نتائج الفكر
Volume 5, Numéro 1, Pages 24-36
2021-01-20

مجالات الترجمة السمعية البصرية قراءة في بدايات الترجمة المسرحية العربية

الكاتب : بحري قادة .

الملخص

الهدف من هذه الورقة البحثية هو الكشف عن مجالات الترجمة السمعية البصرية، وذلك من خلال تحديد مفهومها، ونشأتها، والاشارة إلى أهم أنواعها؛ ثم التركيز كذلك على بدايات الترجمة المسرحية في الوطن العربي من جهة، والوقوف عند المحطات الرئيسية في مسألة صعوبة ترجمة النص المسرحي العربي. ولعل أهم نتائج البحث تكمن في الكشف عن الدور المحوري الذي لعبته الترجمة السمعية البصرية في صورة الترجمة المسرحية، وسعيها لتحقيق التكامل بين مرتكزات البناء الفني والفكري لدى المؤلف المسرحي الذي تقمص دور المترجم، ناهيك عما حققته تجربة ترجمة النص المسرحي العربي باعتبارها عاملا أساسيا ومرحلة هامة في تاريخ تجارب الـتأصيل المسرحي؛ ومواكبتها للمسارح العالمية. L'objectif de ce document de recherche est d'explorer les domaines de la traduction audiovisuelle, Cela se fait en définissant son concept, son origine et en indiquant ses types les plus importants; Then focus on the beginnings of theater translation in the Arab world on the one hand, And standing at the main stops in the issue of the difficulty of translating the Arabic theatrical text. Perhaps the most important results of the research lies in the disclosure of the central role played by audiovisual translation in the form of theater translation, And its quest to achieve integration between the foundations of the artistic and intellectual construction of the playwright, who plays the role of the translator, Not to mention what the experience of translating the Arabic theatrical text has achieved as it is a fundamental factor and an important stage in the history of theater.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; النص المسرحي ; المسرح العربي ; التأصيل ; المؤلف ; Translation ; Theatrical text ; Arab theater ; Rooting ; The author