معالم
Volume 12, Numéro 2, Pages 147-156
2022-01-16

Analyse Conversationnelle Et Didactique De La Traduction

Auteurs : Grine Zehour .

Résumé

Résumé : En s’inspirant des recherches en analyse conversationnelle et en empruntant certains concepts proposés par la méthode Think-Aloud Protocol (la méthode de la pensée à voix haute), notre travail cherche à démontrer dans les comportements des apprenants-traducteurs le processus traductif et de distinguer les difficultés qu’ils signalent pendant l’acte de traduction. L’observation des démarches des étudiants, et plus particulièrement des stratégies de compréhension et de recherche des équivalences permettrait à un professeur de traduction de mieux comprendre le raisonnement des ses étudiants et de résoudre certains problèmes qui surgissent comme lors de la recherche lexicale ou pendant la reformulation des idées comprises dans une autre langue. Pourtant, il est à souligner qu’il ne s’agit pas de tirer les conclusions générales sur les stratégies appliquées par tous les traducteurs et non plus de décrire les principes du processus de traduction comme tel mais d’observer les comportements des cas particuliers. L’observation du processus de traduction qui dévoile les problèmes rencontrés par les sujets traduisants permettra de formuler quelques hypothèses utiles pour la didactique de traduction. Notre approche s’inscrit dans un cadre purement didactique, afin d’illustrer au mieux ces procédés traductifs qui gèrent l’opération traduisante. Abstract : By drawing inspiration from research in conversational analysis and by borrowing certain concepts proposed by the Think-Aloud Protocol method (the method of thinking aloud), our study seeks to demonstrate in the behaviors of learner-translators the translation process and of distinguish the difficulties which they point out during the act of translation. Observing students' approaches, and more particularly strategies for understanding and searching for equivalences, would allow a translation professor to better understand the reasoning of his students, and to solve certain problems that arise, such as during lexical research or during the reformulation of ideas understood in another language. However, it should be emphasized that it is not a question of drawing general conclusions on the strategies applied by all translators and no longer of describing the principles of the translation process as such, but of observing the behavior of particular cases. Observation of the translation process which reveals the problems encountered by translating subjects will make it possible to formulate some useful hypotheses for translation teaching. Our approach is part of a purely didactic framework, in order to best illustrate these translation procedures which manage the translating operation.

Mots clés

Analyse conversationnelle ; Think aloud protocol ; Traduction ; Didactique de la traduction ; Apprenants traducteurs ; conversational analysis ; Think-Aloud Protocol. ; translation ; learner-translators ; Translation didactic