Journal of Languages and Translation
Volume 1, Numéro 1, Pages 109-126
2020-12-20
Auteurs : Arrame Amal .
Les expressions figées et idiomatiques font partie du discours à traduire, ce sont des constructions toutes faites qui résument une idée ou un concept à l’aide de formules hors norme. La traduction de ces constructions présente un enjeu de grande importance pour le traducteur. Désormais, une traduction réussie ne veut pas dire maîtriser des compétences linguistiques des deux langues, puisque le texte ne contient pas juste des faits relevant de la linguistique. C’est le culturel aussi, les émotions, les sous-entendus, le style et le génie de l’auteur. Le figement présente souvent un problème majeur en traduction et trouver un équivalent figé l’ai aussi
Expression figée – Idiomaticité – Traduction – Langue – Equivalence
Mekhilef Messaouda
.
pages 26-35.
Moudian Souad
.
pages 114-124.
Fallous Ali
.
pages 137-151.
Kasmi Salima
.
Berbaoui Nacer
.
Saidani Touhami
.
pages 80-85.