoccupation sociale et culturelle, a un impact sur les relations entre les cultures et les littératures, ainsi que sur le développement des systèmes littéraires.

Mots clés: Croisement culturel ; culture ; frontière ; impact ; traduction


Exploring Algerian Teachers’ Digital Literacy under the CBA: Case of EFL Secondary School Teachers

حساني مارية,  محارث سارة, 
2024-03-02

Résumé: Teachers’ digital literacy has become a sine qua non in today’s educational landscape. However, the research on this critical skill remains relatively scarce, particularly considering the growing recognition of context’s pivotal role in shaping competencies. Besides, the existing body of literature highlights a concerning deficiency in integrating Information and Communication Technology (ICT) within English as a Foreign Language (EFL) classrooms under the Competency-Based Approach (CBA). This study aims to explore EFL secondary school teachers’ digital literacy in the Algerian context, namely under the CBA. Using a mixed methods design and random clustered sampling, thirty-nine secondary school EFL teachers participated in this study. They filled out a questionnaire adapted from the DigCompEdu framework and partook in semi-structured interviews. Data analysis involved SPSS V22 for quantitative aspects and thematic analysis for qualitative insights. The results reveal a noticeable discrepancy between teachers’ overall digital literacy and their digital literacy within the CBA. This disparity is explained by the outdated curriculum which places minimal emphasis on digital competencies. Moreover, the numerous challenges that surround the CBA in the Algerian classroom undermine teachers’ development of their digital literacy. However, the study underlines the significance of project work as the optimum CBA component that motivates teachers to enhance their digital skills. Practical seminars and special digital literacy programs along with continuous updates to EFL curricula are needed to aid teachers in coping with the exponential evolution of technology within the education realm.

Mots clés: Algeria ; CBA ; Competence ; Digital Literacy ; EFL ; Secondary School ; Teachers



Les 10 articles les plus téléchargés