Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 122-135
2022-04-16
الكاتب : حفاظ كهينة حورية . بوخالفة محمد رضا . بن عودة عديلة .
طرحت ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية عدة إشكاليات وهذا عائد لطبيعة الكتابة الإفريقية، التي تحمل في طياتها سمات التعدد اللغوي والثقافي، وكذا الخصوصيات السردية التي لونت الأدب الإفريقي -خاصة منه ما بعد الكولونيالي- أين أحس الكتاب الإفريقيون برغبة في الانعتاق عن سلطة اللغة المستعمرة وتأكيد أصالة الثقافة الإفريقية المحلية وهويتها، فنجم عن ذلك ما يسمى بالنصوص الهجينة، وهي نصوص مكتوبة بلغة تصويرية جديدة بعيدة عن اللغة المشتركة وأشكال الصياغة المألوفة. مما جعل الدراسات الترجمية تتخذ منحى جديدا لإيجاد حلول مناسبة تتماشى ومتطلبات هذه الكتابات بكل بما تحمله من خصوصيات إبداعية وميزات جمالية. نسعى من خلال هذا البحث إلى تسليط الضوء على الإستراتيجيات الترجمية التي يمكن تطبيقها على هذه الأنواع من النصوص وكيف يمكن التعامل معها وذلك من خلال رواية الكاتب الإيفواري أحمادو كوروما Ahmadou Kourouma Allah n’est pas obligé: وترجمة ثريا إقبال "لله الأمر".
النصوص الهجينة ; الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية ; نظرية الهولونترا ; أحمادو كوروما ; الثقافة الإفريقية
قرقور عبد الله
.
بن يوسف رياض
.
ص 246-263.
Boukhelou Malika Fatima
.
pages 19-30.
Houessou Dorgelès
.
pages 197-213.
Aït Challal Salah
.
pages 51-57.