AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 3, Pages 211-224
2022-12-31

La Traduction Didactique Comme Fondement Pédagogique De L’apprentissage Du Français Langue étrangère En Algérie.

Auteurs : Kebaili Omar . Hadjoui Ghouti .

Résumé

Résumé: Le présent article se focalise sur l’apport de la traduction comme fondement didactique pour l’apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Le sujet étant très actuel pour toutes les recherches dans le domaine du FLE, surtout dans les pays où le rôle du français demeure important dans les organismes de l’Etat et de formation, notamment dans le cycle supérieur . Combiné avec les diverses évolutions enregistrées en didactiques des LE , la traduction pédagogique profitant des apports de la traduction professionnelle, peut contribuer à l’amélioration de l’apprentissage du Français en Algérie. Abstract: Nowadays, Algeria witnesses an unprecedented linguistic situation known by the implementation of teaching different foreign languages. This linguistic fact will certainly generate some disagreeable features on the learning process. As a matter of fact, and in order to find some solutions to enhance the teaching of a language, educationists try to find practicable and applicable a pedagogy mastery of knowledge. It is highly noted that opposing conceptions have often coexisted in a contradicting alternation. In the light of didactics and precisely the pedagogical methods, mother-tongue and translation have always been put forward at the nucleus of a hot debate on language teaching process. For instance, the current "modern" methods that have been practiced in Algeria since the 1990s, as direct and active, audio-oral and audio-visual methods, share in common the use and usage of content and subject (theme and version) in all the learning syllabus. By the same token, translation, -at the present time- takes an increasingly considerable importance in the developed modern world; this is possibly due to the proliferation of world exchanges and media. Accordingly, what it is left from this paper will possibly open discussion on how to reflect upon other pedagogical issues. ملخص: تتميز الجزائر حاليًا بهجين لغوي قائم، ممّا يجعل المتعلم الجزائري كثيراً ما يضيع في رزنامة التعلّم التي يكون قد ارتبط بها بشدة. فأمام هذا المستوى المتدني من حيث الجودة، يحاول الباحثون المتخصصون في هذا المجال العثور على أفضل مسار لاعتماده؛ قصد التأسيس لبيداغوجية يكون صاحبها سيّدا في مجال المعرفة أثناء ممارسة تدريس اللغة، وإنّه من الصواب أن يتمّ الوقوف عند معاينة المفاهيم المتعارضة غالبًا، والتي تتعايش فيما بينها أحيانا أخرى أو أنّها قد تتابعت بالتناوب فيما بينها. لم تتوقف أهمّية دور اللغة الأمّ والترجمة طوال مسار تطوّر المناهج البيداغوجية، فقد كانتا (أي اللغة الأم والترجمة) دائما في قلب الجدال الدائر بخصوص تعليمية اللغة، بل إنّ الأمر أصبح عنصرًا مهمًّا للغاية في هذه المسألة، فالطرق "الحديثة" التي طبّقت في الجزائر منذ التسعينيات، المباشرة منها والنشطة وأيضا الطرق السمعية الشفوية وكذلك السمعية البصرية في استخدام الموضوع والنسخة في جميع الدورات التعلّمية تعتبر عنصراً مشتركا. من هذا المنظور يسعى هذا المقال إلى إرساء تفكير إبستمولوجي مرتبط بالولوج إلى بيداغوجية جديدة محتملة على اعتبار أنّ الترجمة تكتسي أهمية حيوية متزايدة في عالمنا المعاصر ولا مناص عنها بسبب تعدّد مختلف المبادلات والانتشار الواسع لوسائل الإعلام المتنوعة.

Mots clés

Didactique, langue, Traduction, pédagogique, Français ; Didactics; Language; translation; Pedagogical; French ; تعليمية، لغات، ترجمة، بيداغوجية، الفرنسية.