Cahiers de Traduction
Volume 23, Numéro 1, Pages 1-13
2020-01-07
الكاتب : بوتشاشة جمال . رباج عبد الرحمان .
ملخّص نظريةالنُظُم المتعددة فرع من فروع دراسات الترجمة؛ وقد أسهمت إسهاما كبيرا في وضع الأسس التي يقوم عليها علم الترجمة المعاصر. وليس الهدف من هذا المقال هو تتبّع مسار نظرية النُظُم المتعددة ولا التأريخ لها بقدر ما هو سبر لأغوارها واستشفاف لكلّ ما أسهم به إيتامارإيفين- زوهار وجدعون توري في الترجمة بوجه عام و في إطار دراسات الترجمة الوصفية بوجه خاص. غايتنا هو وضع نظرية النُظُم المتعددة في ميزان دراسات الترجمة، والنظر إليها بعيون منظري الترجمة ودارسيها، وتقفّي مَواطن القوّة والقصور فيها، والنظر في ما يقترحه هؤلاء الدارسون لتقويم اعوجاجها. Abstract Polysystem Theory is part of Translation Studies. It contributed greatly to the founding of the Modern Science of Translation. The aim of the present article is not to trace up its course. Rather, its objective is to find out Itamar Even-Zohar’s and Gideon Toury’s influence on translation in general and on Descriptive Translation Studies in particular. Our purpose is to weigh up the areas of strength and weakness to this theory, in the eyes of translation theoreticians and scholars, and consider the suggestions of the latter to its modification and refinement.
الكلمات المفاتيح:نظرية النُظُم المتعددة، إيتامارإيفين- زوهار، جدعون توري، دراسات الترجمة، دراسات الترجمة الوصفية، قوانين الترجمة، معايير الترجمة، كليات الترجمة ; Keywords: Polysystem Theory, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Translation Studies, Descriptive Translation Studies, translation laws, translation norms, translation universals
عروس آسيا
.
ص 71-88.
إناس قبلي
.
صلاح الدين تغليت
.
ص 117-126.
دريسي سليم
.
شعباني عزيزة
.
ص 489-508.