دراسات إنسانية واجتماعية
Volume 8, Numéro 2, Pages 371-382
2019-06-16

استراتيجيات ترجمة المكوّن الثقافي في رواية "'بم تحلم الذئاب" لياسمينة خضرا

الكاتب : هشام بن مختاري . سفيان جفال .

الملخص

مما لاشك فيه أن بين أهم هذه الإشكاليات والصور النمطية التي لا تزال تثقل كاهل المترجمين موضوع الثنائية اللغوية (Bilinguismeو أثر ذلك على جودة نقل المكون الثقافي للنص الأصل ، إذ تمحورت جل التساؤلات في هذا المجال حول فرضية قدرة الشخص الذي يجيد لغتين أو أكثر أن يضطلع بمهمة الترجمة دون الحصول على تكوين في هذا المجال. وإن تأرجحت الأجوبة بين من سلّٙم بهذا الموقف باعتبار أن الرصيد التاريخي للترجمات يبين أن روائع الأدب والأعمال الفكرية والفنية قد وصلت إلينا بفضل أدباء أو شعراء كانوا يتقنون أكثر من لغة: ترجمة "والتر بن يامين" لـ"شارل بودلير" على سبيل المثال ،وبين فريق آخر من المنظّرين الذين نفوا أن تتلخص مهارات المترجم في المهارات اللغوية فحسب. و تأتي الدراسة الحالية لتحاول الإجابة عن هذا التساؤل، واقتضت الضرورة العلمية أن تكون مدونة الدراسة عبارة عن ترجمة لرواية جزائرية، وهي رواية "بم تحلم الذئاب" لياسمينة خضرا، والتي ترجمها" الدكتور أمين الزاوي"، ومرد هذا الاختيار هو كون المترجم ثنائي اللغة وليس مترجما ممتهنا، كما أنه جزائري، أي ينتمي إلى الدائرية الثقافية والاجتماعية نفسها التي ينتمي إليها الكاتب الأصلي.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; الثنائية اللغوية ; الترجمة الأدبية ; النقد