AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 2, Pages 9-18
2021-12-31

ترجمة المعاني الإيحائية لأسماء سور الحيوانات والحشرات في القرآن الكريم - ترجمة شوراكي وبيرك أنموذجاً -

الكاتب : قروج نعيمة .

الملخص

الملخص: تعد ترجمة القرآن الكريم من أصعب الترجمات، نظراً لما يتمتع به أسلوب القرآن الكريم ومفرداته وألفاظه من رصانة لغوية فريدة من نوعها، جعلت منه أرقى كتاب على وجه الأرض. إذ لا تقتصر ألفاظه على المعنى الصريح المباشر( المعجمي) بل تتعداه إلى معان أخرى إيحائية غير مباشرة، تجتمع كلها في لفظ واحد فتجعله يستقر في موضعه المناسب. وتعد أسماء سور القرآن الكريم من بين ألفاظ القرآن الكريم التي تحمل من المعاني والمقاصد ما يجعلها تتجاوز بكثير المعنى الظاهري إلى معان أخرى ثانوية ودلالات إيحائية؛ إذ يعتبر الإيحاء عنصراً مهماً في إيصال الرسالة إلى ذهن القارئ والانتقال به إلى ما وراء المعاني الصريحة. الكلمات المفتاحية: القرآن الكريم؛ اسم السورة؛ الترجمة؛ المعنى المعجمي؛ المعنى الإيحائي. Abstract: The translation of the Noble Qur’an is one of the most difficult translations, due to the unique linguistic sobriety of the Holy Qur’an’s style, vocabulary and wording, which made it the finest book on earth. As its expressions are not limited to the direct, explicit (lexical) meaning, but rather to other suggestive, indirect meanings, all of which come together in one expression and make it settle into its appropriate position. Connotation is considered as an important element in conveying the message to the reader, and moving with his mind beyond the explicit meanings. Key words: Holy Qur’an; Surah’s names; Translation; Lexical meaning; Connotative meaning.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم ; اسم السورة ; الترجمة ; المعنى المعجمي ; المعنى الإيحائي