Journal of Languages and Translation
Volume 1, Numéro 1, Pages 19-30
2020-12-20

تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم

الكاتب : بوخلف فايزة .

الملخص

يتسم مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية على وجه الخصوص بالضبابية و يجعل من مهمة الترجمة أمرا في غاية الصعوبة، إذ تقتضي الأمانة في الترجمة الأدبية نقل نفس المعنى و إنتاج نفس الأثر في المتلقي بدوال لغوية مختلفة. وعليه، فإننا نصبو من خلال هذه الأوراق البحثية إلى تسليط الضوء على تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة. فالمترجم هو نقطة التقاء كفائتين لغويتين، تتمثل الكفاءة الأولى في تلقي النص باللغة المصدر، أما الكفاءة الثانية فهي كفاءة إنتاج النص باللغة الهدف. و باعتبار المترجم ذاتا متلقية، فلابد من تحقق تطابق بين المعنى الذي فهمه المترجم و المعنى الذي قصده المؤلف. غير أن المترجم ليس متلقيا عاديا لأن النص موضوع الترجمة ليس موجها إليه بالدرجة الأولى، فيتعين عليه أن يتسلح بجملة من المعارف اللغوية و غير اللغوية و التي تجعل النص قابلا للدلالة على معنى ما. و من ثمة قابلا للفهم.

الكلمات المفتاحية

: الأمانة- الترجمة –اللغة المصدر- اللغة الهدف- السياق المعرفي