AL-Lisaniyyat
Volume 26, Numéro 2, Pages 308-317

التّرجمة الآلية للمتلازمات اللّفظية في رواية '' بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا، المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا.

الكاتب : جعلاب الشيماء . صحراوي خليفة .

الملخص

تعدّ ظاهرة المتلازمات اللفظية من بين المشكلات اللّغوية التي تواجه التّرجمة الآلية، نظرا إلى أنّ ترجمتها تستدعي الفهم الدقيق لماهية الترابط بين لغتيّن وثقافتين مختلفتين؛ إذ نجدها بكثرة في الكتابات الأدبية وبخاصة في الرواية. وتعالج دراستنا إشكالية ترجمة بعض المتلازمات اللفظية من رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية بالاعتماد على النظام ''جوجل''، مع تبيان نسبة نجاحه وفشله في عملية التّرجمة، ومن أهم الحلول التي ترتبت عن هذه الدراسة، ضرورة تزويد الحاسوب بمعاجم خاصة بالمتلازمات اللفظية، وكذا وجوب التعاون بين المترجم البشري والحاسوب من أجل الوصول إلى الترجمة المثالية لهذه الظاهرة اللّغوية. Résumé: Le phénomène des collocations est l’un des problèmes linguistiques auxquels la traduction automatique est confrontée, car il faut écrire leur traduction nécessite une compréhension approfondie des liens qui unissent deux langues et deux cultures différentes, comme dans de nombreux écrits littéraires, en particulier dans le roman. Notre étude traite le problème de la traduction de certaines collocations du roman "A quoi rêvent les loups" de Yasmina Khadra du français à l'arabe selon le traducteur automatique google, en indiquant le taux de réussite et d'échec du processus de traduction, ainsi que les solutions les plus importantes résultant Dans cette étude, le besoin de doter l’ordinateur de lexiques des collocations, ainsi que la nécessité de coopérer entre le traducteur humain et l’ordinateur afin d’atteindre la traduction idéale de ce phénomène linguistiques. Abstract: The phenomenon of collocations is one of the linguistic problems facing machine translation because its translation requires a thorough understanding of the links between two languages and two different cultures, as in many literary writings, particularly in the novel. Our study deals with the translation of some collocations of Yasmina Khadra's novel "What do wolves dream about" from French to Arabic according to Google translation, indicating the success rate and failure of the translation process, as well as the most important solutions resulting In this study, the need to endow the computer with lexicons collocations, as well as the need to cooperate between the human translator and the computer to achieve the ideal translation of this linguistic phenomenon.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الآلية ; المتلازمات اللفظية ; ر ; اية ; المترجم الآلي ; ج ; جل