الكَلِم
Volume 7, Numéro 1, Pages 906-920
2022-06-04

استراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية

الكاتب : ناصر جيلالي .

الملخص

تهدف هذه الورقة إلى الإجابة عن إشكال الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم في مجال السمعي البصري لنقل مواد سمعية بصرية من لغة معينة إلى لغة أخرى عبر شريط السترجة الذي تكون لغته مكثفة وجامعة لأبعاد النص السمعي البصري الذي يتضمن عناصر سمعية وأخرى بصرية، تشكل كلا متكاملا، وهو بهذا المعنى يحوي في بنائه السيميائي أربعة جوانب متمايزة؛ أولها جانب سمعي شفوي ويكون في الحوارات والمونولوج والأغاني والأصوات الأخرى غير أصوات الممثلين؛ وثانيها جانب سمعي غير شفوي ويتمثل في الموسيقى والتأثيرات الصوتية والضجيج؛ وثالثها جانب بصري غير شفوي وتشغله الصورة والحركات؛ ورابعها جانب بصري شفوي ويظهر فيما تتضمنه المادة الفيلمية من لقطات خارجية تدرج فيها، وكذا اللافتات الإشهارية، والرسائل على شاشات الكمبيوتر، وعناوين الصحف التي تصير عناصر من هذا الشريط السمعي البصري ويتعين نقلها كذلك إلى اللغة المستهدفة. كل هذه العناصر يتعين نقلها باستعمال استراتيجيات ترجمة معينة. This paper attempts to give an insight into the subtitling strategies. Subtitlers, working on audiovisual text, should provide subtitles that are brief and concise. The audiovisual text consists of audio-oral, visual and written elements. The audio-oral element is found in dialogues, monologues, songs and other sounds besides actors’ voices. The audio-nonverbal element consists of music, sound effects and noise. The third element is visual nonverbal and is visible in images and gestures. The last element is visual-verbal and is found in movie clips, advertising banners, messages on computer monitors, and newspapers’ headlines. All the above elements should be transposed in the target language using specific strategies.

الكلمات المفتاحية

الترجمة السمعية البصرية ; السترجة ; استراتيجيات الترجمة ; ألفاظ ذات حمولة ثقافية ; Audiovisual translation ; subtitling ; translation strategies ; culture-bound terms