الإشعاع
Volume 1, Numéro 2, Pages 33-50
2014-12-15

ترجمة تعليقــــــــــات المدوّنــــــــــــــــــــــــــــات

الكاتب : علي فيّاض .

الملخص

لم تأخذ المدونات الألكترونية نصيباً من اهتمام المترجمين الذين انشغلــوا بهمــوم المصطلح والأدب واللّغة أكثر من أنشغالهم بتحدّيـــات عالم التكنولوجيا والشّبكة العالميـة / العنكبوتيـة ( Internet ) ، إذ لاتوجد ، على حد علم الكاتـــب ، ترجمةٌ متخصصةٌ في المدونــات الالكترونية ، بــل هنالك ترجمات للمواقع الالكترونية ( وهذه حبلى بالأخطاء اللّغوية وغير اللّغوية). نقترح هنا نهجا عمليا لترجمة تعليقات المدونــات الألكترونية ، أينمــا وردت ، يرتكــز على ترجمـة نــصّ مقال مدونة مختــار عشوائيــا وعرضه مقابل النص الأصلي، ثم إختيار عدد من التعليقــات بصورة عشوائية أيضا وترجمتها ، ثم تحليــل هذه الترجمـات ومايقابلها وظيفيا وبنائيـا (حسب تخصّص المترجم وتوجّهه). وخلصت هذه المحاولة الى ضرورة أن تحظى ترجمة المدوّنات الالكترونيـــــــــــــة وتعليقاتها علــى عناية المهتمين بالترجمة لاعتبــــارات لغوية ، ومعرفيـة ، وحضارية ، وتعليميــة ، وقــــد أوردت عدداً من المقترحات منها أن تتمّ ترجمة قوائم (وقواميس) المصطلحـــات والرموز المستخدمة في هذا الحقــــل إلى اللغة العربية ، وأن تعتمد آلية « المراجـــع / المحرّر اللغوي المحتـــرف » في الترجمة وحقل التخصص لصقل النص المترجم ، وضرورة إدخال هذا النـوع من الترجمة في المنهج الدراســي وفق آلية أكاديمية واضحة ، لتكون التعليقات بعد ذلك أرضاً خصبـــــــــة للمهتمين في مختلـــــــــــــف ميادين البحث (مثل البحث في أساليب اللغة والاجتماع وعلم النفس وعلم اللغة الاجتماعي والنفسي والسياسي وغيرها ).

الكلمات المفتاحية

تعليقات المدونات الألكترونية، الترجمة المتخصصة، تحليــل الترجمـات، المقابل الوظيفي والبنائي، اللغة العربية.