اللسانيات والترجمة
Volume 3, Numéro 1, Pages 1-15
2023-05-04

حركية المصطلح الصوتي وإشكالية الترجمة

الكاتب : دريم نورالدين .

الملخص

الملخص: إنّ الهدف من ترجمة المصطلحات الصوتية، هو نقل المفاهيم والمعارف من لسان النشأة إلى لسان التقبّل، ولتحقيق ذلك لا بدّ أن يمتلك المترجم مهارات لسانية وأخرى معرفية تمكّنه من ضبط مفهوم المصطلح حسب سياقات استعماله، ولكنّ اختلاف المهارات وتعدّد السياقات أدّى إلى اختلاف الترجمات، فظهرت ترجمات متنوعة وعديدة تخصّ مصطلحا صوتيا واحدا. أسعى من خلال هذه الدراسة البحث في إشكالية تعددّ المصطلح الصوتي المترجم، من خلال رصد جملة من المصطلحات الصوتية، وتحديد أسباب اختلاف ترجماتها واقتراح سبل معالجتها والخروج بمصطلح صوتي موحّد إن أمكن، يحدّ من قضية تعددها. Abstract: The goal of translating phonetic terms is to convey the transfer of concepts and knowledge from the language of origin to the language of acceptance, and to achieve this, the translator must possess linguistic and other cognitive skills that enable him to adjust the concept of the term according to the contexts of its use, but the difference in skills and the multiplicity of contexts led to the difference in translations, so it appeared Various and many translations pertaining to one phonemic term. Through this study, I seek to investigate the problem of the multiplicity of translated phonetic terms, by monitoring a number of phonetic terms, identifying the reasons for their different translations, suggesting ways to address them, and coming up with a unified phonetic term, if possible, that limits the issue of its multiplicity.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الترجمة، المصطلح الصوتي، مهارات لسانية، الدراسة. ; Keywords: translation, phonemic idiom, linguistic skills, study.