في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 318-338
2022-12-24

الترجمة من الانجليزية إلى العربية:خسارة المعنى والأثر لدى المتلقي في سترجة فيلم موت على ضفاف النيل لأجاثا كريستي. Translation From English Into Arabic: The Loss Of Meaning And Effect On The Receptor In The Subtitling Of Agatha Christie’s Death On The Nile.

الكاتب : بن صدقة عبدالقادر . نعماني حفصة .

الملخص

ملخص: يسعى المترجم من خلال عملية سترجة الأفلام إلى وضع المشاهد أمام الصورة الحقيقة المراد إيصالها دون زيادة أو نقصان عن ما تم تقديمه في النسخة الأصلية. إلاّ أن العناصر اللسانية والثقافية تقف عقبة في بعض الأحيان أمام تحقق الأمانة في نقل المعنى على النحو الصحيح. وهنا تقع المسؤولية على عاتق المترجم في الإبقاء على الأثر الذي ترمي إليه العملية الترجمية لدى المتلقي. ونحاول ضمن هذا البحث دراسة بعض الجوانب الترجمية المتعلقة بخسارة المعنى في السترجة والتي يستعصي على المشاهد فهمها بالنظر إلى تكوينه اللساني ومشاربه الثقافية. By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the actual image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements sometimes hinder the correct transmission of meaning. Therefore, it is the translator's mission to keep the meaning, thus keeping the same effect of the source text in the target text. This paper seeks to study some translation aspects related to the loss of meaning in subtitles that are difficult to be understood by the viewer due to his/her linguistic and cultural background.

الكلمات المفتاحية

المتلقي ; خسارة المعنى ; الأخطاء الترجمية ; الثقافة ; السترجة ; receptor ; loss of meaning ; errors of translation ; culture ; subtitling

The Absence Of The Detective: Agatha Christie’s And Then There Were None (1939)

Abdat Zoulikha Sarah .  Hamza Reguig Mouro Wassila .  Baghli Berber Souad . 
pages 234-243.