معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 117-128
2020-12-31

الأخطاء الترجمية وأثرها في ثقافة المتلقي ولغته Errors Of Translation And Their Effect On The Receptor's Culture And Language

الكاتب : نعماني حفصة . عيساوي عبد الرحمن .

الملخص

ملخص : يصبو المترجم إلى إفهام ما يعجز المتلقي عن فهمه في لغة أجنبية. وتكون الترجمة سيئة إن لم ترضِ قارئها أو سامعها من الناحية الثقافية أو من الناحية اللغوية، غير أن هناك ترجمات خاطئة لا يمكن للمتلقي التفطن لأخطائها. ونحاول في هذا البحث دراسة بعض الأخطاء الترجمية التي تتأثر بها ثقافة المتلقي أو لغته حتى يتجنب طلبة الترجمة الوقوع فيها ما استطاعوا إلى ذلك سبيلا. Abstract : The translator’s aim is to make understand the receptor what he/she cannot understand in a foreign language. A bad translation is the one which does not satisfy the listener / reader either linguistically or culturally. However, some translations may be misleading and may include some errors of which the receptor is unaware. We attempt in this paper to study some errors of translation that may affect the receptor’s culture or language so that learner-translators must avoid them as possible as they can.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الترجمة؛ المتلقي؛ الأخطاء الترجمية؛ الأخطاء التداخلية؛ الثقافة؛ اللغة المنقول منها؛ اللغة المنقول إليها. ; Keywords: Translation; receptor; errors of translation; errors of interference; culture; source language; target language.