Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 2, Pages 52-78
2023-07-01

Translating Islamic Religious Expressions: Problems And Strategies

Authors : الحداد سمية محمد عبدالله فضل .

Abstract

Abstract This study is an attempt to investigate the problems that face the translator when translating Islamic religious expressions from Arabic into English. It also explicates the strategies that the translators used in dealing with such problems. The study is descriptive, comparative and evaluative and focuses on how Islamic expressions drawn from the Islamic Arabic book Bidāyat al-Hidāyah are translated by two different translators namely Muhammad Abul Quasem (1979) and Mashhad Al-Allaf (2010). Since the explored religious expressions are deeply rooted in their native culture and constitute a main part of the Arabic-Islamic identity, the findings of the study show that such expressions, in many cases, do not have equivalents in the target language and culture, and translating them into English is very problematic and pose a great challenge to the translator. The findings also reveal that meaning losses and distortions are the result of a host of reasons among which are the sensitivity and peculiarity of the religious expressions and the huge differences between Arabic and English. Exploring the effect of using domesticating and foreignizing translation strategies on the quality of religious translation, its faithfulness and reception, the study shows that the most successful translations are those ones that employ foreignizing strategies. Foreignization that is supplemented with some basic rules of skopos theory helps maintain the identity of the source text and keeps it closer to the original text. It facilitates cultural understanding and communication, familiarizes and educates the TL readers, and enriches the target language and culture. Keywords: foreignization, Islamic religious expressions, problems, strategies, translation الملخص تُعدُّ هذه الدراسة محاولة لتحرّي المشكلات التي يواجهها المترجم عند ترجمة التَّعبيرات الدينية الإسلاميّة من العربية إلى الإنجليزية, وكذلك تُعدُّ توضيحًا للاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون عند التعامل مع مثل تلك المشكلات, ونهجت هذه الدراسة منهجًا وصفيًّا مقارنًا نقديًّا, وركّزت على كيفية ترجمة التَّعبيرات الإسلامية المستمدَّة من الكتاب العربي الإسلامي (بداية الهداية) المُترجم من قبل مترجمَين مختلفَين هما: محمد أبو القاسم (1979), ومشهد العلّاف (2010). فأظهرت نتائج هذه الدراسة أنَّ هذه التَّعبيرات غالبًا لا يوجد لها ما يُكافئها في اللغة والثقافة الهدف، وأنَّ نقلها إلى اللغة الإنجليزية يُشكل مُعضلة وتحديًا كبيرًا للمترجم, وذلك نظرًا لأن التَّعبيرات الدينية المُتحراه متجذرة بعمق في ثقافة اللغة المصدر وتُشكل جزءًا رئيسًا من الهويَّة العربية الإسلامية. كما كشفت نتائج هذه الدراسة أن فقدان المعنى وانحرافه عن الأصل هو ناتجٌ عن مجموعة من الأسباب, من بينها حساسية وخصوصيّة التَّعبيرات الدينية والاختلافات الهائلة بين اللغتين العربية والإنجليزية, ومن خلال تحرّي أثر استخدام استراتيجيات التوطين والتغريب على جودة الترجمة الدينية وأمانة نقلها إلى المتلقي أظهرت الدراسة أنّ أنجع التَّرجمات هي تلك التي تستخدم استراتيجيات التغريب. فاستراتيجية التغريب المدعَّمة ببعض القواعد الأساسية لنظرية سكوبوس (نظرية الهدف) تساعد في المحافظة على هويّة النص المصدر وتجعل المعنى أقرب إلى النّص الأصل؛ فهي تساهم في تسهيل الفهم والتواصل الثقافي, كما تعمل على تثقيف المتلقي وتوعيته, وإثراء اللغة والثقافة المستهدفة.

Keywords

Keywords: foreignization, Islamic religious expressions, problems, strategies, translation